| The CHAIRPERSON suggested that the last part of the paragraph should read"... removes the incentive for employers to resort to irregular recruitment or employment". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает сформулировать последнюю часть этого пункта следующим образом: "... устраняет стимул для работодателей прибегать к неофициальному найму или работе". |
| Smuggling networks are long-established, borders and road routes are porous (or are actively being fought over), and where there is a profit incentive, illicit trade invariably follows. | Контрабандные сети созданы давно, границы и дорожные маршруты являются пористыми (или за них ведутся активные бои), а когда существует стимул к получению прибыли, неизменно возникает незаконная торговля. |
| Arguably, this incentive was necessary when the ICJ's predecessor, the Permanent Court of International Justice, was established in 1920, since it was the first permanent court and a cautious approach to its establishment was advisable. | Подобный стимул, бесспорно, был необходим, когда в 1920 году создавался предшественник Международного Суда - Постоянная Палата Международного Правосудия (ППМП), поскольку она была первым постоянно действующим судом и проявление осторожности при ее создании было уместным. |
| Some grocery stores regularly double the value of a grocery coupon as an incentive to bring customers into their stores. | Некоторые продуктовые магазины регулярно удваивают стоимость продуктового купона, чтобы показать большую скидку, что влияет как стимул для привлечения клиентов в свои магазины. |
| Through a statistical survey, Piketty also showed that the Laffer effect, which claims that high marginal tax rates on top incomes are an incentive for the rich to work less, was probably negligible in the case of France. | На основе статистических данных Пикетти показал, что эффект Лаффера, согласно которому высокие налоговые ставки на высокие доходы снижают стимул для богатых работать, вероятно был незначительным в случае с Францией. |
| In Brazil, subnational birth registration rates in northern states have increased owing to the adoption of a comprehensive national plan of action, which stipulated the provision of a monetary incentive to maternity wards for each registered child. | В Бразилии субнациональные коэффициенты зарегистрированной рождаемости в северных штатах выросли благодаря принятию всеобъемлющего национального плана действий, предусматривавшего материальное стимулирование родильных отделений за каждого зарегистрированного ребенка. |
| Personnel performance evaluation, Incentive for high performance/staff motivation | Оценка работы сотрудников, стимулирование высоких показателей |
| For businesses, such as technology suppliers, auto manufacturers, and fuel suppliers, incentives typically consist ultimately of a monetary incentive. | Что касается субъектов предпринимательской деятельности, - таких как поставщики технологии, изготовители автомобильной техники и поставщики топлива то стимулирование выражается обычно в обеспечении в конечном счете материальной выгоды. |
| The representative of the United Nations strongly supported the current incentive schemes to promote language knowledge among its staff, which were a central part of its multilingualism policy. | Представитель Организации Объединенных Наций решительно поддержал нынешние системы поощрения за знание языков, направленные на стимулирование изучения языков сотрудниками, что является центральным элементом ее политики в области многоязычия. |
| It was intended to offset expenses faced in the field and did not recognize hardship or include specific incentive payment for mission service. | Предназначение СУМ - компенсировать расходы, возникающие в работе полевой миссии, при этом в рамках СУМ не учитывается аспект работы в трудных условиях и не предусматривается особое материальное стимулирование за работу в миссии. |
| No. To show you how serious I am, I have an incentive. | Чтобы вы убедились, насколько я серьезен, я приготовил поощрение. |
| The rental incentive programme for young people (IAJ) takes the form of financial support to help the under-30s assume part of their rental costs. | Поощрение молодежи к найму жилья выражается в оказании молодым людям в возрасте до 30 лет финансовой помощи, за счет которой они могут вносить часть квартплаты. |
| A workshop on "Promoting an international enabling environment for biodiversity-related economic incentive measures" was organized on 25 November in Geneva. | 25 ноября в Женеве было организовано рабочее совещание по теме "Поощрение формирования благоприятных международных условий для реализации мер экономического стимулирования, связанных с биоразнообразием". |
| How could the regulatory framework and incentive schemes aimed at promoting cleaner production and eco-efficiency be improved? | Как улучшить нормативную базу и системы стимулирования, сориентированные на поощрение более экологичного производства и экоэффективности? |
