| This, in turn, would give workers a tangible warning and an incentive to anticipate job losses before they occur. | Это, в свою очередь, даст работникам ясное предупреждение и стимул заранее предвидеть возможность потери работы. |
| The emergence of so-called threshold States had aggravated the problem because such States presented a strong incentive to neighbouring States to acquire nuclear weapons. | Появление так называемых "пороговых" государств еще больше усугубило эту проблему, поскольку такие государства дают серьезный стимул соседним государствам к приобретению ядерного оружия. |
| Business was being offered a new incentive to apply gender equality as a tool to attract and keep employees and to promote economic growth. | Представителям деловых кругов предлагается новый стимул к тому, чтобы, обеспечив равенство между мужчинами и женщинами, использовать его в качестве средства привлечения и удержания рабочей силы и содействия экономическому росту. |
| The goal of this bill is to provide incentive for parties that will encourage women representation with an aim to seek adequate representation of both genders in the Knesset. | Предназначение этого законопроекта - предоставить стимул тем партиям, которые поощряют участие женщин, с целью обеспечить надлежащее представительство депутатов обоего пола в кнессете. |
| Because the non-awesome often need incentive to do awesome stuff the survivor will win my near-mint condition issue of Space Clone valued by the Comics Authority at $50,000. | Я должна поговорить с ним. О, и потому что некоторым занудам часто нужен стимул, чтобы делать крутые вещи, Последний выживший получит мой почти идеально сохранившийся первый выпуск "Космического клона", который оценивается специалистами в 50 тысяч долларов. |
| Three mechanisms - the financial incentive, the assignment allowance and the accelerated or 18-month home leave entitlement - became the main elements of the compensation package under the scheme. | Три механизма - материальное стимулирование, субсидии при назначении и предоставление отпуска на родину досрочно или по 18-месячному циклу - стали основными элементами пакета компенсационных выплат по этой системе. |
| Personnel performance evaluation, Incentive for high performance/staff motivation | Оценка работы сотрудников, стимулирование высоких показателей |
| To addend to this list, there is also a protocol, recently signed by this association and the Government, which aims to incentive women to invest and become more responsible for the enterprise results. | К сказанному выше следует добавить, что недавно между этой ассоциацией и правительством был подписан протокол, предусматривающий стимулирование женщин вкладывать средства и повышать свою ответственность за результаты деятельности предприятий. |
| For businesses, such as technology suppliers, auto manufacturers, and fuel suppliers, incentives typically consist ultimately of a monetary incentive. | Что касается субъектов предпринимательской деятельности, - таких как поставщики технологии, изготовители автомобильной техники и поставщики топлива то стимулирование выражается обычно в обеспечении в конечном счете материальной выгоды. |
| Companies that can reduce emissions at low cost have the incentive to sell excess credits in the market, thereby ensuring that reductions are made at the lowest possible cost to the economy and that innovation is promoted. | Те компании, которые способны сократить такие выбросы при низких затратах, получают возможность продавать излишние кредитованные объемы на рынке, тем самым обеспечивая сокращение выбросов при максимально низких для экономики затратах и стимулирование инноваций. |
| It provides for an incentive for members of the public to use integrated technology in order to reduce the waiting times and costs of administrative formalities. | Предусматривает поощрение использования интегрированных технологических средств в целях сокращения времени и затрат на осуществление процедур подчиненными. |
| In 1993, the Commission had not ruled out a future review of the question of whether the recognition programmes for the Professional and General Service categories should be aligned, and whether a non-pensionable bonus should replace the current incentive. | В 1993 году Комиссия не исключила возможности проведения дополнительного рассмотрения вопроса о том, следует ли согласовать программы поощрения знания языков для сотрудников категории специалистов и сотрудников категории общего обслуживания и следует ли заменить существующее поощрение незачитываемой для пенсии поощрительной выплатой. |
| (c) Mechanism: The incentive should take the form of the granting of within-grade salary increments at an accelerated rate of 10 months (as opposed to 12), and 20 months (as opposed to 24), as appropriate; | с) механизм: поощрение должно обеспечиваться в форме ускоренного повышения окладов в пределах класса через 10 (а не через 12) месяцев и через 20 месяцев (а не через 24 месяца), соответственно; |
