(a) Abolish traditional practices and customs that prevent rural women from inheriting and acquiring land and from fully enjoying their rights and guarantee land ownership rights to women; |
а) упразднить традиционную практику и обычаи, не позволяющие сельским женщинам наследовать и приобретать земельные участки и осуществлять свои права в полном объеме и гарантировать женщинам права собственности на землю; |
Women are strictly forbidden from inheriting the crown of Torenth. |
Женщинам запрещалось наследовать корону Торента. |
Since Anabella and John did have two daughters, but no sons for several years, he was a supporter of a law that would bar women from inheriting the throne. |
Поскольку у Анабеллы и Джона было две дочери, но в течение нескольких лет не родилось ни одного сына, Роберт пытался поддержать принятие закона, запрещающего женщинам наследовать трон. |
Second, consequently, it is not impossible for a State party to limit the ownership of immovable properties in its territory to its nationals or citizens, thereby precluding their wives or children of different nationality or citizenship from inheriting or succeeding to those properties. |
Во-вторых, с учетом вышесказанного государство-участник вполне может предоставить право на владение недвижимым имуществом на своей территории только националам или гражданам, таким образом лишив их жен и детей, имеющих другую национальность или гражданство, возможности наследовать это имущество. |
Until the latter had been enacted, Rwandan women had been barred from inheriting from their husbands or parents. |
До принятия последнего законопроекта женщинам Руанды было запрещено наследовать имущество своих мужей или родителей. |
In some societies slaves have been prevented from owning or inheriting property. |
В некоторых странах рабы лишены права владеть собственностью или наследовать ее. |
Debt can also be transferred from generation to generation, with sons inheriting their fathers' debts. |
Задолженность может также передаваться из поколения в поколение, когда детям приходится наследовать долги своих отцов. |
Constitutional and legal barriers that bar women from owning or inheriting land should be eliminated in order to ensure their adequate access to housing and water. |
Конституционные и юридические препятствия, которые мешают женщинам владеть землей или наследовать ее, должны быть устранены в целях обеспечения их адекватного доступа к жилью и водным ресурсам. |
It was not necessary to wait for the results of a survey in order to amend legislation which permitted polygamy in one of its articles and prevented widows from inheriting their dead husband's property in another. |
Не было необходимости дожидаться результатов опросов, чтобы внести поправки в статьи законодательства, разрешающие полигамию и запрещающие вдовам наследовать имущество супруга. |
Economic violence, which manifests itself in the economic subordination of women, as traditional ancestral customs disqualify women and girls from inheriting land and real estate in certain areas. |
Экономическое насилие проявляется как экономическая зависимость женщины, сохранение традиционной и сложившейся практики, в соответствии с которой в некоторых районах страны женщины и девочки не имеют права наследовать землю и недвижимость. |
In order to ensure women's access to and ownership of land, as agreed in the Johannesburg Plan of Implementation, constitutional and legal barriers that bar women from owning or inheriting land should be eliminated. |
Для того, чтобы гарантировать женщинам доступ к земле и право собственности на землю, как это было согласовано в рамках Йоханнесбургского плана выполнения решений, необходимо устранить конституционно-правовые барьеры, не позволяющие женщинам владеть землей или наследовать ее. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights, established under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, for instance, has criticized discriminatory laws that prevent women from inheriting land, including in Cameroon, Morocco and Sri Lanka. |
Например, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, учрежденный в соответствии с Международной конвенцией о культурных правах, подверг критике дискриминационные законы, согласно которым женщины не могут наследовать землю, например, законы, принятые в Камеруне, Марокко и Шри-Ланке. |
Women's access to water should be recognized as directly related to access to land and constitutional and legal barriers that bar women from owning or inheriting land should be eliminated. |
Следует признать, что доступ женщин к воде имеет непосредственное отношение к доступу к земле, и ликвидировать конституционные и юридические препятствия, не позволяющие женщинам владеть землей или наследовать ее. |
Among these are the practice according to which children belong exclusively to their father, the persistence of polygamy, levirate and sororate marriage, dowry, and practices that prevent women from owning land and inheriting from their husbands. |
К числу таких видов практики относятся практика, согласно которой дети принадлежат исключительно их отцу, сохраняющаяся полигамия, браки левират и сорорат, приданое и практика, которая не позволяет женщинам владеть землей и наследовать имущество своих мужей. |