| But if bankers know that they will be bailed out in bad times, they have an incentive to make risky loans. | Но если банки знают, что им будут помогать в плохие времена, у них появится стимул предоставлять рискованные кредиты. |
| The Group is concerned that such practices established during the suspension are likely to continue today, owing to the high incentive to avoid export duties. | Группа обеспокоена тем, что подобная практика, применявшаяся в период приостановления деятельности горнодобывающей отрасли, возможно, продолжается и сейчас, поскольку существует большой стимул к тому, чтобы избегать уплаты экспортных пошлин. |
| The main challenge is designing an incentive that motivates a cost-reducing attitude and an optimal level of effort during the whole period of the concession. | Главная задача состоит в том, чтобы создать стимул для снижения издержек и обеспечения оптимального уровня прилагаемых усилий на протяжении всего срока действия концессии. |
| These arrangements do not affect directly advancement of the staff involved, but by broadening their experience and versatility, they increase job satisfaction and constitute an incentive for subsequent career moves involving geographical mobility. | Эти меры сказываются на продвижении соответствующих сотрудников по службе не непосредственно, а за счет обогащения их опыта и расширения их навыков, эти меры повышают удовлетворенность работой и представляют собой стимул для последующих изменений в карьере, связанных с географической мобильностью. |
| There was also an inherent incentive in that 52 per cent of the electorate was made up of women, a resource to be mobilized by any political party that wished to gain strength in the country. | Кроме того, сам факт, что 52 процента электората составляют женщины, дает стимул к использованию этого ресурса любой политической партии, которая хотела бы пользоваться влиянием в стране. |
| (c) Introducing incentive measures to encourage hotels and restaurants to source inputs locally; | с) стимулирование гостиниц и ресторанов к работе с местными поставщиками; |
| In detail, the above mentioned provision provides for an incentive between 2500 and 5000 Euro for the recruitment of each disabled worker registered in the lists, having particular difficulties in getting a job. | Если говорить более конкретно, то в соответствии с вышеупомянутым положением предусмотрено стимулирование в размере от 2500 до 5000 евро за найм каждого инвалида, занесенного в списки испытывающих особые затруднения в получении работы. |
| Incentive to the expansion of Public Defender Offices for comprehensive attention to inmates | Стимулирование расширения управлений государственных защитников в целях всестороннего учета интересов заключенных |
| Nuclear-weapon-free zones can act as disarmament measures, providing an incentive for nuclear-armed or aspiring States to pull back from the nuclear option, as well as contributing to non-proliferation efforts. | Создание зон, свободных от ядерного оружия, может служить в качестве меры по разоружению, направленной на стимулирование государств, обладающих ядерным оружием или стремящихся к обладанию ядерным оружием, отказаться от ядерного выбора, а также в качестве меры по содействию усилиям в области нераспространения. |
| It was intended to offset expenses faced in the field and did not recognize hardship or include specific incentive payment for mission service. | Предназначение СУМ - компенсировать расходы, возникающие в работе полевой миссии, при этом в рамках СУМ не учитывается аспект работы в трудных условиях и не предусматривается особое материальное стимулирование за работу в миссии. |
| The incentive or the allowance should be paid only if the language was used in the organization and was useful to it. | Поощрение или надбавку следует выплачивать только в том случае, если язык используется в организации и его знание полезно для нее. |
| Under the ILO scheme, there was no distinction as to geographical and non-geographical posts, but project and language staff were not eligible for the incentive. | В соответствии с системой, действующей в МОТ, не проводится различий между сотрудниками на подлежащих и не подлежащих географическому распределению должностях, при этом на сотрудников на должностях по проектам и лингвистических должностях это поощрение не распространяется. |
| (c) Mechanism: The incentive should take the form of the granting of within-grade salary increments at an accelerated rate of 10 months (as opposed to 12), and 20 months (as opposed to 24), as appropriate; | с) механизм: поощрение должно обеспечиваться в форме ускоренного повышения окладов в пределах класса через 10 (а не через 12) месяцев и через 20 месяцев (а не через 24 месяца), соответственно; |
| The language incentive also encouraged mobility, as staff with the necessary linguistic skills were more easily transferable. | Поощрение за знание языков стимулирует также мобильность, поскольку сотрудников, обладающих необходимыми языковыми знаниями, легче переводить на другую работу. |
| The Commission concluded, on balance, that the language incentive should continue to take the form of an accelerated within-grade increment. | В итоге Комиссия пришла к выводу о том, что поощрение за знание языков должно по-прежнему обеспечиваться в форме ускоренного повышения окладов в пределах класса. |