| The independent expert suggests that further analysis of these criteria be conducted with a view to improving its incentive mechanism regarding the promotion of human rights. | Независимый эксперт предлагает более подробно проанализировать эти критерии в целях повышения их стимулирующего воздействия на поощрение прав человека. |
| The incentive that detainees receive for engaging in activities must not be lower than the adjustable living minimum wage for workers, which is adjusted through national legislation; | денежное поощрение заключенных за участие в программе не должно быть ниже минимального размера заработной платы, регулируемого на основе национального законодательства; |
| Third, it is necessary to increase the computer literacy of the population, including through various incentive programmes. | В-третьих, нужно повышать компьютерную грамотность населения, в том числе за счет различных стимулирующих программ. |
| Some experts expressed the view that the granting of special incentive regimes to more advanced developing countries could "erode" preferences for LDCs. | Некоторые эксперты высказали мнение о том, что распространение специальных стимулирующих режимов на более передовые развивающиеся страны может "подорвать" преференции, предназначенные для НРС. |
| Licences that establish a form of property rights and encourage sustainable use, rather than serving only to collect revenue, act as incentive mechanisms. | Когда лицензии не просто служат средством сбора поступлений, а устанавливают какую-либо форму прав собственности и поощряют устойчивое использование, они играют роль стимулирующих механизмов. |
| National public administration systems must become more responsive to these new problems and must promote incentive mechanisms to retain skilled workers within their economies while ensuring that social networks are in place to support workers who suffer sudden unemployment. | Национальные системы государственного управления должны энергичнее реагировать на эти новые проблемы и содействовать внедрению стимулирующих механизмов в целях обеспечения удержания квалифицированных рабочих в своих странах, обеспечивая при этом наличие систем социальной помощи для поддержки рабочих, которые неожиданно лишаются работы. |
| It is suggested that the format of the matrix of policy options and financial instruments for sustainable development be further refined to include estimates of the magnitude of the incentive and financing effects that would result from applying each policy option and instrument to each sector. | Предлагается усовершенствовать формат матрицы вариантов политики и финансовых инструментов в области устойчивого развития включением в нее оценки масштабов стимулирующих и финансовых последствий применения каждого варианта политики и инструмента в каждом из секторов. |
| The proposal contradicted the positive trends that he had noted and gave Member States no incentive to pay their assessments in full and on time. | Это предложение противоречит позитивным тенденциям, которое отметил оратор, и не стимулирует государства-члены к полной и своевременной выплате взносов. |
| Minimal understanding or awareness of their needs from educational institutions leads to apathy and a lack of incentive to continue with their education or career. | Слабое понимание и осознание их потребностей в учебных заведениях ведет к апатии и не стимулирует желание продолжать свое образование или карьеру. |
| Referring to agenda item 4, he said that well-functioning systems for performance management and comprehensive evaluation were essential for the successful implementation of programmes and improving the quality of services to be delivered by UNIDO, and were an incentive for donors to provide funds. | В отношении пункта 4 повестки дня он говорит, что четкое функционирование систем контроля за эффективностью деятельности и всесторонней оценки является залогом успешного осуществления программ и повышения качества предоставляемых ЮНИДО услуг и стимулирует выделение донорских средств. |
| Norway's mackerel fishery is regulated, with individual vessel quotas, and since there is a significant difference in price between the large and small fish, which gave fisherfolk a strong incentive to discard the smaller ones, Norway had chosen a different approach with this fishery. | Лов скумбрии в Норвегии регулируется с помощью индивидуальных судовых квот и, из-за большой разницы в цене на большую и малую скумбрию, которая сильно стимулирует рыбаков выбрасывать небольшую рыбу, Норвегия выбрала другой подход к рыболовству. |