| The incentive system for UNDP country offices needs to be adjusted so that they are credited for cost-sharing and trust funds that donors choose to programme through UNCDF for their countries; | с) система стимулирования страновых отделений ПРООН нуждается в корректировке, с тем чтобы они получали соответствующее поощрение за выбор донорами механизмов совместного несения расходов и целевых фондов для финансирования программ по линии ФКРООН в своих странах; |
| The Director-General should continue to report on experience with incentive measures for the payment of arrears. | Генеральному директору следует продолжать информировать государства - члены о применении мер, стимулирующих погашение задолженности. |
| China, for example, has implemented a number of incentive policies in support of energy conservation projects, including interest payments rebates, differential interest rates, revoking of import taxes, reduction of income tax of enterprises and accelerated depreciation. | В Китае, например, был принят ряд стимулирующих политических мер в поддержку проектов энергосбережения, включая вычеты процентов по платежам, дифференцированные процентные ставки, возврат импортных пошлин, снижение подоходного налога предприятий и ускоренную амортизацию. |
| Some delegations also drew attention to the importance of incentive measures to reduce the number of old road vehicles, while other Governments did not envisage such measures. | Делегации некоторых стран отметили важность разработки стимулирующих мер по сокращению парка устаревших средств дорожного транспорта, в то время как представители других стран отметили, что разработка таких мер предусматривается. |
| The net school enrolment rate at the primary level was over 90 per cent, owing to various incentive programmes and, in 2006, Bangladesh had achieved the Millennium Development Goal target of gender parity at the secondary level. | В результате осуществления различных стимулирующих программ чистый показатель учебы в начальной школе составляет более 90 процентов, и в 2006 году Бангладеш достигла цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, которая касается обеспечения гендерного паритета на уровне среднего образования. |
| The expected energy savings as a result of this programme will be achieved through incentive measures, i.e. market-economy measures based on the "polluter pays" principle. | Предусмотренные этой программой целевые показатели экономии энергии должны быть достигнуты на основе стимулирующих мер, иными словами - рыночных мер, основанных на принципе "загрязнитель платит". |
| Economic growth depended on increased export earnings; at the same time, enhanced export opportunities were an incentive to foreign investment. | В действительности экономический рост основывается на увеличении объема экспортных поступлений; при этом наличие более выгодных рынков экспорта стимулирует приток иностранных инвестиций. |
| Minimal understanding or awareness of their needs from educational institutions leads to apathy and a lack of incentive to continue with their education or career. | Слабое понимание и осознание их потребностей в учебных заведениях ведет к апатии и не стимулирует желание продолжать свое образование или карьеру. |
| It robs the Congolese children of their birthright and of resources that should be used for their education, health care and development, and has also become an incentive and fuel for the continuation of the war. | Оно лишает конголезских детей их исконного права на ресурсы, которые должны использоваться на цели их образования, здравоохранения и развития, а также стимулирует и подпитывает продолжение войны. |
| This approach neither addresses the backlog in an efficient way nor provides any incentive for increased compliance. | Этот подход не позволяет эффективно устранять задолженность по докладам и не стимулирует более строгого выполнения обязательств по представлению докладов. |
| IAEA's contract with Rosenbluth provides an incentive to find the least costly flights, as the agency is paid for full operating costs plus a share in the savings generated through the purchase of the lowest fare tickets. | Контракт МАГАТЭ с агентством Розенблют стимулирует поиск наиболее дешевых рейсов, поскольку агентству оплачиваются полные оперативные расходы плюс доля средств, сэкономленных за счет покупки наиболее дешевых билетов. |
| Bank loans and incentive measures of the government contributed to the rapid growth of non-oil industries. | Банковские кредиты и стимулирующие меры правительства способствовали быстрому росту ненефтяного сектора промышленности. |
| That situation had given rise to a federal decree providing for special incentive measures in the area. | Кстати, в этой связи было принято федеральное постановление, предусматривающее специальные стимулирующие меры в этой области. |
| Such carbon-reduction tools involve (a) regulatory measures; (b) fiscal measures; and (c) market-based and incentive measures. | меры регулирования; Ь) налоговые меры; и с) рыночные и стимулирующие меры. |
| Incentive measures aimed at facilitating the recruitment of qualified and experienced language personnel should, we strongly hope, also contribute to rapidly reducing these gaps. | Стимулирующие меры, направленные на содействие набору квалифицированного и опытного языкового персонала, должны, как мы искренне надеемся, также способствовать стремительному устранению этих пробелов. |
