On the contrary, this ineffectiveness encouraged the Serbs, because those air strikes were not actually intended to deter Serbian aggression, but rather to satisfy world public opinion by giving it the impression that they were doing something about the ongoing situation. |
Напротив, их неэффективность воодушевила сербов, поскольку эти авиационные удары фактически имели своей целью не сдержать сербскую агрессию, а скорее успокоить мировое общественное мнение путем создания впечатления о том, что для урегулирования сложившейся ситуации предпринимаются определенные меры. |
The analysis on which the proposal was based essentially blamed the joint composition of appeals and disciplinary bodies and the practice of electing staff representatives to serve on them for the delays and ineffectiveness it noted in the current system. |
Анализ, на котором основывается это предложение, сводится к тому, что задержки с рассмотрением дел и неэффективность нынешней системы обусловлены составом апелляционных коллегий и дисциплинарных комитетов, а также системой избрания представителей персонала в их состав. |
The two factors set out above - the perceived ineffectiveness of the Convention and the lack of incentives for participation - together stand as mutually reinforcing impediments to universality. |
Те два фактора, которые были упомянуты выше, - ощущаемая неэффективность Конвенции и недостаток в стимулах к присоединению - в совокупности выступают в качестве взаимоусиливающихся помех к универсальности. |
It is, however, inextricably linked with many features of the local remedies rule, including that of ineffectiveness, and as such may be said to have a secondary character. |
Вместе с тем оно неразрывно связано со многими аспектами нормы местных средств правовой защиты, включая неэффективность, и, можно сказать, что как таковое имеет вторичный характер. |
In another case the ineffectiveness of the local remedy may be less obvious - where, for instance, it is alleged that the courts are biased or under the control of the executive. |
В другом случае неэффективность местных средств правовой защиты может быть менее очевидной, например, когда утверждается, что суды пристрастны или находятся под контролем исполнительной власти. |
Experience has shown that the ineffectiveness or inaction of the Security Council has been due to the threat of veto by those who possess it, and not to the Council's size. |
Опыт показал, что неэффективность или бездействие Совета Безопасности объясняется угрозой применения права вето теми, кто им обладает. |
The Committee has observed with concern the forced employment of children in activities harmful to their health and well-being, as well as the ineffectiveness of the measures adopted to deal with this problem (arts. 8 and 24). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает принудительное вовлечение детей в деятельность, наносящую ущерб их здоровью и благополучию, а также неэффективность принимаемых мер по решению этой проблемы (статьи 8 и 24). |
The education system's internal ineffectiveness has led the national authorities to adopt a ministerial directive prohibiting repeating between the segments of primary school (which consists of three two-year segments) and increasing the number of school canteens. |
Внутренняя неэффективность системы образования заставила национальные власти принять министерское постановление, запрещающее повторение курса между двумя сегментами начальной школы (обучение в которой состоит из трех сегментов длительностью по два года) и увеличивающее число школьных столовых. |
A combination of factors has hindered the effective operationalization of the TPNs, among which are: varying levels of commitment by the IFPs, limitations in institutional capacity, ineffectiveness of thematic networks and inadequate financing. |
Обеспечению эффективного функционирования ТПС препятствует сочетание различных факторов, в том числе: различия в уровнях целеустремленности ИКЦ, ограниченность институционального потенциала, неэффективность тематических сетей и неадекватность финансирования. |
The weakness and ineffectiveness of institutions responsible for enforcement of human rights remains a challenge for the promotion and protection of human rights. |
Слабость и неэффективность институтов, отвечающих за обеспечение соблюдения прав человека, по-прежнему является проблемой для поощрения и защиты прав человека. |
AWC noted the long period that would take for issuing protective orders against domestic violence and the ineffectiveness of criminal sanctions for violations of protective orders. |
АЖЦ отметил большой промежуток времени, который занимает принятие судебного приказа о защите жертв насилия в семье, и неэффективность уголовных санкций за нарушение судебных приказов о защите. |
Nkunda linked the ineffectiveness of the Government to all other problems, including the failed disarmament of FDLR, the alleged protection extended by the Government to FDLR and other non-State actors, the oppression of minorities and the mining contracts with China. |
Нкунда увязывал неэффективность правительства со всеми другими проблемами, включая неспособность разоружить ДСОР, защиту, которую правительство будто бы предоставляет ДСОР и другим негосударственным субъектам, угнетение меньшинств и подписание контрактов на добычу полезных ископаемых с Китаем. |
