Determination by a court to be legally incapable or of diminished legal capacity; |
признание его судом недееспособным или ограниченно дееспособным; |
Article 1123 of the French Civil Code of 1958, applicable to Benin, provides that anyone can enter into an agreement, unless declared incapable by law. |
В статье 1123 Гражданского кодекса Франции 1958 года, применяемого в Бенине, говорится, что любой человек может заключать сделки, если он не объявлен недееспособным по закону. |
A suspect who was a minor, was incapable, did not speak the language used by the courts or was charged with a crime carrying a life sentence could not refuse such assistance. |
Подозреваемому, который является несовершеннолетним, недееспособным, не говорит на языке, на котором ведется судопроизводство, или обвиняется в преступлении, требующем в качестве наказания пожизненное заключение, не может быть отказано в такой услуге. |
Marriage may be terminated by dissolution on the application of one or both spouses or on the application of the guardian of a spouse recognized by the court as incapable (art. 15). |
Брак может быть прекращен путем его расторжения по заявлению одного или обоих супругов, а также по заявлению опекуна супруга, признанного судом недееспособным (статья 15). |
If the husband is unworthy, incapable or unavailable, or voluntarily renounces cohabitation, the wife alone discharges the duties referred to in the preceding subparagraph. |
В случае если муж оказывается недостойным, недееспособным или лишенным прав человеком, или если он осознанно отказывается от совместного проживания, то жена самостоятельно выполняет семейные обязанности, перечисленные выше . |
People with disabilites lost 50-70 per cent of their work capacity, incapable persons lost their feeders, full orphans, twin children and children with disabilities are allowed to receive social contribution, assistance, and other social services is reflected positevly to the life of these people. |
Инвалидам, на 50 - 70 процентов потерявшим трудоспособность, недееспособным лицам, потерявшим кормильца, круглым сиротам, детям-близнецам и детям-инвалидам полагаются социальные пособия, помощь и другие социальные услуги, что положительно отражается на жизни этих людей. |
Articles 660 ff of Guinea's Civil Code provide that "any individual may conclude a contract so long as he or she has not been declared incapable by law". |
В статье 660 и последующих статьях Гражданского кодекса Гвинеи говорится следующее: "Любое лицо правомочно заключать договоры, если оно по закону не признано недееспособным". |
However, persons who are mentally or physically incapable and who cannot represent themselves alone must be represented by a lawyer. |
Что касается лица, которое является недееспособным в силу своего психического или физического состояния и не может представлять себя само, то оно должно быть представлено адвокатом. |
Between two persons at least one of whom has been declared legally incapable by a court (Article 1120). |
между лицами, по крайней мере одно из которых объявлено судом недееспособным (статья 1120). |
Where a person is incapable by reason of psychological abnormality, the collection requires judicial authorization and non-opposition of the incapable). |
Если то или иное лицо является недееспособным по причине психических отклонений, получение органа требует судебного разрешения и отсутствия возражения со стороны недееспособного лица. |
The view of the parent need not be considered if he or she cannot be found, has been deprived of parental rights, is deemed incapable or has refused without valid reason to bring up and maintain the child. |
Учет мнения родителя не обязателен при невозможности установления его места нахождения, лишении его родительских прав, признании недееспособным, а также в случаях уклонения родителя без уважительных причин от воспитания и содержания ребенка. |