| Incentive benefits are provided for a period of 180 days or, for persons reaching the age of 45 at the time the application is submitted, 270 days. | Стимулирующие пособия выплачиваются в течение 180 дней, а лицам, которым на момент подачи заявки исполнилось 45 лет, - в течение 270 дней. |
| In the present circumstances, the retention incentive would become effective from the biennium 2008-2009. | В нынешних обстоятельствах поощрительные выплаты в связи с удержанием персонала будут введены начиная с двухгодичного периода 2008 - 2009 годов. |
| The employees who received the incentive payments were responsible for operation and maintenance of services and infrastructure in Jubail Industrial City in accordance with the Claimant's emergency plan, which required water, waste water and industrial waste water systems to be partially operated. | Работники, получавшие поощрительные выплаты, отвечали за функционирование и эксплуатацию служб и инфраструктуры в промышленной зоне Джубайля в соответствии с чрезвычайным планом заявителя, предусматривающим частичное функционирование систем водоснабжения и отвода бытовых и промышленных сточных вод. |
| The New Deal created an image of a commercial transaction, like the buyout of a company or an incentive package for executives - something that contracting parties bargain over and agree to. | «Новый курс» предстал в образе коммерческой сделки, как выкуп компании или поощрительные пакеты для руководящего состава - то, из-за чего договаривающиеся стороны торгуются и с чем соглашаются. |
| For the reasons stated at paragraph 26 above, the Panel finds that incentive payments that were made by the Claimant during the period 2 August 1990 to 2 March 1991 as an inducement to port labour to continue working on-site are compensable, in principle. | По причинам, изложенным в пункте 26 выше, Группа приходит к выводу о том, что поощрительные выплаты заявителя в период со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года с тем, чтобы побудить работников оставаться на своих рабочих местах, в принципе подлежат компенсации. |
| The port therefore made incentive payments to its staff and the staff of its contractors. | Поэтому порт производил специальные поощрительные выплаты своим работникам и работникам своих подрядчиков. |
| The use of the formula to calculate the incentive points is complex. | Подсчет поощрительных баллов по формуле - задача сложная. |
| (a) Calculation of the awarding of incentive points based on time of receipt of contribution: | а) подсчитывается количество поощрительных баллов в зависимости от времени получения платежа: |
| Of the amount claimed for incentive payments, the Claimant asserts that SAR 1,903,876 was paid by the port contractor to its staff. | Из суммы, истребуемой в отношении поощрительных выплат, по утверждению заявителя, 1903876 риялов было выплачено подрядчиком порта своему собственному персоналу. |
| It aims to regulate paid domestic labour in terms of the length of the working day, salary, social security, overtime, time off for study, pre- and post-maternity leave and payment of an incentive bonus. | Эта инициатива направлена на регулирование оплачиваемой работы в домашних хозяйствах и охватывает, в частности, вопросы продолжительности рабочего дня, заработной платы, социального обеспечения, сверхурочной работы, отпуска на получение образования, а также правила работы в дородовой и послеродовой период и выплату поощрительных бонусов. |
| The Committee recommends that consideration be given to increasing the number of years of service required before key staff become eligible for the retention incentive from two to five years of continuous service, until the post is abolished. | Комитет рекомендует рассмотреть вопрос об увеличении с двух до пяти лет непрерывного трудового стажа, дающего ключевым сотрудникам право на получение поощрительных выплат в связи с удержанием персонала до тех пор, пока их должности не будут упразднены. |
| Personal incentive and interest of individuals compensates, to a certain extent, the lack of organised training in the field of regulations they meet on daily basis. | Личная заинтересованность сотрудников в определенной степени компенсирует указанный недостаток в организации изучения действующих правил, с которым они сталкиваются ежедневно. |
| With the cessation of hostilities and the de-linking of the coming into effect of the cease-fire from the start of the transitional period, both parties may have lost some of the incentive to cooperate unreservedly in implementation of the other elements of the settlement plan. | После прекращения военных действий и отказа от увязки вступления в силу прекращения огня с началом переходного периода обе стороны, вероятно, в некоторой степени утратили заинтересованность в безоговорочном сотрудничестве при осуществлении других элементов плана урегулирования. |
| In labour-intensive industries, an important variable is the degree to which the value-added chain is integrated: the more it is integrated, the greater the incentive for environmental upgrading. | В трудоинтенсивных отраслях важным переменным фактором является степень интеграции этапов создания добавленной стоимости: чем выше степень интеграции, тем больше заинтересованность в улучшении экологических показателей. |