| It gives an incentive for landowners to put idle sites and empty buildings to use so that towns or cities become more dense, urban sprawl is avoided, homes and business premises become cheaper, more customers, unemployment falls and the whole economy benefits. | Этот налог стимулирует также владельцев земли находить применение незанятым участкам и пустующим зданиям, что ведет к уплотнению городов и позволяет избежать их стихийного расползания, а также уменьшить стоимость жилья и торговых площадей, привлечь больше клиентов, снизить безработицу и принести выгоду экономике в целом. |
| Further, farmers should receive incentive payments for the ecosystem services that they provide, since they benefit the whole of society. | Кроме того, фермеры должны получать стимулирующие выплаты за бережное отношение к экосистемам, поскольку они действуют в интересах всего общества. |
| Following the example of the European Union, incentive energy efficiency programmes might be worked out and introduced in the region with respect to certain typical communal end-users, such as public buildings, street lighting, district heating, etc. | По примеру Европейского союза можно было бы разработать стимулирующие программы повышения энергоэффективности и внедрить их в регионе применительно к некоторым типичным категориям коммунальных конечных пользователей, охватив ими, например, секторы общественных зданий, уличного освещения, централизованного теплоснабжения и т.д. |
| (e) Consumers respond to incentives, thus it is important to create incentive programmes in energy efficiency ensuring that social benefits exceed costs; | ё) потребители реагируют на стимулы, и поэтому важно разрабатывать программы, стимулирующие эффективное использование энергии, обеспечивая при этом преобладание социальных выгод над издержками; |
| The package of policies and measures envisaged by Greece comprised, inter alia, prescriptive and incentive measures concerning cars and road transport, connecting certain isolated islands to the national grid and switching fuel from oil to natural gas for electricity production in some parts of the country. | Пакет программ и мер, предусмотренных Грецией, включал, среди прочего, обязательные и стимулирующие меры, касающиеся легковых автомобилей и дорожного транспорта, подсоединение некоторых изолированных островов к национальной сети и перехода с нефти на природных газ для производства электроэнергии в некоторых частях страны. |
| acting in accordance with the procedure referred to in art. 189b, after consulting the economic and social committee and the committee of the regions, shall adopt incentive measures, excluding any harmonization of the laws and regulations of the member states; | принимает меры в соответствии с процедурой, изложенной в пункте Ь) статьи 189, после консультаций с Экономическим и социальным комитетом и Комитетом регионов, принимает стимулирующие меры, исключая какую-либо гармонизацию законодательных и регламентарных актов, принятых государствами-членами; |
| Pursuant to the Law on Higher Education and Research, students are also eligible to social and incentive scholarships. | Закон о науке и высшем образовании также гласит, что, студенты имеют право на социальные и поощрительные стипендии. |
| The prizes to reward merit are awarded annually to citizens who have distinguished themselves by their intellectual production, while incentive prizes are awarded for the best works in literary and other fields. | Премии "За заслуги" присуждаются ежегодно тем гражданам, которые отличились своим интеллектуальным трудом, а поощрительные премии присуждаются за лучшие работы в литературе и других областях. |
| Nevertheless, in view of the exceptional biological value of the protected areas under occupation, international non-governmental organizations dealing with nature conservancy continue to provide, from a distance, logistical support (rations, medicines) and financial support (incentive awards) in those areas. | Тем не менее с учетом их исключительной биологической ценности международные неправительственные организации, занимающиеся вопросами охраны природы, продолжают опосредованно оказывать оккупированным заповедным районам материально-техническую (продовольствие, лекарства) и финансовую помощь (поощрительные премии). |
| Incentive payments are offered to shelter workshop users to encourage them to attend workshop activities and benefit from training. | Соответствующим лицам предоставляются поощрительные пособия, с тем чтобы стимулировать их посещать мастерские и пройти подготовку. |
| Incentive schemes distribute incentive points to eligible Member States depending on the timing and amount of payments made during a given year. | В рамках этих систем соответствующим государствам-членам начисляются поощрительные баллы в зависимости от сроков и сумм платежей в течение данного года. |
| Aid takes the form of scholarships, incentive awards and loans. | Эта помощь оказывается в виде стипендий, поощрительных пособий и ссуд. |