| Third, it is necessary to increase the computer literacy of the population, including through various incentive programmes. | В-третьих, нужно повышать компьютерную грамотность населения, в том числе за счет различных стимулирующих программ. |
| In addition, in order to encourage professionals from the coastal areas to serve in the interior, incentive packages have been introduced. | Помимо этого, для привлечения специалистов из прибрежных районов во внутренние области страны был принят комплекс стимулирующих мер. |
| (b) Variations in contract work, claims and incentive payments to the extent that: | Ь) изменений в предусмотренной в контракте работе, требований и стимулирующих выплат, если: |
| The State shall enforce incentive policies to create favourable conditions for organizations and individuals inside and outside the country, including Vietnamese settled abroad, to invest in production and business expansion in order to increase job availability; | Государство обеспечивает принятие стимулирующих мер, направленных на создание благоприятных условий для организаций и отдельных лиц в стране и за рубежом, в том числе вьетнамцев, обосновавшихся за рубежом, побуждающих их вкладывать средства в расширение производства и предпринимательской деятельности в целях создания рабочих мест ; |
| Dubrovnik is a one of the most popular destination in Croatia for business conferences, meetings and incentive programs. | Дубровник - один из самых популярных туристических пунктов для проведения конференций, собраний и стимулирующих программ (так называемые «incentive programs») в Хорватии. |
| Inequality thus becomes an incentive for nuclear proliferation. | Тем самым неравенство стимулирует ядерное распространение. |
| Minimal understanding or awareness of their needs from educational institutions leads to apathy and a lack of incentive to continue with their education or career. | Слабое понимание и осознание их потребностей в учебных заведениях ведет к апатии и не стимулирует желание продолжать свое образование или карьеру. |
| Well, that gives me a great deal of incentive to do it, doesn't it? | Ну, это сильно стимулирует меня сделать это, не так ли? |
| It was pointed out that the current wording accommodated a negotiation phase that was monitored by the ODR provider and of which the ODR provider kept a record of communications between the parties during the negotiation phase, thus providing an incentive for the parties to reach a settlement. | Было указано, что нынешняя формулировка охватывает этап переговоров, которые проходят под контролем поставщика УСО и применительно к которым поставщик УСО регистрирует сообщения между сторонами, что стимулирует их к достижению урегулирования. |
| The Canada Education Savings Grant (CESG) provides an incentive for individuals to save in Registered Education Savings Plans (RESP). | Канадская программа накопительной субсидии на цели образования (КПНСО) стимулирует граждан к участию в зарегистрированных сберегательных планах в целях накопления средств на образование (ЗСПО). |
| Further, farmers should receive incentive payments for the ecosystem services that they provide, since they benefit the whole of society. | Кроме того, фермеры должны получать стимулирующие выплаты за бережное отношение к экосистемам, поскольку они действуют в интересах всего общества. |
| All submissions support the view that a compliance system should provide incentive measures as well as enforcement measures. | Во всех материалах поддерживается мнение о том, что система соблюдения должна предусматривать как стимулирующие меры, так и правоприменительные меры. |
| Following the example of the European Union, incentive energy efficiency programmes might be worked out and introduced in the region with respect to certain typical communal end-users, such as public buildings, street lighting, district heating, etc. | По примеру Европейского союза можно было бы разработать стимулирующие программы повышения энергоэффективности и внедрить их в регионе применительно к некоторым типичным категориям коммунальных конечных пользователей, охватив ими, например, секторы общественных зданий, уличного освещения, централизованного теплоснабжения и т.д. |
| The Act on Hilly and Mountainous Areas regulates incentive measures for demographic renewal, economic growth and sustainable development and for creating the conditions to resolve social problems and raise the living standards of the population of hilly and mountainous areas. | В Законе о взгорьях и горных районах определяются меры, стимулирующие оживление в демографической сфере, экономический рост и устойчивое развитие, а также создание условий для решения социальных проблем и повышения жизненного уровня населения на взгорьях и в горных районах. |
