In several national laws, older women face obstacles to inheriting housing, land and property. |
Законодательство некоторых стран содержит положения, мешающие женщинам пожилого возраста наследовать жилье, землю и имущество. |
In that case, the Constitutional Court upheld section 10 of the Chieftainship Act which prohibits first-born daughters from inheriting chieftainship. |
В этом деле Конституционный суд еще раз закрепил раздел 10 закона о вождях, который запрещает перворожденным дочерям наследовать титул вождя. |
I never thought of killing anyone or inheriting any money. |
Я и не думал никого убивать или наследовать деньги. |
I have no interest in inheriting your farm on Irlande. |
Я не хочу наследовать твою ферму в Ирландии. |
Such practices include polygamy, the forced early marriage of girls and discriminatory laws which prevent women from inheriting land. |
Подобная практика включает, полигамию и принудительные ранние браки девочек, а также дискриминационные законы, препятствующие женщинам наследовать землю. |
One dramatic result of these efforts is that a more gender-sensitive parliament has abolished laws that prevented women from inheriting land and has made numerous amendments to discriminatory legislation. |
Одним из важнейших результатов этих усилий явилось то, что в большей степени учитывающий женскую проблематику парламент отменил законы, препятствовавшие женщинам наследовать землю, и внес многочисленные поправки в дискриминационное законодательство. |
However, that necessity also provided an opportunity: the Czech Republic was inheriting the achievements of a fifty-year battle for women's rights in many neighbouring countries. |
Вместе с тем эта необходимость открывает и новые возможности, позволяя Чешской Республике наследовать то, что было достигнуто за 50 лет борьбы за права женщин во многих соседних странах. |
In customary law, women are usually barred from inheriting land. This is a serious barrier to their advancement. |
В общем, в соответствии с обычным правом женщины не могут наследовать землю, что является главным препятствием для улучшения ее положения. |
The Committee is also concerned at the prevalence of customs and traditional practices which particularly prevent rural women from inheriting or acquiring ownership of land and other property. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что обычаи и традиционные виды практики, распространенные в сельских районах, не позволяют сельским женщинам наследовать или приобретать в собственность землю и другое имущество. |
The Committee is also concerned at the prevalence of discriminatory customs and traditional practices which particularly prevent rural women from inheriting or acquiring ownership of land and other property and accessing credit facilities and community services. |
Комитет также обеспокоен распространенностью дискриминационных обычаев и традиционных норм, которые, в частности, не позволяют сельским женщинам наследовать или приобретать в собственность землю и другое имущество, а также получать кредиты и бытовые услуги. |
CEDAW remained concerned at customs and traditional practices preventing women from inheriting or acquiring land and other property, and at women's difficulties in accessing health care and social services and participating in decision-making at the community level. |
КЛДЖ еще раз выразил обеспокоенность в связи с обычаями и традиционной практикой, не позволяющими женщинам наследовать или приобретать землю и другое имущество, а также трудностями, с которыми сталкиваются женщины, пытаясь получить медицинскую помощь и социальные услуги и участвовать в процессах принятия решений на уровне общин. |
Regarding women's access to landownership and customary practices preventing women from inheriting land, awareness-raising workshops had been organized in the areas affected, such as the south-east. |
Что касается предоставления женщинам возможности наследования земли и устоявшихся обычаев, мешающих женщинам наследовать землю, то в пострадавших районах, в том числе на юго-востоке страны, были проведены просветительские семинары. |
In April 2014, the Supreme Court voided the Igbo law and custom which forbids a female from inheriting her late father's estate on the grounds that it is discriminatory and in conflict with provision of the constitution of Federal Republic of Nigeria. |
В апреле 2014 года Верховный суд отменил закон и обычай племени игбо, запрещающий женщине наследовать недвижимость своего покойного отца, на том основании, что он является дискриминационным и противоречит положению Конституции Федеративной Республики Нигерия. |
It is concerned, however, at the prevalence of customs and traditional practices that limit the degree of involvement of rural women in development programmes and their access to credit and prevent them from inheriting or acquiring land and other property. |