| However, it has been suggested that the more international a cartel and the greater the number of jurisdictions that might punish it, the less incentive there would be for cartel participants to take advantage of national leniency programmes. | Вместе с тем было отмечено, что чем шире международная деятельность картеля и чем большее число судебных систем может применить к нему санкции, тем ниже заинтересованность участников картеля воспользоваться национальными программами смягчения ответственности39. |
| Finally, a primary incentive is financial, insofar as ASF funds the work of Rwandans as well as that of their own expatriate lawyers. | Наконец, основной стимул - это материальная заинтересованность, поскольку АБГ финансирует работу руандийских и своих собственных адвокатов-экспатриантов. |
| The low price of methyl bromide treatments, with minimal infrastructure requirements, provided little incentive to replace or develop replacements for methyl bromide. | Низкая цена обработки бромистым метилом и минимальные инфраструктурные требования мало стимулируют замену или разработку заменителей бромистого метила. |
| Many payments for watershed service schemes include forest conservation, regeneration or plantations by providing an incentive to upstream land users to adopt practices that ensure the supply of environmental services to downstream land users. | Во многих случаях платежи за пользование системами обслуживания водосборных бассейнов включают плату за сохранение, восстановление или насаждение лесов и стимулируют находящихся в верховьях рек землепользователей применять методы, обеспечивающие предоставление экологических услуг землепользователям, находящимся ниже по течению. |
| Food for healing: Food rations are an enabler and incentive to patients to complete lengthy tuberculosis treatment. | Продовольственную помощь для улучшения здоровья: Продовольственные пайки дают больным людям возможность пройти длительный курс лечения при туберкулезе и стимулируют их к этому. |
| In Kyrgyzstan, current pricing does not provide producers and consumers with an incentive to reduce energy expenditures. | Действующие тарифы в Кыргызской Республике не стимулируют производителей и потребителей энергоресурсов снижать затраты на энергию. |
| Consumer information approaches encourage innovation both by not limiting flexibility in responding to environmental concerns and giving companies an incentive to exceed current standards.Porter, M.E. and C. van der Linde, 1994. Towards a New Conception of the Environment-Competitiveness Relationship. | Подходы, основанные на информировании потребителя, стимулируют новаторство, поскольку они, во-первых, никак не ограничивают возможности для маневра в решении экологических проблем и, во-вторых, создают стимулы для превышения компаниями действующих стандартов 11/. |
| This is an incentive to move from mere conflict resolution to genuine prevention. | Это побуждает к переходу от простого урегулирования конфликтов к подлинной профилактике. |
| That concentration had some advantages in that it tended to maintain the minority cultures and to act as an incentive to families to send their children to school. | Такая концентрация учащихся, относящихся к меньшинствам, имеет определенные преимущества, поскольку она позволяет сохранять культуры меньшинств и побуждает родителей отдавать детей в школы. |
| This creates an incentive to keep gaps in the insurance biography caused by bringing up children as short as possible, and to at least enter into part-time employment soon after the childcare time. | Такое положение побуждает к тому, чтобы перерывы в социальном страховании, вызванные необходимостью воспитания детей, сводились к минимуму и соответствующий работник поступал на работу, по крайней мере в течение неполного рабочего дня, вскоре после завершения периода, отводимого на уход за ребенком. |
| Second, it provides an incentive to the party resisting enforcement to proceed with its application to set aside or suspend the award "as expeditiously as possible", thereby preventing delays. | Во-вторых, оно побуждает сторону, возражающую против приведения в исполнение к тому, чтобы как можно быстрее подать ходатайство об отмене или приостановлении исполнения арбитражного решения и тем самым избежать задержек. |
| The gas agreement, moreover, undermines Ukraine's incentive to reform its inefficient and corrupt energy sector, and commits the country to buy more gas in subsequent years than it may need. | Газовое соглашение, кроме того, подрывает стимул Украины преобразовать свой неэффективный и коррумпированный энергетический сектор и побуждает страну покупать больше газа в последующие годы, чем это, возможно, нужно. |
| It also provides a formidable incentive for economic growth and therefore a strategic element in combating poverty. | Она также обеспечивает ощутимый импульс для экономического роста и тем самым являет собой стратегический элемент в борьбе с нищетой. |
| The regime of draft article 49 provides a strong incentive for a carrier to include its name and address in the transport document. | Режим проекта статьи 49 обеспечивает мощный импульс к тому, чтобы перевозчик включал свои наименование и адрес в транспортный документ. |