| (c) Introducing political finance or other reforms that provide an incentive to political parties to increase the number of women candidates nominated, in particular when quotas are not in place, or earmarking funds for women candidates and/or women's wings within political parties; | с) провести реформы в сфере финансирования политической деятельности и другие реформы, стимулирующие политические партии к увеличению количества выдвигаемых кандидатов-женщин, особенно при отсутствии квот, или выделять целевые ассигнования для кандидатов-женщин и/или женских групп при политических партиях; |
| Detailed calculation of cost of rotation and cost of retention incentive payment for the International Criminal Tribunal for Rwanda | Подробные расчеты расходов на замену персонала и расходов на поощрительные выплаты в связи с удержанием для Международного уголовного трибунала по Руанде |
| Incentive scholarships are financed from the budget of a higher education institution or other funds and are awarded to the best students taking into consideration their study results or other academic achievements. | Поощрительные стипендии финансируются из бюджета высшего учебного заведения или из других источников и предоставляются лучшим студентам за высокие результаты в учебе и успехи в научной работе. |
| In order to persuade staff to remain on site, the Claimant states that it made incentive payments comprising an additional 15 per cent payment of the basic salary. | Для того чтобы побудить персонал оставаться на месте, заявитель выплачивал поощрительные в размере 15-процентной надбавки к основному окладу. |
| Public officials receive the following benefits and allowances: - Dependency allowance; - Hardship allowance; - Incentive bonus; - Housing allowance; - Domestic service allowance; - Additional skills bonus. | Государственные служащие получают следующие надбавки и выплаты: специальные должностные надбавки; надбавки за работу в трудных условиях; поощрительные выплаты; надбавки на жилье; надбавки на прислугу; надбавки за дополнительную специализацию. |
| The port therefore made incentive payments to its staff and the staff of its contractors. | Поэтому порт производил специальные поощрительные выплаты своим работникам и работникам своих подрядчиков. |
| (a) Calculation of the awarding of incentive points based on time of receipt of contribution: | а) подсчитывается количество поощрительных баллов в зависимости от времени получения платежа: |
| Details on the calculations of the cost estimates resulting from the implementation of a retention incentive payment are shown in the annex to the present report. | В приложении к настоящему докладу приводятся подробные расчеты сметных расходов в результате осуществления системы поощрительных выплат в связи с удержанием персонала. |
| The Claimant seeks compensation for incentive payments made to contractors' employees in Jubail from 17 January to 2 March 1991 to ensure continuation of work on various projects and to avoid increased costs of completing contracts in case of delay. | Заявитель испрашивает компенсацию поощрительных выплат сотрудникам подрядчиков в Джубайле в период с 17 января по 2 марта 1991 года для обеспечения бесперебойной работы различных объектов и избежания дополнительных издержек на завершение контрактов в случае задержек. |
| With the objective of promoting gender equality and inclusion, the Ministry of Education has created a National Department of Socio-Educational Policies to respond to issues relating to education and social exclusion by creating incentive scholarships for young girls and boys in situations of extreme social vulnerability. | С целью пропаганды гендерного равенства и всеобщего участия министерство образования учредило национальный департамент по реализации социально-образовательной стратегии, которая призвана устранять проблемы в области образования и социального отторжения путем предоставления поощрительных стипендий молодым девочкам и мальчикам, живущим в крайней нужде. |
| Clearly, the introduction of the retention incentive will not result in zero turnover, as it is expected that some staff will continue to leave for better and more stable career opportunities regardless of the "retention incentive". | Ясно, что введение поощрительных выплат для удержания персонала не приведет к нулевой текучести кадров, поскольку, как ожидается, некоторые сотрудники все равно будут покидать службу ради получения более стабильных карьерных возможностей независимо от «поощрительных выплат в связи с удержанием». |
| Such an arrangement reduced the incentive for the managing consultants to control costs, since the contractor stood to make more money from higher overall expenditure. | Вследствие такой договоренности снизилась заинтересованность консультантов по оказанию управленческих услуг в контролировании издержек, поскольку подрядчик был заинтересован в том, чтобы получить больше денег из большей суммы общих расходов. |
| I sincerely believe that only then shall the Greek Cypriot leadership have a real incentive to re-evaluate its position and begin to see the benefits of a mutually agreed settlement in Cyprus. | Я искренне верю в то, что только тогда у кипрско-греческого руководства появится реальная заинтересованность в переоценке своей позиции и оно начнет осознавать преимущества взаимно согласованного урегулирования на Кипре. |
