The complainant therefore believes that she is justified in mentioning the ineffectiveness and also the unavailability of domestic remedies. |
Поэтому заявитель полагает, что она вполне справедливо ссылается не только на неэффективность, но и на недоступность внутренних средств правовой защиты. |
He claimed that the uncertainty about the worth of the assurances only served to underline their ineffectiveness. |
Он заявил, что отсутствие определенности в отношении весомости этих заверений лишь подчеркивало их неэффективность. |
This confirms the ineffectiveness of submitting complaints to the General Prosecutor's Office. |
Это подтверждает неэффективность подачи жалоб в Генеральную прокуратуру. |
Keeping them separate from a system made up of security and development components only increases their ineffectiveness. |
Сохранение оторванности режимов контроля от системы, состоящей из компонентов безопасности и развития, лишь подчеркивает их неэффективность. |
Allegations were also received about the reported ineffectiveness of the National Human Rights Commission due to the lack of support from the State. |
В полученных сообщениях также утверждалось, что неэффективность деятельности Национальной комиссии по правам человека объясняется отсутствием поддержки со стороны государства. |
Unfortunately, all efforts have been in vain and have only demonstrated the ineffectiveness of the old format. |
К сожалению, все эти усилия были напрасными и лишь подтвердили неэффективность старого формата. |
Excuses of possible ineffectiveness only contribute to the perception that we are unable to govern sensibly and act decisively. |
Ссылки на возможную неэффективность лишь укрепляют представление о том, что мы не можем управлять разумно и действовать решительно. |
The battle demonstrates the ineffectiveness of even an experienced cavalry force against a disciplined infantry unit with competent leadership. |
Битва показала неэффективность применения даже опытного конного отряда против дисциплинированной пехоты под грамотным командованием. |
The exercise seemed to be an attempt to conceal the ineffectiveness of the existing rules on State responsibility behind an ideological mask. |
Как представляется, эта работа является попыткой скрыть неэффективность существующих норм об ответственности государств за идеологической ширмой. |
The ineffectiveness of the justice system has given rise to violations of human rights. |
Неэффективность системы отправления правосудия становится причиной нарушения прав человека. |
The ineffectiveness of such an approach has been proven again and again. |
Неэффективность такого подхода была не раз продемонстрирована. |
The ineffectiveness of macroeconomic policies in correcting the major macroeconomic imbalances experienced throughout the 1990s. |
неэффективность макроэкономической политики, задача которой - исправить серьезные нарушения макроэкономического равновесия, имевшие место на протяжении 90-х годов. |
The report noted the ineffectiveness of voluntary funding, and that was a matter of crucial importance. |
В докладе отмечается неэффективность добровольного финансирования, что чрезвычайно важно. |
The ineffectiveness of compliance and enforcement mechanisms is generally connected with an incomplete legal basis and insufficient institutional capacity. |
Неэффективность механизмов соблюдения и правоприменения, как правило, связана с неполнотой правовой базы и недостаточностью институционального потенциала. |
This test seems to reflect British practice, which requires that the ineffectiveness of the remedy must be "clearly established". |
Этот критерий, как представляется, отражает британскую практику, которая требует, чтобы неэффективность средства правовой защиты была обязательно «ясно установлена». |
The ineffectiveness of the current international drug control system must be understood, and reform undertaken at all policy-making levels. |
Необходимо осознать неэффективность нынешней международной системы контроля над наркотиками и провести реформу на всех уровнях выработки политики. |
JS12 referred to the ineffectiveness of the NHRC. |
Авторы СП12 указали на неэффективность НКПЧ. |
The ineffectiveness of the judicial and administrative systems was also stressed, along with the systematic human rights violations in the country. |
Были также подчеркнуты неэффективность судебной и административной систем и систематические нарушения прав человека в стране. |
There was a further concern that the ineffectiveness of the Network might lead to disintegration of the United Nations security management system. |
Вызывает также обеспокоенность и то, что неэффективность Сети может привести к распаду системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций. |
The incompetence and, very often, ineffectiveness of national Government institutions can have consequences that are fraught with risks for several countries. |
Некомпетентность и зачастую неэффективность национальных институтов могут вызвать последствия, опасные для многих стран. |
The Mission notes that the case of al-Wafa hospital demonstrates the complete ineffectiveness of certain kinds of warnings. |
Миссия отмечает, что пример больницы аль-Вафа демонстрирует абсолютную неэффективность определенных видов предупреждений. |
The very fact that the deportation was carried out demonstrates the ineffectiveness of these remedies, which cannot thenceforth be exhausted by the complainant. |
Простое осуществление высылки демонстрирует неэффективность этих средств правовой защиты, которые, таким образом, заявителем исчерпаны не были. |
Foreign aid: low levels and ineffectiveness |
Иностранная помощь: низкие объемы и неэффективность |
The Panel had noted that the ineffectiveness of the regional offices was a key challenge to the successful implementation of the Kimberley Process Certification Scheme for Rough Diamonds. |
Группа отметила, что неэффективность региональных отделений является ключевым препятствием на пути к успешному применению системы сертификации необработанных алмазов, разработанной в рамках Кимберлийского процесса. |
Some Member States pointed out countries' lack of means to combat the sophisticated criminal organizations that control trafficking, while others remarked on the ineffectiveness of unilateral responses. |
Некоторые государства-члены указывают на отсутствие у них средств борьбы с разветвленными преступными объединениями, контролирующими торговлю людьми, в то время как другие отмечают неэффективность односторонних мер. |