However, that necessity also provided an opportunity: the Czech Republic was inheriting the achievements of a fifty-year battle for women's rights in many neighbouring countries. | Вместе с тем эта необходимость открывает и новые возможности, позволяя Чешской Республике наследовать то, что было достигнуто за 50 лет борьбы за права женщин во многих соседних странах. |
The Committee further notes that customary and religious laws are practised and accepted more widely in rural areas and, inter alia, often prevent women from inheriting and owning land and property. | Комитет отмечает также, что в сельских районах имеют большее распространение и строже соблюдаются основанные на обычае и религии законы, которые, в частности, зачастую не позволяют женщинам наследовать землю и имущество и владеть ими. |
Until the latter had been enacted, Rwandan women had been barred from inheriting from their husbands or parents. | До принятия последнего законопроекта женщинам Руанды было запрещено наследовать имущество своих мужей или родителей. |
In order to ensure women's access to and ownership of land, as agreed in the Johannesburg Plan of Implementation, constitutional and legal barriers that bar women from owning or inheriting land should be eliminated. | Для того, чтобы гарантировать женщинам доступ к земле и право собственности на землю, как это было согласовано в рамках Йоханнесбургского плана выполнения решений, необходимо устранить конституционно-правовые барьеры, не позволяющие женщинам владеть землей или наследовать ее. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights, established under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, for instance, has criticized discriminatory laws that prevent women from inheriting land, including in Cameroon, Morocco and Sri Lanka. | Например, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, учрежденный в соответствии с Международной конвенцией о культурных правах, подверг критике дискриминационные законы, согласно которым женщины не могут наследовать землю, например, законы, принятые в Камеруне, Марокко и Шри-Ланке. |
The Committee wished to know whether there was a proposal to ensure that all Bangladeshi women had equal rights in inheriting property. | Комитет поинтересовался, предлагается ли обеспечить всех женщин Бангладеш равными правами на наследование имущества. |
Examples include restrictions on registering a business, travelling outside of a country, owning land and other productive assets, opening a bank account, inheriting family property and taking a job without a husband's permission. | Примерами могут служить ограничения на регистрацию предприятий, поездки за границу, владение землей и другими производственными активами, открытие банковских счетов, наследование семейной собственности и наем на работу без согласия мужа. |
The client-server architecture and different user access rights (inheriting NTFT Windows authentication) in SearchInform Corporate Professional make it possible to empower the company with a system of streamlined information search in all available documents. | Наличие клиент-серверной архитектуры и разграничения уровня доступа пользователей (наследование NTFT аутентификации Windows) в SearchInform Corporate Professional позволяют организовать на предприятии систему эффективного поиска информации сразу по всем доступным документам. |
It is indicated that the practice of excluding women from inheriting land persists (para. 123). | В докладе отмечается, что в стране сохраняется практика отказа женщинам в праве на наследование земельных участков (пункт 123). |
Traditional authorities, which usually serve on these committees, have reformed practices constituting inhuman and degrading treatment with adverse effects on women's health, such as widowhood rites and barring women from inheriting land. | Традиционные органы власти, представители которых в большинстве случаев входят в состав этих комитетов, взялись за преобразование норм поведения, сводящихся к бесчеловечному и унижающему достоинство обращению, пагубно влияющему на здоровье женщин, таких как нормы обращения с вдовами и лишение женщин прав на наследование земельного имущества. |
Well, you are very lucky to be inheriting Gerald's agents. | Что ж, вам очень повезло получить в наследство агентов Джеральда. |
But they might be radicalized by the prospect of inheriting a badly damaged ecosystem. | Но её можно радикально настроить перспективой получить в наследство сильно пострадавшую экосистему. |
His father, Lord George, had assumed the additional surname of Sutton in 1762 on inheriting - from his elder brother Lord Robert - the estates of their maternal grandfather Robert Sutton, 2nd Baron Lexinton. | В 1762 году отец Чарльза принял вторую фамилию Саттон в связи с получением им в наследство имений своего деда по материнской линии, Роберта Саттона, второго барона Лексинтона. |