Тем не менее он выражает обеспокоенность в связи с распространенностью обычаев и традиционных практик, ограничивающих участие сельских женщин в программах развития и их доступ к кредитам и не позволяющих им наследовать или приобретать землю и другое имущество. |
Where such law was applied, it often barred a woman from inheriting land and frequently prevented her from having any share in her late husband's estate, with his property being deemed to belong to his original family. |
Применение такого права зачастую приводит к тому, что женщина не может наследовать землю, и нередко лишает ее какой-либо доли недвижимости ее бывшего супруга, ибо его собственность, как считается, принадлежит его семье, из которой он происходит. |
Already, daughters and granddaughters had benefited from a 1959 law which barred paternal uncles and their descendants from inheriting through the paternal line. |
Уже дочери и внучки пользуются результатами закона от 1959 года, который запрещает дядям по отцовской линии и их потомкам наследовать по отцовской линии. |
The New Territories Land (Exemption) Ordinance was enacted on 24 June 1994 to remove this inhibition against women inheriting land and real estate in the New Territories. |
Закон о земле Новых территорий (изъятие) вступил в силу 24 июня 1994 года и имел целью снять для женщин такой запрет наследовать землю и недвижимую собственность в Новых территориях. |
New construction or renovation of Kurdish property is said to be forbidden and Kurds are prevented from registering or inheriting properties. |
Сообщают, что курдам запрещено строительство или ремонт недвижимой собственности и что курдам запрещено регистрировать или наследовать имущество. |
Future legal reforms would enhance women's access to justice: the Law Reform Commission had already recommended amendments to customary laws and other practices that prevented women from inheriting land and property. |
Намеченные на будущее правовые реформы расширят доступ женщин к правосудию: Комиссия по реформе законодательства уже дала рекомендации по поправкам в обычное право и практику, которые ранее не позволяли женщинам наследовать землю и имущество. |
The policy provides carrying out of sensitization and education campaigns to abandon cultural practices that bar women from inheriting family land, sensitizing Kenyans on provisions of the succession Act and expedient application of the Act. |
Кроме того, предусматривается проведение целенаправленных просветительских кампаний, с тем чтобы положить конец сложившейся практике, препятствующей женщине наследовать семейную землю, помочь гражданам четко понимать положения Закона о праве наследования и ускорить его применение. |
The Committee further notes that customary and religious laws are practised and accepted more widely in rural areas and, inter alia, often prevent women from inheriting and owning land and property. |
Комитет отмечает также, что в сельских районах имеют большее распространение и строже соблюдаются основанные на обычае и религии законы, которые, в частности, зачастую не позволяют женщинам наследовать землю и имущество и владеть ими. |
The Law Review Commission has recommended to the Government amendments on the laws that discriminate against women including proposals on customary and other practices that prevent women from inheriting land and property. |
Комиссия по пересмотру законодательства рекомендовала правительству принять поправки к законам, имеющим дискриминационный характер в отношении женщин, в том числе относительно обычной и прочей практики, не позволяющей женщинам наследовать землю и другое имущество. |
Under customary law, widows were barred from inheriting land from their deceased husbands and were often accused of being witches so that the man's family could inherit. |
По обычному праву вдовам запрещается наследовать землю от своих покойных мужей, и их часто обвиняют в том, что они являются ведьмами, чтобы семья мужчины могла получить наследство. |
The Committee is concerned at the prevalence of customs and traditional practices that prevent rural women, especially women from scheduled castes and scheduled tribes, from inheriting or acquiring land and other property. |
Комитет обеспокоен распространенностью обычаев и традиционной практики, которые не позволяют сельским женщинам, особенно женщинам из зарегистрированных каст и племен, наследовать или приобретать земельную и иную собственность. |
Article 3289: "There are no legal disabilities that apply to inheriting or receiving a legacy..." |
Статья 3289: "Не существует условий, лишающих правоспособности наследовать или получать наследство...". |