| FEDESCO clients are required to earmark all savings resulting from energy efficiency gains for reimbursing the costs FEDESCO incurs, which ensures that there is an incentive for both parties to achieve the maximum gains in the shortest time possible. | ФЕДЕСКО требует от своих клиентов, чтобы все средства, сэкономленные ими в результате повышения энергоэффективности, использовались для возмещения понесенных ФЕДЕСКО расходов, а это обеспечивает заинтересованность обеих сторон в получении максимальных выгод в самое по возможности короткое время. |
| Finally, a primary incentive is financial, insofar as ASF funds the work of Rwandans as well as that of their own expatriate lawyers. | Наконец, основной стимул - это материальная заинтересованность, поскольку АБГ финансирует работу руандийских и своих собственных адвокатов-экспатриантов. |
| Based on company feedback, JSE has decided to leverage the issuer-investor interface as a key incentive going forward. | В соответствии с пожеланиями компаний Йоханнесбургская фондовая биржа решила использовать в качестве одного из основных стимулов заинтересованность эмитентов в поддержании хороших отношений с инвесторами. |
| With such approaches, enterprises have an incentive to reduce rather than increase consumption of energy and resources. | Такие подходы стимулируют предприятия к сокращению, а не увеличению потребления энергии и ресурсов. |
| However, linkages established to produce for local markets were less durable and provided less incentive to the TNC to upgrade the local supplier. | Однако связи, устанавливаемые в случае производства на местный рынок, носят менее долговременный характер и в меньшей степени стимулируют ТНК повышать качественный уровень местных поставщиков. |
| Another advantage is the leverage given to the creditor by way of the grant of collateral, which increases the borrower's incentive to repay the debt. | Другое преимущество связано с теми возможностями по увеличению прибыли, которые предоставляются кредитору в результате обременения имущества и которые стимулируют заемщика к выплате долга. |
| (a) Constitute an incentive to national execution; | а) стимулируют национальное исполнение; |
| These findings, conclusions and recommendations provide an incentive for UNDP in responding to the many challenges of results-based management in a multilateral development organization and, in particular, in establishing a culture to manage for results rather than merely report on results. | Эти результаты, выводы и рекомендации стимулируют ПРООН к решению многочисленных проблем системы управления на основе конкретных результатов в рамках многосторонней организации, занимающейся вопросами развития, и, в частности, к формированию такой культуры, которая способствует достижению результатов, а не простому представлению докладов о них. |
| Regional integration did not necessarily provide an incentive for established firms (domestic or foreign) to move to other members of a region because the regional market could be served from existing locations. | Региональная интеграция необязательно побуждает уже укрепившиеся на рынке фирмы (отечественные или иностранные) переносить свою деятельность в другие страны - участницы региональных объединений, поскольку региональный рынок может обслуживаться уже созданными производствами. |
| That concentration had some advantages in that it tended to maintain the minority cultures and to act as an incentive to families to send their children to school. | Такая концентрация учащихся, относящихся к меньшинствам, имеет определенные преимущества, поскольку она позволяет сохранять культуры меньшинств и побуждает родителей отдавать детей в школы. |
| These cases are the most common owing to the impunity enjoyed by members of the police and the military, providing them with a real incentive for the abuse of power, plundering and robbing. | Такие случаи происходят весьма часто по причине безнаказанности сотрудников полиции и военнослужащих, что побуждает их злоупотреблять властью, заниматься грабежами и мародерством. |
| The programme serves as an incentive to encourage parents to allow their children attend school as it reduces the amount of money they spend on feeding their wards. | Данная программа побуждает родителей направлять своих детей в школу, так как она позволяет снизить расходы семей на питание своих детей и подопечных. |
| Such policies include the provision of old-age pensions, incentives for women to join the labour force and policies that reward higher educational attainment with better economic prospects, which provide parents with an incentive to invest more in each child. | Такие стратегии включают в себя выплату пенсий по старости, стимулирование женщин к участию в трудовой деятельности и стратегии, поощряющие получение более высокого уровня образования и способствующие улучшению экономических возможностей, что побуждает родителей инвестировать больше средств в расчете на каждого ребенка. |
| One possible way of achieving this could be to hold regular ministerial meetings which would provide the work of the Conference on Disarmament with political incentive and dynamism. | С этой целью можно было бы проводить регулярные совещания на уровне министров, которые придавали бы работе КР политический импульс и динамизм. |