Under customary law, widows were barred from inheriting land from their deceased husbands and were often accused of being witches so that the man's family could inherit. | По обычному праву вдовам запрещается наследовать землю от своих покойных мужей, и их часто обвиняют в том, что они являются ведьмами, чтобы семья мужчины могла получить наследство. |
Article 3289: "There are no legal disabilities that apply to inheriting or receiving a legacy..." | Статья 3289: "Не существует условий, лишающих правоспособности наследовать или получать наследство...". |
He married Matilda of Boulogne, inheriting additional estates in Kent and Boulogne that made the couple one of the wealthiest in England. | Он женился на Матильде Булонской, унаследовав дополнительные поместья в Кенте и Булони, что сделало чету одной из самых богатых в Англии. |
Fiji became independent on 10 October 1970, inheriting an institutional infrastructure that could potentially have evolved further and been strengthened to allow democracy to take root. | Фиджи получили независимость 10 октября 1970 года, унаследовав институциональную инфраструктуру, которая могла бы потенциально и далее развиваться и укрепляться, с тем чтобы позволить укорениться демократии. |
Inheriting the advantages of stability, flexiTrading, multi-currency and wireless trading from the old DealStation platform, the new platform additionally offers a host of new features that enhance flexibility, ease-of-use and customizability for forex traders. | Унаследовав от предыдущей платформы DealStation такие преимущества как стабильность, торговля дробными лотами, мультивалютные счета и мобильный трейдинг, новая платформа в дополнение предлагает разнообразие новых возможностей, предоставляющих гибкость выбора торговых инструментов, лёгкость использования и изменения различных настроек. |
He later wrote of this period: Inheriting enough money to live on for a year, I wrote my first novel and my first TV play. | «Унаследовав достаточно денег, чтобы жить на них в течение года, я написал свой первый роман и первую телевизионную пьесу. |
Even when that kid called Tak Gu replaced our Ma Jun, inheriting his entire property, you are going to simply watch from the sidelines like this? | Даже когда тот ребёнок Так Гу заменит нашего Ма Чжуна, унаследовав всё его имущество, ты собираешься просто смотреть на это со стороны? |
Bridget's son has a 50/50 chance of inheriting it. | Была вероятность 50 процентов, что сын Бриджет унаследовал ее. |
You know how he talked about inheriting this ghost? | Помнишь, он сказал, что унаследовал этого призрака? |
Mostly, I feel embarrassed by my good luck in inheriting such a great fortune, I've done nothing to deserve it. | Мне совестно из-за моей удачи, ведь я унаследовал состояние, которое совсем не заслужил. |
Whilst inheriting all entailed property and assets from his cousin and a £1 million debt, a large share of the Hamilton lands and properties went to Lady Mary, latterly the Duchess of Montrose. | Несмотря на то, что он унаследовал всё имущество и долги своего родственника в 1 миллион фунтов стерлингов, большая доля земель и имущества Уильяма Гамильтона перешла его единственной дочери Марии (в замужестве герцогине Монтроз). |
Three generations after Sadamune, Ogasawara Nagahide wrote the first manual of courtly etiquette, the Sangi Itto in 1380, after inheriting his father's post. | Спустя три поколения после Садамунэ, Огасавара Нагахидэ, который унаследовал должность своего отца, в 1380 году составил первый в истории Японии трактат придворного этикета «Санги Итто». |
Dennis, do you know that she is inheriting my house? | Дэннис, ты знаешь, что она наследует мой дом? |
The Centre was inheriting a foundation on which to continue building, including its research capacity, its technical assistance to domestic criminal-justice systems and a strong tradition for setting United Nations norms and guidelines in criminal justice through the development of model laws and treaties. | Центр наследует основу для дальнейшего оказания технического содействия национальным системам уголовного правосудия с использованием своего исследовательского потенциала и прочную традицию внедрения в уголовное правосудие норм и руководящих принципов Организации Объединенных Наций путем разработки типовых законов и договоров. |
Or maybe this is about something more than anger, which they all had, but if Junior isn't inheriting the restaurant, then who is? | А может быть здесь что-то большее, чем гнев, испытываемый всеми, но если ресторан наследует не Джуниор, то кто? |
