Low morale, hunger, disease, and indiscipline rendered the French Army of Portugal into a much weaker force and compelled their retreat next spring. | Низкий моральный дух, голод, болезни и недисциплинированность сделали французскую армию гораздо более слабой и вынудили их отступить следующей весной. |
Delays in the disbursement of FARDC salaries have also exacerbated indiscipline within the newly integrated FARDC units, resulting in ongoing human rights violations perpetrated by FARDC, including looting and attacks on the civilian population. | Задержки с выплатой денежного содержания служащим ВСДРК также усугубили недисциплинированность в недавно интегрированных подразделениях ВСДРК, приводя к постоянным нарушениям прав человека со стороны ВСДРК, включая грабежи и нападения на гражданское население. |
Commenting on the reasons for the slow pace of work, one representative said that the topic had become bogged down largely for two reasons: overambition and conceptual indiscipline. | Говоря о причинах медленных темпов работы, один представитель заявил, что рассмотрение этой темы столь затянулось, главным образом, по двум следующим причинам: крайняя амбициозность и концептуальная недисциплинированность. |
A known weak spot for Gorgodze is his indiscipline, he has received 16 yellow cards for Montpellier since 2007. | Слабым местом является недисциплинированность Горгодзе: с 2007 по 2014 годы он получил 16 жёлтых карточек в составе «Монпелье». |
At Headquarters, there is no single office responsible for tracking cases of indiscipline referred by the missions. | В Центральных учреждениях нет отдельного подразделения, ответственного за отслеживание случаев нарушения дисциплины, информация о которых поступила из миссий. |
Reports of acts of indiscipline and harassment of civilians by elements of both the Sierra Leone Army and the Civil Defence Forces have been a cause of serious concern. | Серьезную обеспокоенность вызывают сообщения о случаях нарушения дисциплины и беспокоящих действий против гражданского населения со стороны как Армии Сьерра-Леоне, так и Сил гражданской обороны. |
During the reporting period, MINURCAT registered several cases of indiscipline by DIS personnel, including cases of unauthorized use of firearms and alcohol abuse. | В течение отчетного периода МИНУРКАТ зарегистрировала несколько случаев нарушения дисциплины сотрудниками СОП, включая случаи несанкционированного использования стрелкового оружия и злоупотребления спиртными напитками. |
There has been a rise in cases of indiscipline in SPLA. | В НОАС участились случаи нарушения дисциплины. |
In the second place, all disciplinary sanctions are open to appeal before the Prisons Inspection Judge, and the filing of the appeal suspends the sanction except when the sanction cannot be delayed because the act in question was one of serious indiscipline. | Во-вторых, любые дисциплинарные наказания могут быть обжалованы перед судьей инспекционной службы пенитенциарного учреждения, причем применение этого средства защиты влечет за собой приостановку действия наказания за исключением случаев, когда применение исправительной меры не может быть отложено по причине грубейшего нарушения дисциплины. |
Many rank-and-file officers function without adequate direction - a situation that, predictably, has given rise to indiscipline and excesses. | Многие полицейские из числа рядовых и сержантов работают в условиях отсутствия надлежащего руководства, т.е. возникает ситуация, которая, по-видимому, является причиной отсутствия дисциплины и превышения полицейской власти. |
The statement also expressed deep concern about increasing lawlessness and indiscipline across the spectrum of the political and civil society of Sierra Leone. | В заявлении была также выражена глубокая обеспокоенность по поводу тенденции разгула беззакония в стране и отсутствия дисциплины во всех политических структурах и организациях гражданского общества Сьерра-Леоне. |
In the view of the authorities, such acts were "a far cry from the norms of democratic practices" and were "indeed acts of lawlessness, license and indiscipline", which gave rise to clashes between NLD and the local populace. | По мнению властей, такие деяния «не имели ничего общего с нормами демократической практики» и были «подлинными актами беззакония, разнузданности и отсутствия дисциплины», что привело к столкновениям между НЛД и местным населением. |
Irregular and inadequate road signs and failure to meet technical standards for the often dilapidated vehicles, along with lack of respect for basic rules of the road due to the indiscipline and dangerous behaviour of users, all increase the risks of human failing. | Не соответствующие нормам и неадекватные дорожные знаки и неспособность отвечать техническим стандартам для ремонта изношенных машин наряду с невыполнением основных правил дорожного движения вследствие отсутствия дисциплины и опасного поведения участников дорожного движения, - все это факторы, повышающие риск нарушений по вине человека. |
However, the serious inadequacy of records maintained by missions and their inconsistency with Headquarters data made it impossible for OIOS to determine the extent of indiscipline precisely. | Однако серьезные недостатки в ведении миссиями записей и несоответствие таких записей данным, имеющимся в Центральных учреждениях, не позволило УСВН точно определить степень отсутствия дисциплины. |
OIOS found that indiscipline existed to varying degrees in all missions. | УСВН установило, что отсутствие дисциплины в разной степени существует во всех миссиях. |
Too many complaints, too much indiscipline. | Слишком много жалоб, полное отсутствие дисциплины. |
All of the mission's interlocutors were of the view that the credibility of the police was negatively affected by indiscipline, corrupt practices and abuses of the population, as well as its inability to maintain law and order or respond effectively to crime. | Все участники встреч с миссией придерживались того мнения, что на авторитете полиции негативно сказывается отсутствие дисциплины, коррупция, плохое обращение с населением, а также неспособность полиции поддерживать правопорядок или вести эффективную борьбу с преступностью. |