| We also hope that it will also provide an incentive for support for disarmament, demobilization and rehabilitation programmes not only in Sierra Leone but also in other areas of our African continent. | Мы также выражаем надежду на то, что такая поддержка обеспечит дополнительный импульс в деле поддержки программ в области разоружения, демобилизации и реабилитации не только в Сьерра-Леоне, но также в других районах африканского континента. |
| Here a positive appraisal by the Committee gives impetus to further progress, and an adverse assessment provides incentive to future action. | Позитивная оценка Комитета в этой связи дает импульс работе, направленной на достижение еще более значительного прогресса, а отрицательная оценка служит стимулом для принятия мер в будущем. |
| Local cooperation has been given an additional boost by the Incentive Scheme for the Professionalization of Anti-Discrimination Bureaux, launched in 2001. | Сотрудничество на местном уровне получило дополнительный импульс в виде принятой в 2001 году Программы мер по стимулированию профессионализации Антидискриминационных бюро. |
| For example, setting up an additional compensation profit incentive might be an acceptable solution to compensate a rigid fiscal system when negotiating project development between companies and the State. | Например, введение дополнительной компенсационной налоговой льготы по прибыли может являться приемлемым решением в плане компенсации за негибкость налоговой системы при ведении переговоров по проекту между компаниями и государством. |
| This is the reason why many countries that wish to provide some incentive to national suppliers, while at the same time taking advantage of international competition, do not contemplate a blanket exclusion of foreign participation or restrictive qualification requirements. | Поэтому многие страны, желающие предоставить национальным поставщикам определенные льготы и в то же время стремящиеся воспользоваться преимуществами международной конкуренции, воздерживаются от прямого исключения иностранных участников или выдвижения ограничительных квалификационных требований. |
| The proponent shall be invited to participate in the selection proceedings initiated by the contracting authority pursuant to paragraph 1 and may be given an incentive or a similar benefit in consideration for the development and submission of the proposal. | Сторона, представившая предложение, приглашается к участию в процедурах отбора, начатых организацией-заказчиком в соответствии с пунктом 1, и ей могут быть предоставлены стимулы или аналогичные льготы за подготовку и представление предложения. |
| Investors in home countries that use the latter two systems of taxation would benefit from tax holidays and lower tax rates in the host country, but such tax relief would offer no incentive to an investor located in a tax haven. | Инвесторы, зарегистрированные в странах, где используются две последние системы налогообложения, получат выгоду от налоговых каникул и более низких налоговых ставок в принимающей стране, хотя подобные налоговые льготы вряд ли заинтересуют инвестора, расположенного в "налоговой гавани". |
| Canada provided choice in childcare and tax relief for working families, including through the Working Income Tax Benefit, a refundable tax credit and fiscal incentive for lower-income taxpayers to enter or remain in the workforce. | Канада обеспечивает возможность выбора услуг по уходу за детьми и налоговые льготы для работающих семей, в том числе за счет предоставления так называемого налогового вычета работающим родителям, представляющего собой налоговую льготу и финансовый стимул, побуждающий малоимущих налогоплательщиков к тому, чтобы оставаться в составе рабочей силы. |
| Switzerland introduced, in January 2000, a VOC incentive tax on products containing solvents. | В январе 2000 года Швейцария ввела налог, стимулирующий сокращение выбросов ЛОС, из продуктов, содержащих растворители. |
| It is an incentive not a fiscal measure, since the revenue of the taxes will be redistributed to the population as a uniform reimbursement per capita through insurance bills. | Она имеет стимулирующий характер и не является фискальной мерой, поскольку налоговые поступления будут распределены среди населения в виде единообразного подушного возмещения через страховые счета. |
| In order not to detract from the incentive nature of these payments, any increase in the relative value of the dollar would not trigger a revision of the amounts, whereas any relative decrease of the value would. | Чтобы стимулирующий характер этих выплат не размывался, какое-либо увеличение относительной стоимости доллара не влекло бы за собой пересмотр их размеров, в то время как всякое относительное уменьшение его стоимости служило бы основанием для их пересмотра. |
| This and the experiences of a number of other African countries suggest that factors other than those operating within export-processing zones themselves can limit their incentive effects. | Этот пример и опыт ряда других африканских стран свидетельствуют о том, что стимулирующий эффект создания зон для переработки товаров на экспорт может ограничиваться факторами, не связанными с функционированием самих этих зон. |