| We are furthermore convinced that a good FMCT will not only be the key element which the non-proliferation regime still lacks, but will also, and in any case, constitute a strong incentive to global nuclear disarmament. | Мы, кроме того, убеждены, что добротный ДЗПРМ не только станет тем ключевым элементом, какого все еще недостает нераспространенческому режиму, но и, во всяком случае, даст мощный импульс глобальному ядерному разоружению. |
| Egypt is actively participating in the multilateral negotiations on regional cooperation in the Middle East as it believes that those negotiations could provide the incentive for all parties to achieve progress in bilateral talks towards that desired regional cooperation. | Египет принимает активное участие в многосторонних переговорах по региональному сотрудничеству на Ближнем Востоке, поскольку он считает, что эти переговоры могли бы придать импульс всем сторонам для продвижения двусторонних переговоров в направлении желаемого регионального сотрудничества. |
| Its success will undoubtedly provide a new incentive and new momentum to our work of disarmament and arms control. | Ее успешное проведение, несомненно, послужит для нас новым стимулом и придаст новый импульс нашей работе в области разоружения и контроля над вооружениями. |
| Here a positive appraisal by the Committee gives impetus to further progress, and an adverse assessment provides incentive to future action. | Позитивная оценка Комитета в этой связи дает импульс работе, направленной на достижение еще более значительного прогресса, а отрицательная оценка служит стимулом для принятия мер в будущем. |
| The paid parental leave tax incentive scheme encourages employers to continue paying their employees while they are on parental leave. | Схема налоговой льготы в случае отпуска родителям поощряет работодателей продолжать выплачивать полное или частичное жалование своим работникам, находящимся в таких отпусках. |
| The Government funds these activities through budget allocations to Government-run research incentive entities, and offers incentives to companies investing in this field. | Правительство финансирует эту деятельность с помощью бюджетных ассигнований, выделяемых государственным научно-исследовательским учреждениям, и предоставляет льготы компаниям, осуществляющим инвестиции в этой области. |
| As an incentive for gainful employment, both income-earning parents are eligible for such tax allowance, in which case they are entitled to 60% each of such allowance, i.e. EUR 132 per year each. | В порядке стимулирования работы по найму право на такую налоговую льготу имеют оба работающих родителя, каждый из которых в этом случае получает 60% от размера льготы, т.е. 132 евро в год на каждого. |
| Investors in home countries that use the latter two systems of taxation would benefit from tax holidays and lower tax rates in the host country, but such tax relief would offer no incentive to an investor located in a tax haven. | Инвесторы, зарегистрированные в странах, где используются две последние системы налогообложения, получат выгоду от налоговых каникул и более низких налоговых ставок в принимающей стране, хотя подобные налоговые льготы вряд ли заинтересуют инвестора, расположенного в "налоговой гавани". |
| Energy efficiency funds, if they are operational, have limited resources; no alternative incentive measures such as softened dedicated credit lines, tax exemptions or support schemes for third-party financing are in place. | Ресурсы фондов энергоэффективности, если такие действуют, ограниченны; не принимается никаких альтернативных мер поощрения, таких как специальные линии кредитования с более мягкими условиями, налоговые льготы или схемы поддержки финансирования третьими сторонами. |
| Normally the sole purpose of tax differentiation is the incentive effect, since tax differentiation is not aimed at raising revenues. | Единственной целью дифференцированного налогообложения обычно является стимулирующий эффект, поскольку дифференцированное налогообложение не направлено на увеличение поступлений. |
| It is an incentive not a fiscal measure, since the revenue of the taxes will be redistributed to the population as a uniform reimbursement per capita through insurance bills. | Она имеет стимулирующий характер и не является фискальной мерой, поскольку налоговые поступления будут распределены среди населения в виде единообразного подушного возмещения через страховые счета. |
| VOC incentive tax (Switzerland); sulphur tax (some countries); tax reduction for "cleaner" fuels and cars (several countries). | Стимулирующий налог на ЛОС (Швейцария); налог на серу (некоторые страны); уменьшение налога на "чистые" топлива и автомобили (несколько стран) |
| But female education is perhaps the single most effective incentive for social development at the present time. | А между тем образование для женщин - это, быть может, самый эффективный стимулирующий фактор социального развития. |
| If we manage to overcome the structural weaknesses of the Security Council and to create such a built-in incentive, a clear-cut sense of common responsibility will emerge and all the Security Council members could work closely together for the common good. | Если нам удастся преодолеть структурные слабости Совета Безопасности и создать такой встроенный стимулирующий механизм, то появится четкое ощущение общей ответственности, и все члены Совета смогут работать в тесном сотрудничестве во имя общего блага. |