| Therefore, the calculation also includes the costs associated with rotation of staff after the approval of the retention incentive scheme. | Поэтому в расчеты также включены издержки, связанные с заменой персонала после утверждения системы поощрительных выплат в связи с удержанием. |
| After taking into account the above-listed factors, it is assumed that on average 40 per cent of internationally recruited staff and 50 per cent of locally recruited staff would qualify for the payment of the incentive at the International Tribunal for the Former Yugoslavia. | С учетом вышеперечисленных факторов предполагается, что право на получение поощрительных выплат в Международном трибунале по бывшей Югославии будут иметь в среднем 40 процентов сотрудников, набранных на международной основе, и 50 процентов сотрудников, набранных на местной основе. |
| Restricting managers' incentive pay without changing shareholders' incentives will only force shareholders to be more actively involved in the company and choose other ways to increase the level of risk-taking. | Ограничение поощрительных выплат менеджерам без изменения поощрительных выплат держателям акций только принудит акционеров более активно участвовать в деятельности компании и выбирать другие способы для увеличения уровня принятия рисков. |
| To this end, the government has increased the qualifications requirements for teachers and put in place a number of supporting policies, such as incentive grants and teacher scholarships for Mäori and Pasifika peoples, to helpsupport teachers and early childhood services to meet the new requirements. | С этой целью правительство ужесточило квалификационные требования к учителям и приняло ряд вспомогательных мер, например, предоставление поощрительных субсидий и стипендий учителям из числа маори и пасифика для оказания помощи им и службам ухода за малолетними в деле обеспечения соответствия этим новым требованиям. |
| FEDESCO clients are required to earmark all savings resulting from energy efficiency gains for reimbursing the costs FEDESCO incurs, which ensures that there is an incentive for both parties to achieve the maximum gains in the shortest time possible. | ФЕДЕСКО требует от своих клиентов, чтобы все средства, сэкономленные ими в результате повышения энергоэффективности, использовались для возмещения понесенных ФЕДЕСКО расходов, а это обеспечивает заинтересованность обеих сторон в получении максимальных выгод в самое по возможности короткое время. |
| Several other organizations had indicated interest in introducing language incentive schemes. | Ряд других организаций проявили заинтересованность во введении систем поощрения за знание языков. |
| The primary incentive for compliance appears to be the group's own self-interest, which has military, political, and legal aspects. | Как представляется, основным стимулом для соблюдения является собственная заинтересованность группировок, для которой характерны военные, политические и юридические аспекты. |
| Regarding incentive payments to Member States that pay their assessed contributions promptly, while some members of the Committee expressed interest in the idea, others were opposed to rewarding Member States for meeting their financial obligations under the Charter. | Что касается поощрительных выплат государствам-членам, которые должным образом выплачивают свои начисленные взносы, то одни члены Комитета высказали заинтересованность в этом предложении, в то время как другие выступили против вознаграждения государств-членов за выполнение ими своих финансовых обязательств по Уставу. |
| Legal provisions on waste management of PCB do not differentiate between PCB, ugilec and PCT in the EU, offering no incentive to holders of blends of these substances to identify separate components in decommissioned fluid. | В правовых положениях ЕС, регулирующих ликвидацию отходов ПХБ, не проводится различия между ПХД, угилеком и ПХТ, что не стимулирует заинтересованность владельцев смесей этих веществ в определении отдельных компонентов отслужившей свой срок жидкости. |
| The low price of methyl bromide treatments, with minimal infrastructure requirements, provided little incentive to replace or develop replacements for methyl bromide. | Низкая цена обработки бромистым метилом и минимальные инфраструктурные требования мало стимулируют замену или разработку заменителей бромистого метила. |
| Many payments for watershed service schemes include forest conservation, regeneration or plantations by providing an incentive to upstream land users to adopt practices that ensure the supply of environmental services to downstream land users. | Во многих случаях платежи за пользование системами обслуживания водосборных бассейнов включают плату за сохранение, восстановление или насаждение лесов и стимулируют находящихся в верховьях рек землепользователей применять методы, обеспечивающие предоставление экологических услуг землепользователям, находящимся ниже по течению. |