| In terms of liquidity financing, the Latin American Reserve Fund provides an important incentive for macroeconomic cooperation and shows that even a modest fund can contribute to balance-of-payments financing by providing counter-cyclical disbursements. | Что касается ликвидного финансирования, то Латиноамериканский резервный фонд являет собой важный стимулирующий фактор макроэкономического сотрудничества и служит наглядным подтверждением того, что один отдельно взятый скромный фонд может содействовать финансированию платежных балансов на основе осуществления антициклических выплат. |
| I don't need an incentive, Sebastian. | Мне не нужна мотивация, Себастиан. |
| It's a pretty strong incentive to leave them at home, right? | Довольно серьёзная мотивация оставить их дома, не так ли? |
| There is an incentive for farmers to invest in land if land tenure is clearly defined and ownership or use rights are legally protected. | Мотивация для фермеров, готовых инвестировать в земледелие, оправдана только в том случае, если принципы землепользования четко определены, если право обладания землей или права на ее использование обеспечиваются средствами правовой защиты. |
| The source of the pleasure may have come about because of the evolutionary necessity to give organisms an incentive to uncover objects, such as predators, from noisy environments. | Источником наслаждения может являться тот факт, что эволюционно было необходимо, чтобы у организмов была мотивация для того, чтобы обнаруживать объекты в природе, например, отличение хищника от окружающей обстановки. |
| Motivations or opportunities for employee fraud may include overambitious performance targets, annual bonus or incentive programmes, grievances, or lack of sufficient supervision or internal controls. | Мотивация участия служащих в мошенничестве или возможности для этого могут обусловливаться чрезмерным честолюбием при определении производственных показателей, премией по итогам года или поощрительными программами, обидой или отсутствием должного надзора или внутреннего контроля. |
| Health workers are provided with a cash incentive of Rs. 200.00 per delivery to attend home deliveries where women do not deliver in a health facility. | Медикам, которые принимают роды на дому в случаях, когда женщина не обращается в медицинское учреждение, выплачивается денежное вознаграждение в размере 200 рупий за роды. |
| Officers receive a significant financial incentive and new uniforms to participate in the training, which is very intensive. | Офицерам, участвующим в программе этой весьма интенсивной подготовки, в качестве стимула выплачивается существенное денежное вознаграждение и выдается новый комплект обмундирования. |
| While remuneration is important, it does not work alone as an incentive to release the best performance energies out of the best talent. | Хотя вознаграждение и имеет существенное значение, оно не является единственным стимулом, обеспечивающим наивысшую производительность труда наиболее талантливых специалистов. |
| As an incentive to produce good results, the Fund Manager also usually receives a portion of the actual Fund returns, the carried interest. | Управляющий Фондом также получает часть фактической прибыли Фонда, т.е. вознаграждение в виде доли выручки, с тем чтобы стимулировать его добиваться эффективных результатов. |
| In such a situation there is little incentive for contractors to complete tasks within an agreed work schedule since, instead of being penalized for delays, they are actually rewarded by being paid for additional hours worked. | В этих обстоятельствах у подрядчика имеется мало стимулов для выполнения работ в соответствии с согласованным графиком работы, поскольку вместо применения по отношению к нему санкций за имевшие место задержки он фактически получает вознаграждение в виде выплат за дополнительно отработанное время. |
| In addition, in the new business context, there is now an incentive for companies not to take advantage of such regulatory inducements. | Кроме того, в новом деловом контексте у компании есть побудительный мотив не пользоваться такими регламентационными льготами. |
| Counsel argues that the use in extradition proceedings of evidence obtained as a result of torture runs counter to the spirit of the Convention since it provides the authorities of the requesting State with an incentive to disregard the prohibition of torture. | Адвокат утверждает, что использование при процедуре выдачи свидетельств, полученных в результате пыток, противоречит духу Конвенции, поскольку оно дает властям запрашивающего государства побудительный мотив не обращать внимания на запрещение пыток. |
| Mr. Rehn believed that the incentive and prospect of the eventual integration of Kosovo into European institutions would provide a strong catalyst for Kosovo's leaders to pursue the implementation of standards and build a multi-ethnic, functional Kosovo. | По мнению г-на Рена, побудительный мотив и перспектива возможной интеграции Косово в европейские институты явится хорошим стимулом для косовских руководителей к продолжению осуществления стандартов и создания многоэтнического функционального Косово. |