Right now, we are inheriting a very unstable world". | В настоящее время мы унаследовали очень нестабильный мир». |
Now you're inheriting the property and all, so, I'd like you to be there, too. | Теперь вы унаследовали имущество и всё, вот, я хотел бы, чтобы вы были там, тоже. |
Born Albert Denison Conyngham, he assumed by Royal licence the surname of Denison in lieu of Conyngham in 1849 on inheriting the vast fortune of his maternal uncle William Joseph Denison (1770-1849). | Родился как Альберт Денисон Конингэм, он принял по королевскому разрешению фамилию «Денисон» вместо «Конингэм» в 1849 году, чтобы унаследовать огромное состояние своего дяди по материнской линии, банкира и политика Уильяма Джозефа Денисона (1770-1849). |
In 1824, on inheriting the estates of the Trevor family of Glynde in Sussex, he assumed by Royal licence the additional surname of Trevor. | В 1824 году, чтобы унаследовать имения семьи Тревор из Глинда в графстве Сассекс, он по королевскому разрешению принял дополнительную фамилию «Тревор». |
However, it was highly unusual that the eldest son of a noble house would be destined for a career in the church, instead of inheriting his father's title. | Однако было очень необычно для того времени, чтобы старший сын знатного дома был предназначен для карьеры в церкви, вместо того, чтобы унаследовать титул своего отца. |
In 1723 he assumed by Royal licence the additional surname of Saunderson, upon inheriting the estates of his cousin James Saunderson, 1st Earl Castleton. | В 1723 году он получил королевское разрешение на дополнительную фамилию «Саундерсон», чтобы унаследовать имения своего кузена Джеймса Саундерсона, 1-го графа Каслтона. |
This is a great post, and you're inheriting a terrific FRG from Claudia Joy. | Это отличный гарнизон, и ты унаследовала потрясающий Комитет Взаимопомощи от Клаудии Джой. |
It's one of the benefits of your girlfriend inheriting a multi-billion dollar conglomerate. | Это одно из преимуществ того, что твоя девушка унаследовала мульти-миллиардный конгломерат. |
Tough, smart, tiny chip on her shoulder after inheriting the post from her dad, but... | Жёсткая, умная, много психует, после того, как унаследовала ВашингтонПостот отца, но... |
I'm saying... the person I'm inheriting from is still alive. | Я имею в виду... Человек, от которого я наследую до сих пор жив. |
And I'm the one who's inheriting the majority of the company, so it's my decision. | Контрольный пакет акций наследую я, и таково мое решение. |
The term "descent" implied one generation inheriting from another specific characteristics that were positively or negatively evaluated by society. | Термин «родовое происхождение» предполагает, что одно поколение унаследует от другого конкретные характеристики, которые получают позитивную или негативную оценку со стороны общества. |
What kind of a relationship did she have with him that she's inheriting them? | Какого рода у них были отношения, если она все это унаследует? |
All my life, I have fantasised about killing them and inheriting it all. | Всю свою жизнь я мечтал, как прикончу их и унаследую всё это. |
I don't see it that way, not when I'm inheriting your mess in ten days. | Я бы так не говорил, особенно когда я унаследую весь твой бардак через десять дней. |
You're marrying the woman you love and inheriting a fortune. | Ты женишься на любимой женщине и наследуешь состояние. |
You are inheriting a business That I built from the ground up, so - | Ты наследуешь бизнес, который я построил с нуля, так что... |
The death of your father, the fear of inheriting his illness, the fundamental questioning of your life's work. | Смерть вашего отца, страх перенять его болезнь, фундаментальные вопросы о работе вашей жизни. |
When your mother first told me about the Alabama situation, I understood the novelt, I mean, inheriting your late father's practice. | Когда твоя мама впервые рассказала о ситуации в Алабаме, это что-то новенькое, то есть, перенять старую практику отца. |
The number of women inheriting property is on the increase: from 38.71% in 2011 to 45.11% in 2012 to nearly 50% in 2013. | Увеличивается число женщин, наследующих собственность: с 38,71 процента в 2011 году и 45,11 процента в 2012 году до почти 50 процентов в 2013 году. |
Some writers revamped classic Rogues, reinventing them through stories such as Underworld Unleashed, the Rogue War, or solo stories, while others reinvented a Rogue through new characters inheriting the identities. | Некоторые писатели обновили классических Негодяев, раскрыв их через их собственные истории или общие сюжетные арки, такие как «Underworld Unleashed», «Rogue War», в то время как другие авторы заново воссоздавали Негодяев путём введения новых персонажей, наследующих личности старых. |