| By providing reasonable and reliable returns in an effective and transparent manner, capital markets provide an incentive for investment, thus promoting a culture of thrift and saving. | Открывая реальные видимые возможности для получения обоснованной и устойчивой отдачи, рынки капитала стимулируют инвестиционную деятельность, тем самым поощряя развитие культуры бережливости и экономности. |
| These findings, conclusions and recommendations provide an incentive for UNDP in responding to the many challenges of results-based management in a multilateral development organization and, in particular, in establishing a culture to manage for results rather than merely report on results. | Эти результаты, выводы и рекомендации стимулируют ПРООН к решению многочисленных проблем системы управления на основе конкретных результатов в рамках многосторонней организации, занимающейся вопросами развития, и, в частности, к формированию такой культуры, которая способствует достижению результатов, а не простому представлению докладов о них. |
| Consumer information approaches encourage innovation both by not limiting flexibility in responding to environmental concerns and giving companies an incentive to exceed current standards.Porter, M.E. and C. van der Linde, 1994. Towards a New Conception of the Environment-Competitiveness Relationship. | Подходы, основанные на информировании потребителя, стимулируют новаторство, поскольку они, во-первых, никак не ограничивают возможности для маневра в решении экологических проблем и, во-вторых, создают стимулы для превышения компаниями действующих стандартов 11/. |
| Farmers have little or no incentive to invest in land stewardship if they do not have secure tenure. | Фермеров практически ничто не побуждает вкладывать средства в обеспечение рационального использования земельных ресурсов, если они не имеют гарантированных прав землепользования. |
| Second, it provides an incentive to the party resisting enforcement to proceed with its application to set aside or suspend the award "as expeditiously as possible", thereby preventing delays. | Во-вторых, оно побуждает сторону, возражающую против приведения в исполнение к тому, чтобы как можно быстрее подать ходатайство об отмене или приостановлении исполнения арбитражного решения и тем самым избежать задержек. |
| Migrant and immigrant workers around the world are rarely afforded the same rights under the law as other workers, which creates an incentive for employers to seek out immigrants for hire, in particular those without regular status. | Мигрантам и трудящимся-иммигрантам во всех странах мира редко предоставляются такие же права перед законом, как и другим трудящимся, и это побуждает работодателей при найме на работу отдавать предпочтение иммигрантам, особенно не имеющим официального статуса. |
| The farm-gate prices for opium in Afghanistan remained at a relatively high level of $196 per kilogram (kg), a price that continues to provide a strong incentive for farmers to start or resume opium poppy cultivation in the coming season. | Закупочные цены производителей опия в Афганистане удерживались на относительно высоком уровне 196 долл. США за килограмм (кг), оставаясь мощным стимулом, который побуждает крестьян начинать или возобновлять культивирование опийного мака в предстоящий сезон. |
| It gives the author of the reservation an incentive to enter into a dialogue with the objecting State or international organization and revisit its reservation. | Оно побуждает автора оговорки вступить в диалог с государством или международной организацией, возражающими против оговорки, и вновь рассмотреть ее. |
| We are furthermore convinced that a good FMCT will not only be the key element which the non-proliferation regime still lacks, but will also, and in any case, constitute a strong incentive to global nuclear disarmament. | Мы, кроме того, убеждены, что добротный ДЗПРМ не только станет тем ключевым элементом, какого все еще недостает нераспространенческому режиму, но и, во всяком случае, даст мощный импульс глобальному ядерному разоружению. |
| The report entitled "Agenda for Peace" has been a powerful incentive to this search and the Joint Inspection Unit deemed it most useful to participate in the resulting lively exercise. | Доклад, озаглавленный "Повестка дня для мира", придал проведению этого поиска мощный импульс, и Объединенная инспекционная группа сочла весьма полезным принять участие в развернувшейся в этой связи весьма оживленной деятельности. |
| This concrete engagement in the realization of the basic provision of the Charter of the United Nations - strengthening and maintaining international peace and security - marked the beginning, and provided a powerful incentive for, the further development of preventive diplomacy. | Эта конкретная деятельность по осуществлению основного положения Устава Организации Объединенных Наций - укрепления и поддержания международного мира и безопасности - положила начало и обеспечила мощный импульс для дальнейшего развития превентивной дипломатии. |