| While priority generally provides an important incentive for the provision of such financing, the inducement required in the group context is perhaps slightly different than in the situation of the individual debtor. | Хотя приоритет в целом является важным стимулом для предоставления такого финансирования, побудительный мотив, требуемый в условиях группы, по-видимому, несколько отличается от ситуации отдельного должника. |
| The money's enough incentive. | Деньги это достаточный мотив. |
| In addition, in the new business context, there is now an incentive for companies not to take advantage of such regulatory inducements. | Кроме того, в новом деловом контексте у компании есть побудительный мотив не пользоваться такими регламентационными льготами. |
| They might each of had their own motive to take Stephen's life... it was you who provided the extra incentive. | Возможно, у каждого из них был свой мотив убить Стивена... но дополнительный стимул обеспечили вы. |
| Counsel argues that the use in extradition proceedings of evidence obtained as a result of torture runs counter to the spirit of the Convention since it provides the authorities of the requesting State with an incentive to disregard the prohibition of torture. | Адвокат утверждает, что использование при процедуре выдачи свидетельств, полученных в результате пыток, противоречит духу Конвенции, поскольку оно дает властям запрашивающего государства побудительный мотив не обращать внимания на запрещение пыток. |
| Mr. Rehn believed that the incentive and prospect of the eventual integration of Kosovo into European institutions would provide a strong catalyst for Kosovo's leaders to pursue the implementation of standards and build a multi-ethnic, functional Kosovo. | По мнению г-на Рена, побудительный мотив и перспектива возможной интеграции Косово в европейские институты явится хорошим стимулом для косовских руководителей к продолжению осуществления стандартов и создания многоэтнического функционального Косово. |
| There are inherent conflicts of interest: owners and managers have a natural incentive to present a picture as rosy as possible. | Существует внутренне присущий такой ситуации конфликт интересов: владельцы и управляющие имеют естественное побуждение представлять все в самом розовом свете. |
| This creates a powerful incentive to overinvest and implies enormous redistribution from households to SOEs, most of which would be losing money if they had to borrow at market-equilibrium interest rates. | Это создает мощное побуждение осуществлять чрезмерные инвестиции и подразумевает значительную долю перераспределения от домохозяйств в пользу экспортирующих кампаний, большинство из которых потеряют деньги в том случае, если им придется одалживать под равновесные рыночные процентные ставки. |
| There are inherent conflicts of interest: owners and managers have a natural incentive to present a picture as rosy as possible. | Существует внутренне присущий такой ситуации конфликт интересов: владельцы и управляющие имеют естественное побуждение представлять все в самом розовом свете. |
| In addition, in the new business context, there is now an incentive for companies not to take advantage of such regulatory inducements. | Кроме того, в новом деловом контексте у компании есть побудительный мотив не пользоваться такими регламентационными льготами. |
| Often the strongest incentive to prosecute lies in those countries where the victims are found or the adverse effects are suffered. | Часто сильнейший побудительный стимул к уголовному преследованию возникает в тех странах, в которых находятся потерпевшие или в которых проявляются неблагоприятные последствия. |
| While priority generally provides an important incentive for the provision of such financing, the inducement required in the group context is perhaps slightly different than in the situation of the individual debtor. | Хотя приоритет в целом является важным стимулом для предоставления такого финансирования, побудительный мотив, требуемый в условиях группы, по-видимому, несколько отличается от ситуации отдельного должника. |
| Counsel argues that the use in extradition proceedings of evidence obtained as a result of torture runs counter to the spirit of the Convention since it provides the authorities of the requesting State with an incentive to disregard the prohibition of torture. | Адвокат утверждает, что использование при процедуре выдачи свидетельств, полученных в результате пыток, противоречит духу Конвенции, поскольку оно дает властям запрашивающего государства побудительный мотив не обращать внимания на запрещение пыток. |
| Mr. Rehn believed that the incentive and prospect of the eventual integration of Kosovo into European institutions would provide a strong catalyst for Kosovo's leaders to pursue the implementation of standards and build a multi-ethnic, functional Kosovo. | По мнению г-на Рена, побудительный мотив и перспектива возможной интеграции Косово в европейские институты явится хорошим стимулом для косовских руководителей к продолжению осуществления стандартов и создания многоэтнического функционального Косово. |