In such a dangerous environment, continued inertia could be deadly. |
В такой опасной атмосфере дальнейшее бездействие может оказаться губительным. |
Nothing discredits the Security Council and the United Nations more than inertia in the face of ethnic cleansing, massive human rights violations and genocide. |
Ничто так не дискредитирует Совет Безопасности и Организацию Объединенных Наций, как бездействие перед лицом этнических чисток, массовых нарушений прав человека и геноцида. |
The inertia of the international community in the face of those events that jeopardized three years of constant effort by the Government to establish peace was unacceptable. |
Бездействие международного сообщества на фоне этих событий, которые угрожают трехлетним непрестанным усилиям правительства, направленным на восстановление мира, недопустимо. |
So we must ask ourselves what can be done to hold States accountable for non-implementation and for the present inertia in the disarmament machinery. |
Поэтому мы должны спросить себя, что можно сделать для того, чтобы государства несли ответственность за несоблюдение и за нынешнее бездействие механизма разоружения. |
One of the most important challenges that Greece had to face was the lack of efficient cooperation among the different agencies, the fragmentation of responsibilities, a complex legislation, bureaucracy and inertia. |
Среди самых серьезных трудностей, с которыми столкнулась Греция, можно назвать отсутствие эффективного сотрудничества между различными учреждениями, раздробленность сфер ответственности, сложное законодательство, бюрократия и бездействие. |
Those blocking progress must be made to understand that the inertia in the CD is doing damage to both their own security and to our common security. |
Тем, кто блокирует успешный ход работы, необходимо дать понять, что бездействие на Конференции по разоружению причиняет ущерб как их собственной безопасности, так и нашей общей безопасности. |
It is our responsibility to grasp it, because, let me remind you, in the context of this forum, inertia is also a weapon of mass destruction. |
И наша обязанность состоит в том, чтобы ухватиться за него, ибо, позвольте мне вам напомнить, в контексте данного форума бездействие тоже есть оружие массового уничтожения. |
That situation cannot be tolerated, whatever the reasons for the impunity - be it voluntary inertia, the physical inability of authorities or the collapse of national judicial systems. |
Такая ситуация недопустима, каковы бы ни были причины безнаказанности: сознательное бездействие, физическая неспособность властей бороться с этим или развал национальной судебной системы. |
These mediators, to their credit, did spare Liberia the additional tribulation caused by the inertia of the international community in the face of a major humanitarian catastrophe. |
Эти посредники, к их чести, избавили Либерию от дополнительных проблем, несмотря на бездействие международного сообщества перед лицом крупной гуманитарной катастрофы. |
In a recent briefing to the Security Council, Under-Secretary-General for Political Affairs Kieran Prendergast pointed out that the peace process could not be allowed to remain stalled, as in "such a dangerous environment, continued inertia could be deadly". |
В ходе недавнего брифинга в Совете Безопасности Заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам Киран Прендергаст отметил, что нельзя допустить того, чтобы мирный процесс по-прежнему находился в тупике, поскольку «в такой опасной атмосфере дальнейшее бездействие может оказаться губительным». |
That is why the women of the Democratic Republic of the Congo have decided not to abandon the struggle, despite the inertia and silence of the international community in the face of the dramatic plight of the people of the Congo since 2 August 1998. |
Вот почему, несмотря на бездействие и безмолвие международного сообщества перед лицом трагедии, переживаемой конголезским народом со 2 августа 1998 года, женщины Демократической Республики Конго не сидят сложа руки. |
The total paralysis for the past three five-year periods in the Conference on Disarmament has been intolerable, as has been the inertia seen in the debates, often sterile, in the Disarmament Commission. |
Сохраняющееся на протяжении последних трех пятилетних периодов на Конференции по разоружению состояние полного паралича является недопустимым, равно как и бездействие в Комиссии по разоружению, которое отмечается в ходе прений, которые зачастую оказываются безрезультатными. |
Inertia is not an adequate response in an era of revolutionary change. |
Бездействие - неподходящий ответ в эру революционных перемен. |
Inertia runs the risk of defeating our best intentions. |
Бездействие может свести на нет наши лучшие намерения. |
The inertia has lasted for too long. |
Слишком долго сохранялось бездействие. |
We continue to see demonstrably inefficient practices and inertia, and we keep on repeating them. |
Мы наблюдаем явно неэффективные методы и бездействие и продолжаем делать то же самое. |
In some cases, politics were involved; there was also "inertia and bureaucracy", which combined to stop needed help to the displaced. |
Очень часто большая политика, а иногда бездействие и бюрократия являются причинами того, что помощь попросту не доходит до своего адресата - перемещенных лиц. |
We must act as swiftly as possible, because - to paraphrase the poet Saint-John Perse - inertia alone is a threat. |
Мы должны действовать в возможные кратчайшие сроки, ибо, если перефразировать высказывание поэта Сент-Джона Перса - бездействие само по себе может быть весьма опасным. |
The threat to the future of the United Nations will not come from change: it will come from inertia. |
Будущему Организации Объединенных Наций угрожают не изменения, а бездействие. |
The perils of inertia are clear; inactivity and confrontation are the recruiting sergeants for extremism from Mogadishu to Manchester. |
Угрозы инертности очевидны; бездействие и конфронтация - хорошие помощники для вербовки экстремистов от Могадишо до Манчестера. |
Little more than three weeks ago, Minister Miliband said here that "the perils of inertia are clear; inactivity and confrontation are the recruiting sergeants for extremism". |
Немногим более трех недель назад министр Милибэнд заявил в этом зале, что «угрозы инертности очевидны; бездействие и конфронтация - хорошие помощники для вербовки экстремистов». |
While it is true that we are all in favour of multilateral action, it is also undeniable that inertia and inaction undermine confidence in our collective will. |
Хотя верно то, что мы все выступаем за многосторонние действия, бесспорно также и то, что инерция и бездействие подрывают доверие к нашей коллективной воле. |
She stressed that the inertia of customs, the lack of combativity and solidarity among women, the non-functioning of certain government structures and lack of relevant human and financial resources constituted obstacles, but it was not impossible to overcome them. |
Она отметила такие проблемы, как влияние укоренившихся обычаев и отсутствие активности и солидарности между женщинами, а также бездействие определенных государственных структур и отсутствие соответствующих кадровых и финансовых ресурсов, подчеркнув в то же время, что эти проблемы не являются неразрешимыми. |