| It seeks to provide a common collective framework for action by all the relevant actors and aims to support existing human rights education programmes, highlight successful practices, and provide an incentive to develop new programmes. | Для нее характерно стремление обеспечить общие коллективные рамки для действий всех соответствующих субъектов, и она призвана поддерживать существующие программы образования в области прав человека, выявлять успешную практику и придавать импульс разработке новых программ. |
| It will reaffirm that human rights education remains a priority for the entire international community, provide a common framework for action to all relevant actors, promote support for existing programmes, provide an incentive for the development of new ones, and enhance cooperation at all levels. | Это подтвердит, что образование в области прав человека остается приоритетным вопросом для всего международного сообщества, создаст общие рамки для деятельности всех заинтересованных сторон, обеспечит поддержку существующим программам, даст импульс разработке новых и укрепит сотрудничество на всех уровнях. |
| Tax incentive scheme: lowering the wage costs of older workers, by means of a reduction in disablement insurance contributions as of 1 January 2002, will encourage employers to keep employing older workers. | налоговые льготы: снижение издержек работодателей в связи с оплатой труда пожилых трудящихся путем уменьшения с 1 января 2002 года взносов по линии страхования на случай инвалидности, в результате которого работодатели будут стремиться сохранять рабочие места за трудящимися пожилого возраста. |
| Typical problems in tax policy design include incentive regimes that discriminate between similar businesses or offer incentives only to larger investors; frequently such incentives must be applied for, and the process of granting and monitoring them becomes bureaucratic. | Типичные проблемы при разработке налоговой политики включают в себя установление режимов льгот, при которых наблюдается дискриминация между аналогичными предприятиями или льготы предлагаются только относительно крупным инвесторам; зачастую для получения таких льгот необходимо подавать ходатайства, и процедуры их предоставления и контроля за использованием приобретают бюрократический характер. |
| As an incentive for gainful employment, both income-earning parents are eligible for such tax allowance, in which case they are entitled to 60% each of such allowance, i.e. EUR 132 per year each. | В порядке стимулирования работы по найму право на такую налоговую льготу имеют оба работающих родителя, каждый из которых в этом случае получает 60% от размера льготы, т.е. 132 евро в год на каждого. |
| Early retirement benefits can be offered to all employees as an incentive to retire, but an employee cannot be forced to retire. | Всем трудящимся можно предлагать дополнительные льготы в случае раннего выхода на пенсию, но заставлять их уйти на пенсию нельзя. |
| b) Low energy tariffs limit the profitability of energy efficiency projects and do not offer any incentive for a change of behaviour on behalf of the customers. | Ресурсы фондов энергоэффективности, если такие действуют, ограниченны; не принимается никаких альтернативных мер поощрения, таких как специальные линии кредитования с более мягкими условиями, налоговые льготы или схемы поддержки финансирования третьими сторонами. |
| In order not to detract from the incentive nature of these payments, any increase in the relative value of the dollar would not trigger a revision of the amounts, whereas any relative decrease of the value would. | Чтобы стимулирующий характер этих выплат не размывался, какое-либо увеличение относительной стоимости доллара не влекло бы за собой пересмотр их размеров, в то время как всякое относительное уменьшение его стоимости служило бы основанием для их пересмотра. |
| VOC incentive tax (Switzerland); sulphur tax (some countries); tax reduction for "cleaner" fuels and cars (several countries). | Стимулирующий налог на ЛОС (Швейцария); налог на серу (некоторые страны); уменьшение налога на "чистые" топлива и автомобили (несколько стран) |
| This and the experiences of a number of other African countries suggest that factors other than those operating within export-processing zones themselves can limit their incentive effects. | Этот пример и опыт ряда других африканских стран свидетельствуют о том, что стимулирующий эффект создания зон для переработки товаров на экспорт может ограничиваться факторами, не связанными с функционированием самих этих зон. |