Indiscipline and excesses by the FRCI, which is composed of several different groups with no clear command structure, and an assortment of other armed groups are also a concern. | Отсутствие дисциплины и эксцессы, допускаемые членами РСКИ, в состав которых входят несколько различных групп без четкой структуры командования и ряд других вооруженных групп, также вызывают серьезную озабоченность. |
In particular, some weaknesses in ineffective state machineries included rigid bureaucracy, lack of delegation and initiative, corruption, hyper-decentralization, hyper-centralization or indiscipline. | В частности, в число недостатков неэффективного государственного механизма входят закостенелый бюрократизм, отсутствие самостоятельности и инициативы, коррупция, чрезмерная децентрализация, чрезмерная централизация или отсутствие дисциплины. |
Already, there are growing reports of drunkenness, indiscipline and even abuse against civilians. | Уже имеется все больше сведений о пьянстве, нарушении дисциплины и даже дурном обращении с гражданами. |
UNOMIL is also investigating reported executions by the LPC High Command of LPC combatants accused of indiscipline and harassment of civilians in Grand Bassa and Rivercess counties. | МНООНЛ расследует также сообщения о произведенных Верховным командованием ЛСМ казнях комбатантов ЛСМ, которые были обвинены в нарушении дисциплины и притеснении гражданского населения в графствах Гранд-Баса и Ривер-Сесс. |
Accordingly, deep-rooted and long-standing indiscipline issues have not been addressed adequately. | Таким образом, глубоко укоренившиеся и застарелые проблемы, связанные с отсутствием дисциплины, надлежащим образом не решаются. |
Although there is a need to undertake a study of the actual impact of this trend in the gender distribution of teachers, the view is that it may partially account for the increased levels of violence and indiscipline in the schools. | И хотя существует необходимость в проведении исследования о реальном влиянии этой тенденции в распределении учителей с учетом пола, существует мнение о том, что отчасти это может быть связано с увеличением уровней насилия и отсутствием дисциплины в школах. |
In some parts of the country, misconduct by some members of CDF, arising from their indiscipline and lack of training, has given rise to complaints from civilians. | ЗЗ. В ряде районов страны гражданские лица жалуются на неправильное поведение ряда членов СГО, объясняемое отсутствием дисциплины и профессиональной подготовки. |
While no systematic network of diversion exists, FDLR takes advantage of widespread indiscipline and a near-total absence of stockpile controls. | Никакой сети организованного хищения оружия в ВСДРК на самом деле не существует, просто ДСОР пользуются повсеместным отсутствием дисциплины и почти полным отсутствием какого-либо контроля за запасами оружия. |
The United Republic of Tanzania made a distinction between caning and corporal punishment; caning was administered to pupils and students for acts of gross indiscipline. | Объединенная Республика Танзания проводит различие между побитием палками и телесным наказанием; побитие палками применяется к учащимся и студентам за совершение серьезных дисциплинарных проступков. |
Overall, while there has been no substantial increase in cases of police indiscipline, reports of police infractions continue to be made. | В целом сообщения о нарушениях, совершенных сотрудниками полиции, продолжают поступать, хотя какого-либо существенного увеличения числа случаев дисциплинарных проступков со стороны полиции не отмечается. |
At the same time, the Rwandan authorities suspended four high-ranking army officers pending an inquiry, as a result of which one of them, suspected of committing acts of indiscipline with civilian elements from the Democratic Republic of the Congo, has been cleared. | В то же время руандийские власти отстранили от занимаемых должностей на период проведения следствия четырех старших офицеров армии, один из которых, подозревавшийся в совершении дисциплинарных проступков с участием гражданских лиц из Демократической Республики Конго, был оправдан. |
The FARDC has taken some important measures to curb indiscipline and to fight impunity. | ВСДРК предприняли важные меры по борьбе с недисциплинированностью и безнаказанностью. |
The Programme for Priority Intervention in Educational Territories aims at creating conditions for the promotion of educational success for all students, combating dropout, absenteeism and indiscipline, as well as a qualified transition to working life. | Программа приоритетного педагогического вмешательства направлена на создание условий для обеспечения успеваемости всех учащихся, борьбу с отсевом, прогулами и недисциплинированностью, а также подготовку плавного перехода к трудовой деятельности. |
All available means should be used to guide individuals and society toward wastiya and encourage them to avoid thought, behaviour or action based on excess, extremism, inflexibility or immoderation, or on negligence, indiscipline, peer imitation or indifference. | Должны быть использованы все доступные средства, чтобы направлять людей и общество к васатыйя и побуждать их избегать мыслей, поведения или действий, обусловленных чрезмерностью, экстремизмом, негибкостью или невоздержанностью, либо небрежностью, недисциплинированностью, подражанием другим или безразличием. |
The members of a small group that had displayed aberrant behaviour, including alcoholism and indiscipline, had been rapidly discharged. | Члены одной немногочисленной группы допускали неуставное поведение: самовольные отлучки, алкоголизм и дисциплинарные проступки, однако вскоре они были уволены со службы. |
In the event of a failure to show an improvement, or in cases of further acts of indiscipline, governors have the power (subject to a right of appeal) to dismiss members of staff. | Если соответствующий сотрудник не улучшает показатели своей работы или допускает новые дисциплинарные проступки, то начальник тюрьмы может принять решение о его увольнении (при соблюдении права на обжалование). |