| But do it with one more incentive. | Но у вас появится еще одна мотивация. |
| There is an incentive for farmers to invest in land if land tenure is clearly defined and ownership or use rights are legally protected. | Мотивация для фермеров, готовых инвестировать в земледелие, оправдана только в том случае, если принципы землепользования четко определены, если право обладания землей или права на ее использование обеспечиваются средствами правовой защиты. |
| The source of the pleasure may have come about because of the evolutionary necessity to give organisms an incentive to uncover objects, such as predators, from noisy environments. | Источником наслаждения может являться тот факт, что эволюционно было необходимо, чтобы у организмов была мотивация для того, чтобы обнаруживать объекты в природе, например, отличение хищника от окружающей обстановки. |
| Motivations or opportunities for employee fraud may include overambitious performance targets, annual bonus or incentive programmes, grievances, or lack of sufficient supervision or internal controls. | Мотивация участия служащих в мошенничестве или возможности для этого могут обусловливаться чрезмерным честолюбием при определении производственных показателей, премией по итогам года или поощрительными программами, обидой или отсутствием должного надзора или внутреннего контроля. |
| In this connection, the proper motivation and adequate compensation of tax collectors/customs officials through bonuses and other incentive schemes were thought to be important in effective tax administration. | В этой связи в качестве важных средств эффективного управления налогообложением были определены должная мотивация и соответствующее вознаграждение сборщиков налогов/сотрудников таможни с помощью премий и других стимулов. |
| It was important to have regulations stipulating that all workers must be treated and remunerated equally, so that an employer had no incentive to pay undocumented migrant workers less than others. | Важно иметь положения, предусматривающие, что все работники имеют право на равное обращение и вознаграждение, с тем чтобы у работодателей не было стимула платить не имеющим документы трудящимся-мигрантам меньше, чем другим. |
| Sale prices need to be such that labour and inputs are adequately rewarded (in other words, so that there is an incentive to produce). | Продажные цены должны быть такими, чтобы их применение обеспечивало адекватное вознаграждение труда и участия (говоря другими словами, чтобы был стимул к производству). |
| In such a situation there is little incentive for contractors to complete tasks within an agreed work schedule since, instead of being penalized for delays, they are actually rewarded by being paid for additional hours worked. | В этих обстоятельствах у подрядчика имеется мало стимулов для выполнения работ в соответствии с согласованным графиком работы, поскольку вместо применения по отношению к нему санкций за имевшие место задержки он фактически получает вознаграждение в виде выплат за дополнительно отработанное время. |
| A key feature in achieving a proper balance in IP regimes is granting protection only for a limited period, which should be appropriately long to provide the necessary incentive and reward for creative work and innovation. | Одним из ключевых элементов, позволяющих достичь надлежащего баланса в рамках режимов интеллектуальной собственности, является предоставление охраны только на ограниченный период времени, который должен быть достаточно продолжительным, чтобы обеспечивать необходимый стимул для творческой и рационализаторской работы, а также соответствующее вознаграждение. |
| States should revise the incentive structures for public officials so that they are rewarded for facilitating genuine participation rather than regarding it merely as an item to be mechanically ticked off on a checklist. | Государствам следует пересмотреть меры поощрения государственных служащих с целью обеспечить вознаграждение тех из них, кто на деле, а не просто для галочки способствует развитию процессов участия. |
| In addition, in the new business context, there is now an incentive for companies not to take advantage of such regulatory inducements. | Кроме того, в новом деловом контексте у компании есть побудительный мотив не пользоваться такими регламентационными льготами. |
| Counsel argues that the use in extradition proceedings of evidence obtained as a result of torture runs counter to the spirit of the Convention since it provides the authorities of the requesting State with an incentive to disregard the prohibition of torture. | Адвокат утверждает, что использование при процедуре выдачи свидетельств, полученных в результате пыток, противоречит духу Конвенции, поскольку оно дает властям запрашивающего государства побудительный мотив не обращать внимания на запрещение пыток. |