| In terms of liquidity financing, the Latin American Reserve Fund provides an important incentive for macroeconomic cooperation and shows that even a modest fund can contribute to balance-of-payments financing by providing counter-cyclical disbursements. | Что касается ликвидного финансирования, то Латиноамериканский резервный фонд являет собой важный стимулирующий фактор макроэкономического сотрудничества и служит наглядным подтверждением того, что один отдельно взятый скромный фонд может содействовать финансированию платежных балансов на основе осуществления антициклических выплат. |
| If we manage to overcome the structural weaknesses of the Security Council and to create such a built-in incentive, a clear-cut sense of common responsibility will emerge and all the Security Council members could work closely together for the common good. | Если нам удастся преодолеть структурные слабости Совета Безопасности и создать такой встроенный стимулирующий механизм, то появится четкое ощущение общей ответственности, и все члены Совета смогут работать в тесном сотрудничестве во имя общего блага. |
| I don't need an incentive, Sebastian. | Мне не нужна мотивация, Себастиан. |
| It's a pretty strong incentive to leave them at home, right? | Довольно серьёзная мотивация оставить их дома, не так ли? |
| There is an incentive for farmers to invest in land if land tenure is clearly defined and ownership or use rights are legally protected. | Мотивация для фермеров, готовых инвестировать в земледелие, оправдана только в том случае, если принципы землепользования четко определены, если право обладания землей или права на ее использование обеспечиваются средствами правовой защиты. |
| A third policy change aimed at promoting urbanization will be to allow Chinese farmers to sell their land rights at realistic market prices, thereby increasing their incentive to cash out and move. | Ещё одна мера содействия урбанизации будет заключаться в том, что китайские фермеры получат право продавать свои земли по реалистичным рыночным ценам. Тем самым, у них повысится мотивация получить деньги и переехать. |
| The source of the pleasure may have come about because of the evolutionary necessity to give organisms an incentive to uncover objects, such as predators, from noisy environments. | Источником наслаждения может являться тот факт, что эволюционно было необходимо, чтобы у организмов была мотивация для того, чтобы обнаруживать объекты в природе, например, отличение хищника от окружающей обстановки. |
| While remuneration is important, it does not work alone as an incentive to release the best performance energies out of the best talent. | Хотя вознаграждение и имеет существенное значение, оно не является единственным стимулом, обеспечивающим наивысшую производительность труда наиболее талантливых специалистов. |
| Furthermore, lacking the incentive created by exclusiveness, which ensures a financial reward for breakthrough findings, the requisite research resources will not be made available... | Кроме того, при отсутствии стимула, создаваемого исключительностью, которая обеспечивает финансовое вознаграждение в случае важных открытий, будет не доставать необходимых ресурсов для проведения исследований... |
| As an incentive to produce good results, the Fund Manager also usually receives a portion of the actual Fund returns, the carried interest. | Управляющий Фондом также получает часть фактической прибыли Фонда, т.е. вознаграждение в виде доли выручки, с тем чтобы стимулировать его добиваться эффективных результатов. |
| It was important to have regulations stipulating that all workers must be treated and remunerated equally, so that an employer had no incentive to pay undocumented migrant workers less than others. | Важно иметь положения, предусматривающие, что все работники имеют право на равное обращение и вознаграждение, с тем чтобы у работодателей не было стимула платить не имеющим документы трудящимся-мигрантам меньше, чем другим. |
| In such a situation there is little incentive for contractors to complete tasks within an agreed work schedule since, instead of being penalized for delays, they are actually rewarded by being paid for additional hours worked. | В этих обстоятельствах у подрядчика имеется мало стимулов для выполнения работ в соответствии с согласованным графиком работы, поскольку вместо применения по отношению к нему санкций за имевшие место задержки он фактически получает вознаграждение в виде выплат за дополнительно отработанное время. |
| In addition, in the new business context, there is now an incentive for companies not to take advantage of such regulatory inducements. | Кроме того, в новом деловом контексте у компании есть побудительный мотив не пользоваться такими регламентационными льготами. |
| Counsel argues that the use in extradition proceedings of evidence obtained as a result of torture runs counter to the spirit of the Convention since it provides the authorities of the requesting State with an incentive to disregard the prohibition of torture. | Адвокат утверждает, что использование при процедуре выдачи свидетельств, полученных в результате пыток, противоречит духу Конвенции, поскольку оно дает властям запрашивающего государства побудительный мотив не обращать внимания на запрещение пыток. |
