Broad mandates, institutional inertia and turf disputes make coordination around globalization and development capacity difficult. |
Согласованности действий в области глобализации и развития, включая действия по созданию соответствующего потенциала, мешают широкий характер мандатов, инертность учреждений и споры по поводу сфер ведения. |
However, there is a certain degree of inertia in public administration that makes the reallocation of resources difficult. |
Тем не менее в государственной системе управления наблюдается определенная инертность, которая затрудняет перераспределение ресурсов. |
We are concerned at the general inertia existing in the entire disarmament machinery. |
Мы хотели бы с озабоченностью отметить инертность всех сторон разоруженческого механизма. |
True, in India the inertia of an indigenous version of Fabian socialism had to be overcome; but this has happened. |
Действительно, в Индии пришлось преодолеть инертность местной версии фабианского социализма, но это уже произошло. |
That things have turned out far differently reflects Japan's inertia. |
То, что все обернулось совершенно иначе, отражает инертность Японии. |
Such inertia breeds hopelessness, and a nihilist yearning for violence. |
Такая инертность порождает безнадежность и нигилистическое стремление к насилию. |
This inertia and deep feeling of malaise, however, were profoundly transformed by the dramatic political changes of the past four years. |
Эта инертность и глубокое чувство неудовлетворенности подверглись глубокой трансформации в результате драматических политических перемен за последние четыре года. |
We hope that inertia will not prevail over political decisions or human sensitivity. |
Мы надеемся, что в отношении принятия политических решений или человеческой отзывчивости будет отсутствовать инертность. |
The weight of sociocultural and institutional inertia was seen as a major obstacle to be overcome. |
Подчеркивалось, что необходимо преодолеть такое серьезное препятствие, каким является социально-культурная и институциональная инертность. |
Government officials have taken modest steps in this direction, but culture and inertia remain powerful obstacles. |
Власти предприняли некоторые шаги в этом направлении, но культурные традиции и инертность остаются серьезными препятствиями. |
Indeed, the watchword among major investors is inertia. |
Действительно, лозунгом основных инвесторов является инертность. |
We have seen both innovation and inertia. |
Мы видели и новаторство, и инертность. |
It is thus imperative to transcend our own selfishness and inertia, and to learn to develop a harmonious relationship between humankind and nature. |
Поэтому велением времени является необходимость преодолеть собственные узкие интересы и инертность и научиться развивать гармоничные отношения между человеком и природой. |
Bureaucratic inertia, laziness and incompetence are often mistaken for deliberate actions. |
Бюрократическую инертность, лень и некомпетентность нередко ошибочно воспринимают как преднамеренные действия. |
The inertia of development partners was also seen as a constraint. |
В качестве одной из проблем также называлась инертность партнеров по развитию. |
How does inertia in the social and natural systems impact management decisions? |
Каким образом инертность социальных и природных систем оказывает влияние на управленческие решения? |
Finally, a certain degree of inertia has led to delays in the extension of government services, including in areas already controlled by the Government. |
Наконец, к задержкам с началом работы государственных служб, в том числе в уже контролируемых правительством районах, приводила и определенная инертность. |
We hope that the recent report of the IPCC will be instrumental in overcoming our inertia and will trigger a cascade of actions that is long overdue. |
Мы надеемся, что последний доклад МГЭИК поможет нам преодолеть инертность и разработать комплекс мер, которые давно назрели. |
It is essential to recall the inertia and the responsibility of certain major Powers for this development which has grave portents for regional and international peace and stability. |
Существенно важно припомнить инертность и ответственность некоторых крупных держав за такое развитие событий, которое чревато тяжкими последствиями для регионального и международного мира и стабильности. |
Some of those mechanisms have sometimes been criticized for a certain inertia, which is due to the fact that the relevant documents have not been ratified. |
Иногда некоторые из этих механизмов критикуют за определенную инертность в связи с тем, что соответствующие документы не ратифицируются. |
Under the effects of the crisis in public action, the complexity, weight, inefficiency, and inertia of the system affected its capacity to provide services. |
Под воздействием кризиса в сфере государственной деятельности сложность, тяжеловесность, неэффективность и инертность системы сказались на ее способности обеспечивать предоставление услуг. |
Some Council members may attempt to neutrally define the Council's inertia on this matter, but for us, the Bosnians, we can draw our own conclusions. |
Некоторые члены Совета могут попытаться нейтрально объяснить инертность Совета в этом вопросе, однако мы, боснийцы, в состоянии сделать свои собственные выводы. |
Despite isolated successes, he suggested, there had been a general inertia in addressing illegal trade in a meaningful way and he therefore expressed his full support for the draft decision. |
Он отметил, что несмотря на отдельные успехи отмечалась общая инертность в отношении целенаправленного решения вопроса о незаконной торговле, и таким образом выразил свою полную поддержку этого проекта решения. |
We noted, and reiterate now, that the true causes of this were lack of political will to deal with all aspects of disarmament in a multilateral framework and the inertia of automatic adherence to traditional concepts in the field of disarmament and security. |
Мы отмечали тогда и повторяем сейчас: истинной причиной этого были отсутствие политической воли заниматься решением всех аспектов проблемы разоружения в рамках многостороннего процесса и инертность, автоматическая приверженность традиционным концепциям в области разоружения и безопасности. |
If the Conference's inertia implies a world so safe and peaceful as not to be a cause for concern, then we could be excused for this sorry state of affairs. |
Если инертность Конференции по разоружению подразумевает, что планета столь безопасна и мирна, что тут нет предмета для озабоченности, то нас можно было бы извинить за столь прискорбное положение дел. |