Firstly, one should consider that international practice and case-law have, over time, developed a series of exceptions, namely the "non-existence", "inaccessibility", "ineffectiveness" and "inadequacy" of local remedies. |
Во-первых, следует учитывать, что в международной практике и прецедентном праве со временем был выработан ряд исключений, а именно «отсутствие», «недоступность», «неэффективность» и «неадекватность» внутренних средств правовой защиты. |
And the practice of appointing to the subordinate posts under a minister officials selected alternately from one community or another, depending on the political or ethnic connections of the minister concerned, aggravates in turn the tendency to governmental ineffectiveness instead of promoting understanding between the two sides. |
Факт же назначения на второстепенные должности в аппарат какого-либо министра чиновников, поочередно представляющих ту или иную общину в зависимости от политической ориентации или этнической принадлежности данного министра, в свою очередь усиливает неэффективность государственного управления вместо того, чтобы способствовать укреплению согласия между теми и другими. |
The ineffectiveness of such laws in decreasing the prevalence of FGM attests to the need for Governments to engage in education and community outreach efforts aimed at addressing the deeply ingrained cultural attitudes that continue to foster the practice in the face of the potential criminal penalties. |
Неэффективность принятых законов в деле борьбы с КЖПО говорит о том, что правительствам необходимо активно включиться в просветительскую и пропагандистскую работу на уровне общин в целях борьбы с глубоко укоренившимися культурными традициями, продолжающими поощрять эту практику даже в условиях угрозы уголовных наказаний. |
The international panel of judges noted serious shortcomings in the judicial system, police practices and ineffectiveness, and the lack of initiative and shortcomings of the social and public health services. |
Международная группа судей отметила серьезные недостатки в работе судебной системы, деятельности полиции, а также неэффективность, отсутствие инициатив и недостатки социальных служб и системы государственного здравоохранения. |
Second, he argues that the treatment he was subjected to within Swedish jurisdiction violated this article and that the ineffectiveness of the subsequent investigations failed to comply with the procedural obligations imposed by that article. |
Во-вторых, автор утверждает, что обращение, которому он подвергся на территории под шведской юрисдикцией, явилось нарушением этой статьи и что неэффективность последующих расследований расходится с процедурными обязательствами, предусмотренными этой статьей. |
Not only does the text of the CTBT text have a deliberately flawed scope, but its penchant for ineffectiveness is exacerbated by efforts to hamper its entry into force. |
Проблема состоит не только в том, что ДВЗЯИ имеет преднамеренно ограниченную сферу применения, но и в том, что характерная для него неэффективность усугубляется попытками помешать его вступлению в силу. |
Switzerland likewise doubts the existence or utility of the distinction between crimes and delicts: indeed it describes the distinction as "an attempt to conceal the ineffectiveness of the conventional rules on State responsibility behind an ideological mask". Ibid., comments by Switzerland under article 19. |
Швейцария также сомневается в существовании или полезности различия между преступлениями и правонарушениями: фактически, она характеризует это различие как "попытку скрыть за идеологической ширмой неэффективность конвенционных норм об ответственности государств"Там же, комментарии Швейцарии по статье 19. |
Until one is committed there is hesitancy, the chance to draw back, always ineffectiveness. |
До принятия обязательства сохраняются нерешительность, шанс отступить и всегда присутствующая неэффективность. |
That case, known as the Hwang case, also revealed the ineffectiveness of peer reviews. |
Данный случай, известный как "дело Хвана", также продемонстрировал неэффективность системы научного рецензирования. |
ineffectiveness and lack of standardization of Customs sealing devices; |
неэффективность использования устройств наложения таможенных пломб и отсутствие стандартизации в этой области; |
It claimed there was a serious leadership crisis, low morale and marked ineffectiveness. |
Оно отметило такие явления, как серьезный кризис руководства, низкий моральный дух и явную неэффективность работы. |
Problems that need to be addressed include poor inter-agency coordination, operational ineffectiveness, lack of infrastructure in the remote southern border areas, and insufficient cross-border cooperation with neighbouring countries. |
В числе нерешенных проблем следует упомянуть слабую межведомственную координацию, неэффективность работы, слабое развитие инфраструктуры в отдаленных южных районах и плохо налаженное трансграничное сотрудничество между соседними странами. |
Too often, coordination difficulties and agencies' ineffectiveness were directly attributable to Member States' willingness to allow agencies free rein. |
Слишком часто трудности в координации и неэффективность работы учреждений непосредственно обусловлены тем, что государства-члены готовы предоставить им полную свободу действий. |