| Mr. Rehn believed that the incentive and prospect of the eventual integration of Kosovo into European institutions would provide a strong catalyst for Kosovo's leaders to pursue the implementation of standards and build a multi-ethnic, functional Kosovo. | По мнению г-на Рена, побудительный мотив и перспектива возможной интеграции Косово в европейские институты явится хорошим стимулом для косовских руководителей к продолжению осуществления стандартов и создания многоэтнического функционального Косово. |
| While priority generally provides an important incentive for the provision of such financing, the inducement required in the group context is perhaps slightly different than in the situation of the individual debtor. | Хотя приоритет в целом является важным стимулом для предоставления такого финансирования, побудительный мотив, требуемый в условиях группы, по-видимому, несколько отличается от ситуации отдельного должника. |
| Seizing the reins of a billion-dollar corporation is a powerful incentive. | Захватить бразды правления в много миллиардной корпорации - сильный мотив. |
| What I've done is given you incentive. | Я всего лишь дал тебе мотив. |
| The money's enough incentive. | Деньги это достаточный мотив. |
| They're turning a blind eye to the incentive, but willing to try anything for a result, and it seems to be working. | Они закрывают глаза на побуждающий мотив, но готовы попробовать, ради результата и, кажется, это работает. |
| Mr. Rehn believed that the incentive and prospect of the eventual integration of Kosovo into European institutions would provide a strong catalyst for Kosovo's leaders to pursue the implementation of standards and build a multi-ethnic, functional Kosovo. | По мнению г-на Рена, побудительный мотив и перспектива возможной интеграции Косово в европейские институты явится хорошим стимулом для косовских руководителей к продолжению осуществления стандартов и создания многоэтнического функционального Косово. |
| There are inherent conflicts of interest: owners and managers have a natural incentive to present a picture as rosy as possible. | Существует внутренне присущий такой ситуации конфликт интересов: владельцы и управляющие имеют естественное побуждение представлять все в самом розовом свете. |
| This creates a powerful incentive to overinvest and implies enormous redistribution from households to SOEs, most of which would be losing money if they had to borrow at market-equilibrium interest rates. | Это создает мощное побуждение осуществлять чрезмерные инвестиции и подразумевает значительную долю перераспределения от домохозяйств в пользу экспортирующих кампаний, большинство из которых потеряют деньги в том случае, если им придется одалживать под равновесные рыночные процентные ставки. |
| There are inherent conflicts of interest: owners and managers have a natural incentive to present a picture as rosy as possible. | Существует внутренне присущий такой ситуации конфликт интересов: владельцы и управляющие имеют естественное побуждение представлять все в самом розовом свете. |
| Because I'd rather not stand here While you try and negotiate a hostage trade For an incentive spirometer. | А то, что я тогда лучше посижу, пока вы вымениваете заложника, на побудИтельный спирОметр. |
| In addition, in the new business context, there is now an incentive for companies not to take advantage of such regulatory inducements. | Кроме того, в новом деловом контексте у компании есть побудительный мотив не пользоваться такими регламентационными льготами. |
| Often the strongest incentive to prosecute lies in those countries where the victims are found or the adverse effects are suffered. | Часто сильнейший побудительный стимул к уголовному преследованию возникает в тех странах, в которых находятся потерпевшие или в которых проявляются неблагоприятные последствия. |
| While priority generally provides an important incentive for the provision of such financing, the inducement required in the group context is perhaps slightly different than in the situation of the individual debtor. | Хотя приоритет в целом является важным стимулом для предоставления такого финансирования, побудительный мотив, требуемый в условиях группы, по-видимому, несколько отличается от ситуации отдельного должника. |
| Mr. Rehn believed that the incentive and prospect of the eventual integration of Kosovo into European institutions would provide a strong catalyst for Kosovo's leaders to pursue the implementation of standards and build a multi-ethnic, functional Kosovo. | По мнению г-на Рена, побудительный мотив и перспектива возможной интеграции Косово в европейские институты явится хорошим стимулом для косовских руководителей к продолжению осуществления стандартов и создания многоэтнического функционального Косово. |