| Mr. Rehn believed that the incentive and prospect of the eventual integration of Kosovo into European institutions would provide a strong catalyst for Kosovo's leaders to pursue the implementation of standards and build a multi-ethnic, functional Kosovo. | По мнению г-на Рена, побудительный мотив и перспектива возможной интеграции Косово в европейские институты явится хорошим стимулом для косовских руководителей к продолжению осуществления стандартов и создания многоэтнического функционального Косово. |
| While priority generally provides an important incentive for the provision of such financing, the inducement required in the group context is perhaps slightly different than in the situation of the individual debtor. | Хотя приоритет в целом является важным стимулом для предоставления такого финансирования, побудительный мотив, требуемый в условиях группы, по-видимому, несколько отличается от ситуации отдельного должника. |
| What I've done is given you incentive. | Я всего лишь дал тебе мотив. |
| In addition, in the new business context, there is now an incentive for companies not to take advantage of such regulatory inducements. | Кроме того, в новом деловом контексте у компании есть побудительный мотив не пользоваться такими регламентационными льготами. |
| They might each of had their own motive to take Stephen's life... it was you who provided the extra incentive. | Возможно, у каждого из них был свой мотив убить Стивена... но дополнительный стимул обеспечили вы. |
| Counsel argues that the use in extradition proceedings of evidence obtained as a result of torture runs counter to the spirit of the Convention since it provides the authorities of the requesting State with an incentive to disregard the prohibition of torture. | Адвокат утверждает, что использование при процедуре выдачи свидетельств, полученных в результате пыток, противоречит духу Конвенции, поскольку оно дает властям запрашивающего государства побудительный мотив не обращать внимания на запрещение пыток. |
| Mr. Rehn believed that the incentive and prospect of the eventual integration of Kosovo into European institutions would provide a strong catalyst for Kosovo's leaders to pursue the implementation of standards and build a multi-ethnic, functional Kosovo. | По мнению г-на Рена, побудительный мотив и перспектива возможной интеграции Косово в европейские институты явится хорошим стимулом для косовских руководителей к продолжению осуществления стандартов и создания многоэтнического функционального Косово. |
| There are inherent conflicts of interest: owners and managers have a natural incentive to present a picture as rosy as possible. | Существует внутренне присущий такой ситуации конфликт интересов: владельцы и управляющие имеют естественное побуждение представлять все в самом розовом свете. |
| This creates a powerful incentive to overinvest and implies enormous redistribution from households to SOEs, most of which would be losing money if they had to borrow at market-equilibrium interest rates. | Это создает мощное побуждение осуществлять чрезмерные инвестиции и подразумевает значительную долю перераспределения от домохозяйств в пользу экспортирующих кампаний, большинство из которых потеряют деньги в том случае, если им придется одалживать под равновесные рыночные процентные ставки. |
| There are inherent conflicts of interest: owners and managers have a natural incentive to present a picture as rosy as possible. | Существует внутренне присущий такой ситуации конфликт интересов: владельцы и управляющие имеют естественное побуждение представлять все в самом розовом свете. |
| Because I'd rather not stand here While you try and negotiate a hostage trade For an incentive spirometer. | А то, что я тогда лучше посижу, пока вы вымениваете заложника, на побудИтельный спирОметр. |
| In addition, in the new business context, there is now an incentive for companies not to take advantage of such regulatory inducements. | Кроме того, в новом деловом контексте у компании есть побудительный мотив не пользоваться такими регламентационными льготами. |
| Often the strongest incentive to prosecute lies in those countries where the victims are found or the adverse effects are suffered. | Часто сильнейший побудительный стимул к уголовному преследованию возникает в тех странах, в которых находятся потерпевшие или в которых проявляются неблагоприятные последствия. |
| While priority generally provides an important incentive for the provision of such financing, the inducement required in the group context is perhaps slightly different than in the situation of the individual debtor. | Хотя приоритет в целом является важным стимулом для предоставления такого финансирования, побудительный мотив, требуемый в условиях группы, по-видимому, несколько отличается от ситуации отдельного должника. |
| Counsel argues that the use in extradition proceedings of evidence obtained as a result of torture runs counter to the spirit of the Convention since it provides the authorities of the requesting State with an incentive to disregard the prohibition of torture. | Адвокат утверждает, что использование при процедуре выдачи свидетельств, полученных в результате пыток, противоречит духу Конвенции, поскольку оно дает властям запрашивающего государства побудительный мотив не обращать внимания на запрещение пыток. |