The opposite is also true: the non-existence, malfunctioning, anti-indigenous discriminatory approach or ineffectiveness of those national institutions will provide more valid arguments for international options. |
Справедливым является и обратное: отсутствие, нечеткое функционирование, предубеждение по отношению к коренным народам или неэффективность таких национальных учреждений будут служить все более вескими доводами в пользу создания таких международных структур. |
The Government of Chile recalled that the period of the military regime, which lasted from 1973 to 1989, had been characterized by ineffectiveness in investigations into human rights violations. |
Правительство Чили напомнило о том, что для военного режима 1973-1989 годов была характерна неэффективность расследований нарушений прав человека. |
Counsel recalls further the advise given by the Conseil d'Etat and the refusal of legal aid to the authors for apparent lack of merit of their claim and argues that in the circumstances, the ineffectiveness of domestic remedies is clear. |
Далее адвокат напоминает о заключении Государственного совета и отказе предоставить авторам сообщения юридическую помощь ввиду явной беспредметности их иска и заявляет, что в данных обстоятельствах неэффективность внутренних средств правовой защиты очевидна. |
In recent years these problems have been compounded by the ineffectiveness of the nation's institutions and the failure to define well-articulated strategic development options capable of creating sustained growth and leading to the implementation of appropriate macroeconomic policies. |
К этим ограничениям в последние годы добавились неэффективность институциональной инфраструктуры и неспособность четко определить стратегические направления развития, которые могли бы способствовать обеспечению устойчивого роста и проведению соответствующей макроэкономической политики. |
The Norman invasion in the 12th century and the ineffectiveness of traditional tactics in resisting it led to the Irish moving towards a more typically mediæval style of warfare exemplified by the Gallowglass infantry soldier. |
Норманнское вторжение в XII веке и неэффективность традиционной тактики в сопротивлении новым завоевателям привели к тому, что ирландцы перешли к типично средневековым тактикам ведения войны, в это же время появляются пехотинцы-наёмники - галлогласы. |
The complainant fears that the inquiry will not be pursued in earnest, given its slow pace, ineffectiveness, lack of transparency and the fact that objective evidence from both sides is not being sought, as demonstrated by the supposedly expert examination performed on the complainant. |
Заявитель опасается, что речь идет об импровизированном расследовании, учитывая его затягивание, неэффективность, непрозрачность и отсутствие состязательной процедуры, в частности в случае пресловутой медицинской экспертизы заявителя. |
As to the supervisory review proceedings, the complainant recalls that the rejection by the Supreme Court of the supervisory application of his co-accused, D.T., who was also ill-treated, demonstrates the ineffectiveness of such proceedings. |
В отношении пересмотра дела в порядке надзора заявитель вновь утверждает, что факт отклонения Верховным судом надзорной жалобы осужденного вместе с заявителем Д.Т., который также подвергался жестокому обращению, доказывает неэффективность данной процедуры. |
Based on the case in Shenzhen, its problem with being one of the economic zones can be categorized in four category 1) Foreign exchange leakage,2) Cost ineffectiveness, 3) Failure to achieve state objectives and 4) Economic crimes and related social problems. |
Исходя из примера Шэньчжэня, проблемы экономических зон могут быть поделены на четыре категории: 1) утечка иностранной валюты, 2) стоимостная неэффективность, 3) неудача в достижении государственных целей и 4) преступления в сфере экономики и связанные с ними социальные проблемы. |
The ineffectiveness of existing institutions and structures in the face of today's threats is now jeopardizing the EU's legitimacy, because Europe's citizens are calling for solutions that the EU obviously is unable and partly unwilling to provide. |
Неэффективность существующих институтов и структур ЕС на фоне нынешних угроз подвергает опасности легитимность самого ЕС, так как граждане Европы требуют решений, который ЕС, как видим, неспособен и, вероятно, не хочет принимать. |
The present challenge in this sphere is to surpass the stage of "studies and analyses", as their repetitiveness and legal ineffectiveness are frequently responsible for the public discredit of the international agencies supposedly responsible for protecting them. |
Нынешняя трудность этой проблематики состоит в преодолении уровня "исследований и анализов", поскольку их повторения и юридическая неэффективность нередко приводят в глазах общественности к подрыву престижа международных организаций, занимающихся вопросами ее защиты. |
She drew attention to the ineffectiveness of research on Internet and concluded by stressing that the aim was to reduce the gap between what users needed and what they got, adding that there ought to be closer links between statisticians and librarians. |
