I will not indulge your childish whims. | Я не буду потакать вашим детским прихотям. |
And you tell that manipulative witch I don't have time to indulge her paranoia. | Передай этой стервозной манипуляторше, что у меня нет времени потакать ее паранойе. |
You shouldn't indulge me. | Не нужно мне потакать. |
I refuse to indulge him anymore. | Я не хочу ему потакать. |
He will prevent me from prospering unless I indulge him. | Он помешает мне преуспеть, если только я не стану потакать ему. |
I'm not here to indulge your romantic whims. | Я не собираюсь потворствовать твоим романтическим порывам. |
Well, I decided to indulge my curiosity with further metallurgy tests. | И я решил потворствовать своему любопытству дальнейшими металлургическими тестами. |
Well, he's happy to indulge himself. | Ну, он рад потворствовать самому себе. |
You can't just indulge your personal desire for revenge. | И ты не можешь потворствовать только своей личной жажде мести. |
I'll play along with "Captain Tess" when I can, but this is not the time to indulge vanity, all right? | Я соглашаюсь с капитаном Тесс, когда могу, но сейчас не время потворствовать фантазиям, ясно? |
And he was also saying, let your parents indulge this illusion. | И еще он сказал - позвольте вашим родителям предаваться этим иллюзиям. |
You are welcome to indulge whomever and whatever you please. | Можешь предаваться каким угодно удовольствиям. |
My delegation considers that today more than ever the Conference on Disarmament cannot indulge itself in the luxury of immobility. | Моя делегация считает, что сегодня Конференция, как никогда, не может предаваться такой роскоши, как иммобилизм. |
You want my opinion, I think she goes over there to indulge a secret vice. | Если хочешь знать моё мнение, то, думаю, она ездит туда, чтобы предаваться одному тайному пороку. |
What I mean is that as we talk about globalization we do not have to indulge ourselves in slogans or idolatry: globalization involves great benefits, but also great risks. | При этом я имею в виду, что, когда мы говорим о глобализации, мы не обязательно должны следовать лозунгам или предаваться идолопоклонству: глобализация таит в себе большие преимущества, но и требует большого риска. |
"Join us to indulge your palate for the darkest of delicacies, among the city's most refined aficionados." | "Присоединяйтесь к нам, чтобы побаловать свой вкус самыми причудливыми деликатесами, среди самых изысканных любителей в городе." |
Could you indulge me, Patrick? | Можешь побаловать меня, Патрик? |
Why not indulge yourself at Biggerson's homemade pie bar? | Почему бы не побаловать себя домашним пирогом от Биггерсона? |
Indulge yourself... the delights from sampling our offers will leave traces in you... and expectant for even more. | Они приложат все усилия, чтобы побаловать ваши вкусовые рецепторы искусно приготовленными фирменными блюдами в сочетании с богатым выбором вин высшего качества. |
If I was to indulge... well... gin used to be my tipple. | Если бы я хотел побаловать себя, то я бы предпочел джин. |
Raymond, now is not the time to indulge your cowboy fantasies. | Рэймонд, сейчас не то время, чтобы баловать свои ковбойские фантазии. |
Well, it is Siobhan's birthday, and if she can't drink, it hardly seems fair for the rest of us to indulge. | Ну, это день рождения Шивон, а если она не может пить, вряд ли будет справедливо баловать остальных. |
Come now, you know it was widely thought a strange weakness on your father's part to indulge a steward's boy the way he did. | Будет вам, вы ведь в курсе, что многие считали поведение вашего отца очень странным: так баловать мальчишку управляющего! |
If earlier production carried from Ufa, from Ufamolzavod, now people can indulge every day itself fresh natural dairy products "Darenka" local manufactured. | Если раньше продукцию везли из Уфы, с Уфамолзавода, то теперь нефтекамцы могут каждый день баловать себя свежими натуральными молочными продуктами "Даренка" местного производства. |
And I love... to indulge myself. | И я люблю... баловать себя, потакать своим слабостям. |
Ambassador, if you would all just indulge me one last time. | Посол, не побалуете ли вы меня напоследок. |
Will you indulge me, Miss Hart? | ы побалуете мен€, мисс 'арт? |
Won't you indulge me? | Вы меня не побалуете? |
If you'll indulge me, I'd like to share my experience. | Если позволите, я поделюсь своим опытом. |
If you'll indulge me, I'd like to share my experience. | Если позволите, я поделюсь впечатлениями. |
If you'll indulge me, I would like to share a story about my dearly departed grandmother. | Если позволите, я хотел бы рассказать историю о моей бабушке, которой недавно не стало. |
But with what lies ahead, I'm hoping you'll indulge me in a personal account. | Но со всем, что ждёт нас впереди, надеюсь, вы позволите рассказать кое-что из собственного опыта. |
Finally, if I may, if you would indulge me, I would like to turn my attention to the important issue of conventional weapons. | Наконец, если можно, если вы снисходительно мне позволите, мне хотелось бы обратить свое внимание к важной проблеме обычных вооружений. |
Please, indulge me for a moment. | Прошу вас, уделите мне минуту. |
Your Royal Highness, if you will indulge me for a moment, I would very much like to discuss the reason for our having this meeting here tonight. | Ваше Королевское Высочество, если вы уделите мне минуту, я бы очень хотел обсудить причину нашей сегодняшней встречи. |
But to indulge me, if you please, for one moment. | Но, будьте любезны, уделите мне ещё одну минутку. |
If you'll indulge us for just a second I promise you, you won't be sorry. | Если вы уделите мне всего лишь секунду я обещаю вам, вы не пожелеете |
Natalia, if you would indulge me. | Наталия, если ты позволишь мне. |
DP: I've just got a little tiny bit more if you'll indulge me. | ДП: У меня тут еще чуть-чуть, совсем не много, если позволишь. |
I've just got a little tiny bit more if you'll indulge me. | У меня тут еще чуть-чуть, совсем не много, если позволишь. |
Well, then would you indulge me for a few more? | Ты позволишь мне сказать больше? |
We must indulge her. Augustine is like a child. | Будьте снисходительны, Огюстина совсем как ребенок. |
How about you indulge an old man? | Будьте снисходительны к старику. |
Indulge us, Mr. Hand. | Будьте снисходительны, мистер Рука. |