The Ombudsman of the Republic fostered and managed an ongoing dialogue between the Administration and the constituents, the public services and end users, in order to tackle rigidity or inertia within administrative structures and bodies, as well as the formalism of the judicial proceedings. |
Омбудсмен Республики обеспечивает и поддерживает постоянный диалог между государственной администрацией и гражданами, между коммунальными службами и пользователями их услуг с тем, чтобы преодолеть закостенелость или инертность административных структур и органов, а также формализм судебных процедур. |
The Commission also notes its concern with the inertia displayed by the Government in confronting the lack of control of weapons within its security forces in the face of credible intelligence of illegality and/or irregularity in the holding, movement and use of weapons. |
Комиссия также с озабоченностью отмечает инертность правительства в борьбе с проблемой отсутствия контроля за оружием в силах безопасности с учетом достоверных разведывательных данных относительно незаконности и/или неупорядоченного характера ношения, передвижения и использования оружия. |
The inertia and backwardness of the system resulted in the need to make essential changes by adopting a concept of development that takes into account the existing negative aspects and addresses these by using modern administrative methods, on the following bases: |
Инертность и отсталость системы привела к необходимости осуществления коренных изменений путем принятия такой концепции развития, которая бы учитывала имеющиеся отрицательные моменты и пыталась бы их преодолеть с помощью современных административных методов на основе следующих принципов: |
Inertia and inaction at this time would deal a cruel and deadly blow not only to international law and legitimacy, but also to our faith in this great institution - the United Nations. |
В такой момент инертность и бездеятельность могут нанести жестокий и смертельный удар не только по международному праву и законности, но и по нашей вере в их великий институт - Организацию Объединенных Наций. |
But I believe that the inertia of the existing borders that we have today is far worse and far more violent. |
Но я считаю, что инертность границ, существующих сегодня, куда более опасна и неистова. |
Although Tanzania has scored some achievements towards the implementation of the Social Summit goals, a number of obstacles have impeded the pace of our efforts and even resulted in a certain inertia. |
Хотя Танзания достигла определенных успехов в выполнении целей Встречи на высшем уровне в интересах социального развития, ряд препятствий замедлил темпы наших усилий и даже вызвал некоторую инертность. |
Participants noted that institutional inertia, or the resistance to change, is another obstacle and is worse in a relatively uncompetitive environment, as is the case in many African countries. |
Участники также отметили, что институциональная инертность, или сопротивление новым веяниям, является еще одним препятствием, имеющим особо неблагоприятные последствия в условиях относительно неконкурентоспособной экономики, существующей во многих африканских странах. |
Far from instilling or encouraging inertia, fatalism or impotence before the gargantuan task of eliminating them, these dangers have sparked a lively, healthy and positive reaction: no effort is being spared to put a stop to such harmful practices. |
Между тем, эта угроза, которая отнюдь не порождает и не усугубляет инертность, фатализм или бессилие перед лицом грандиозной задачи по ее устранению, вызвала энергическую, здравую и позитивную реакцию - решимость приложить все усилия для искоренения вредной практики. |
Former Secretary General Kofi Annan summed up the present inertia of states and governments on many issues and situations: We all know what the problems are, and we all know what we have promised to achieve. |
Бывший Генеральный секретарь Кофи Аннан следующим образом обобщил нынешнюю инертность государств и правительств в отношении многих проблем и ситуаций: «Все мы знаем, какие существуют проблемы, и все мы знаем наши обещания. |
Could require resource-intensive re-structuring and/or re-thinking among relevant institutional and bureaucratic constituencies of the GEF, implementing and executing agencies, secretariats, etc. to overcome the resistance or inertia towards change that such constituencies may sometimes have; |
вероятная необходимость проведения ресурсоемкой структурной перестройки и/или переосмысления теоретических основ соответствующими институциональными и бюрократическими компонентами ФГОС, учреждениями-исполнителями, секретариатами и т.д. с целью преодолеть нередко свойственные им сопротивление или инертность в отношении изменений; |
It was regrettable that the Security Council, through its inertia in the face of certain conflicts in Africa, had cast doubt on the international community's commitment to that continent. |
К сожалению, инертность Совета перед лицом некоторых конфликтов в Африке привела к тому, что международное сообщество потеряло интерес к этому континенту. |
The corruption and inefficiency of the state apparatus and the government's incompetence and inertia leave no hope for a real improvement in living standards. |
Коррупция и неэффективность госаппарата, некомпетентность правительства и его инертность не оставляют надежд на рост уровня жизни. |
The pursuit for consensus is at times criticized for generating inertia, but the merited prize of unity is strength and credibility. |
Попытки достичь консенсуса нередко подвергаются критике за порождаемую ими определенную инертность, однако заслуженной наградой за единство являются сила и доверие. |
But all of its members and observer delegations cannot escape responsibility for the inertia, and the risks that |
Ответственность за инертность и за те риски, с которыми сопряжен продолжающийся паралич, не могут снять с себя и все ее члены и делегации-наблюдатели. |
Moreover, among women themselves - and this is especially characteristic of rural women - mental inertia persists regarding the dominant role of men in the family and society. |
Кроме того, среди самих женщин, особенно это характерно для сельской местности, сохраняется инертность мышления в отношении главенствующей роли мужчины в семье и обществе. |
The Secretary-General also addresses recent progress in nuclear disarmament, stating that "The rapid pace of the present disarmament process is a welcome change from the previous inertia". |
Генеральный секретарь также затрагивает недавний прогресс в области ядерного разоружения, указывая, что "отрадно то, что былая инертность сменилась быстрой динамикой нынешнего разоруженческого процесса". |
Practitioner inertia may also be an impediment in itself, especially at the smaller end of the market, where the audit of financial statements may not be the main revenue generator and where capacity constraints exist. |
Практикующим аудиторам может быть попросту присуща инертность, особенно когда речь идет о менее крупных предприятиях, аудит финансовой отчетности которых не может служить основным источником дохода и которые попросту не располагают для этого достаточными возможностями. |
Your inertia is starting to cause problems. |
Ваша инертность может плохо кончиться. |
But I believe that the inertia of the existing borders that we have today is far worse and far more violent. |
Но я считаю, что инертность границ, существующих сегодня, куда более опасна и неистова. |