Г-жа Уоллман обратила внимание на неэффективность проведения исследований по "Интернету" и в заключение подчеркнула, что цель заключается в более полном удовлетворении потребностей пользователей в статистических данных, а также в налаживании более тесных связей между статистиками и сотрудниками архивов. |
In the former case ineffectiveness may be presumed until rebutted by the respondent State, whereas in the latter it will be incumbent on the claimant State to prove its assertion. |
В первом случае неэффективность может предполагаться до тех пор, пока она не будет опровергнута государством-ответчиком, в то время как в последнем случае именно государство-истец должно будет доказывать свое утверждение. |
From overstretch, there are risks of inefficiency and ineffectiveness, and there are risks - and they are real - of diminished accountability, breaches of military discipline, corruption, political mistakes and even military failure. |
Чрезмерное задействование порождает недейственность и неэффективность; кроме того, есть и другие факторы риска - и весьма реальные, - такие, как снижение чувства ответственности, нарушения воинской дисциплины, коррупция, политические ошибки, и даже военные неудачи. |
Another very surprising element was the apparent ineffectiveness of a legal remedy such as amparo. Applications for amparo sometimes went unattended to for more than 12 months, and were thus ineffective. |
Большое удивление вызывает также очевидная неэффективность такого средства правовой защиты, как ампаро; имеют место случаи, когда ходатайства о применении ампаро остаются без внимания в течение более 12 месяцев, что лишает их всякого смысла, и г-н Бернс хотел бы получить разъяснения относительно того, как |
One common finding of concern is the ineffectiveness of programmes because of their "top down" approach, lack of people's participation and poor delivery systems. |
При этом отмечается, что, как правило, неэффективность программ бывает вызвана их построением «по нисходящей», недостаточно активным участием широких слоев населения и слабостью систем предоставления услуг. |
Out of concern regarding the escalating costs of managing prisons and the ineffectiveness of existing rehabilitation efforts, the consideration of arrangements for alternative dispute resolution measures has taken centre stage in several African countries. |
Опасаясь непомерного увеличения расходов на содержание тюрем и учитывая неэффективность принимаемых исправительных мер, некоторые африканские страны серьезно занялись изучением вопроса о применении альтернативных мер разрешения споров. |
Germany noted reports about culture of impunity of perpetrators of human rights violations and the contributing factors to this situation, including the lack of an independent judicial system, corruption, ineffectiveness of habeas corpus guarantees and lack of distinctions between the various State security bodies. |
Делегация Германии обратила внимание на сообщения об атмосфере безнаказанности, в которой уютно чувствуют себя виновные в нарушении прав человека, а также на причины возникновения данной ситуации, такие как отсутствие независимой судебной системы, коррупция, неэффективность гарантий неприкосновенности личности и смешение функций различных государственных служб безопасности. |
On the issue of health-care reform, the Government had recognized the ineffectiveness of the system that had existed in the past, and had therefore undertaken to establish health-care units throughout the country. |
По вопросу реформы здравоохранения оратор говорит, что правительство признало неэффективность старой системы и поэтому приняло решение открыть медицинские отделения по всей стране. |
The ineffectiveness of the Inter-agency Council was not in line with the principles contained in regionally and internationally agreed norms and standards for people with disabilities, namely the Biwako Framework and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Неэффективность работы Межведомственного совета противоречит принципам, закрепленным в признанных на региональном и международном уровнях нормах и стандартах для инвалидов, а именно - в Бивакской программе действий и Конвенции о правах инвалидов. |
Member States also need to question their own contribution to the ineffectiveness of the United Nations in addressing aspects of conflict prevention in Africa. |
Государствам-членам нужно также задуматься над тем, в какой мере неэффективность усилий Организации Объединенных Наций в сфере решения задач предупреждения конфликтов в Африке является следствием их собственных действий. |
E. Ineffectiveness of the current medical clearance process |
Неэффективность нынешнего процесса медицинского освидетельствования |
B. Ineffectiveness of protection mechanisms |
В. Неэффективность механизмов защиты |
Procurement - Ineffectiveness of contracts, assets and procurement committees/advisory committee on procurement; and weak country office procurement management capacity; |
с) закупочная деятельность - неэффективность работы комитетов по контрактам, активам и закупкам/консультативных комитетов по закупкам и слабая подготовка управленческих кадров, занимающихся в страновых отделениях вопросами закупок; |
Ineffectiveness of criminal law enforcement |
Неэффективность мер по обеспечению уголовного правосудия |