| The acts she complains about were never reported to the police or any other relevant authority and she did not show that the authorities were incapable or unwilling to investigate these allegations or to protect her. | Действия, являющиеся предметом жалобы автора, так и не были доведены до сведения полиции или любого другого компетентного органа власти, и она не смогла доказать, что органы власти проявили неспособность или нежелание расследовать эти утверждения или предоставить ей защиту. |
| Unless it were truly empowered to step in where national systems proved incapable or unwilling to punish the perpetrators of serious crimes, and were competent to determine that national systems had failed, it would be of limited value. | Если он не будет правомочен вмешиваться в тех случаях, когда национальные системы проявят неспособность или нежелание преследовать виновных в тяжких преступлениях и не будет обладать компетенцией по установлению факта бездействия национальных систем, значение его будет не велико. |
| Citizens recognized as legally incapable by the court shall not participate in a referendum. | Граждане, признанные судом недееспособными, не участвуют в референдуме. |
| Citizen of Mongolia, who were proved to be legally incapable by the court decision or those serving a prison term are not eligible for participation in elections. | Граждане Монголии, признанные недееспособными по решению суда или отбывающие срок тюремного наказания, не имеют права участвовать в выборах. |
| According to the Constitution of the Republic of Moldova, the citizens have the right to vote and to be elected since the age of 18, except for the persons who were recognized as incapable or sentenced to imprisonment by an irrevocable court judgment. | Согласно Конституции Республики Молдова право избирать и быть избранными имеют граждане, достигшие 18-летнего возраста, за исключением лиц, признанных недееспособными или осужденных к лишению свободы окончательным судебным решением. |
| She asked the delegation to comment on reports that persons deemed to be legally incapable were deprived of their rights, in particular the right to family life. | Она просит делегацию прокомментировать сообщения о том, что люди, считающиеся недееспособными, лишаются их прав, в частности права на семейную жизнь. |
| Citizens who have been declared legally incapable by the court may not participate in the election. | В выборах не могут участвовать граждане, признанные судом недееспособными. |
| A suspect who was a minor, was incapable, did not speak the language used by the courts or was charged with a crime carrying a life sentence could not refuse such assistance. | Подозреваемому, который является несовершеннолетним, недееспособным, не говорит на языке, на котором ведется судопроизводство, или обвиняется в преступлении, требующем в качестве наказания пожизненное заключение, не может быть отказано в такой услуге. |
| People with disabilites lost 50-70 per cent of their work capacity, incapable persons lost their feeders, full orphans, twin children and children with disabilities are allowed to receive social contribution, assistance, and other social services is reflected positevly to the life of these people. | Инвалидам, на 50 - 70 процентов потерявшим трудоспособность, недееспособным лицам, потерявшим кормильца, круглым сиротам, детям-близнецам и детям-инвалидам полагаются социальные пособия, помощь и другие социальные услуги, что положительно отражается на жизни этих людей. |
| Between two persons at least one of whom has been declared legally incapable by a court (Article 1120). | между лицами, по крайней мере одно из которых объявлено судом недееспособным (статья 1120). |
| Where a person is incapable by reason of psychological abnormality, the collection requires judicial authorization and non-opposition of the incapable). | Если то или иное лицо является недееспособным по причине психических отклонений, получение органа требует судебного разрешения и отсутствия возражения со стороны недееспособного лица. |
| The view of the parent need not be considered if he or she cannot be found, has been deprived of parental rights, is deemed incapable or has refused without valid reason to bring up and maintain the child. | Учет мнения родителя не обязателен при невозможности установления его места нахождения, лишении его родительских прав, признании недееспособным, а также в случаях уклонения родителя без уважительных причин от воспитания и содержания ребенка. |
| The new draft law also restricts the right to leave the State party for persons who are "incapable". | Кроме того, новый законопроект ограничивает право на выезд из государства-участника для лиц, относимых к категории "недееспособных". |
| The application had been considered not only incompatible with the legislative provisions but also with the protective supervision for incapable persons under Quebec civil law. | Запрос был сочтен несовместимым не только с положениями законодательства, но и с режимом защиты недееспособных лиц по гражданскому праву Квебека. |
| An action for protection of the rights of legally incapable persons or minors may be brought even when the person concerned has not requested it. | Иск в защиту интересов недееспособных или несовершеннолетних лиц может быть возбужден и в том случае, если заинтересованные лица не просили об этом. |
| The Committee notes the recent measures adopted by the federal Government, including the cultural diversity programme and Civil Code Law 10.406/02, which regulates the citizenship of the Brazilian Indian, since it abolishes the previous status of being a relatively "incapable" citizen. | Комитет отмечает принятые федеральным правительством недавние меры, включая программу культурного многообразия и закон Nº 10.406/02 о Гражданском кодексе, который урегулировал проблему гражданства бразильских индейцев, отметив их предыдущий статус относительно "недееспособных" граждан. |
| (e) A ban on the removal of organs of minors, from adults who are legally incapable, and from anencephalic infants; | е) запрещение изъятия органов у несовершеннолетних, у недееспособных совершеннолетних и младенцев с врожденным отсутствием головного мозга; |
| Well, since the senior officers are incapable, and I am of flag rank, I am forced by regulations to assume command. | Ну, так как старшие офицеры не в состоянии, а я командир, по уставу я вынужден принять командование. |
| The presumption that a State might be incapable in that regard was merely theoretical and also unsubstantiated by objective evidence. | Предположение, согласно которому то или иное государство может быть не в состоянии осуществить это право, носит исключительно теоретический характер и не обосновано объективными данными. |
| In these situations, one could say that the State is either unable (incapable) or unwilling - or both - to control those acts. The State, then, has effectively reneged on its affirmative duty to protect its own people. | В таких случаях имеются основания предположить, что государство либо бессильно (не в состоянии), либо не желает - или же и то и другое - контролировать ситуацию, тем самым уклоняясь от своей первейшей обязанности обеспечивать защиту собственного народа. |
| We know that a society fractured by conflict is often incapable - unassisted - of ensuring the dispassionate exercise of justice. | Нам известно, что расколотое конфликтом общество зачастую - без помощи извне - не в состоянии обеспечить беспристрастное отправление правосудия. |
| In 1904, Roosevelt announced his "Corollary" to the Monroe Doctrine, stating that the United States would intervene in cases where Latin American governments prove incapable or unstable in the interest of bringing democracy and financial stability to them. | В 1904 г. президент Рузвельт обнародовал свой «Королларий» к доктрине Монро, согласно которому США оставляют за собой право на интервенцию в страны Латинской Америки в том случае, если их правительства будут не в состоянии поддерживать демократию и финансовую стабильность. |
| Unemployment benefit is paid to an unemployed person nursing a group I or II disabled person (family member or close relative) or the guardian of a person who is recognized as legally incapable. | Пособие по безработице выплачивается безработному лицу, имеющему на иждивении инвалидов первой или второй группы (члена семьи или близкого родственника), или опекуну лица, по закону признанного нетрудоспособным. |
| The effects of asylum may be extended to the spouse and minor, single or incapable children of the beneficiary, or, if the latter is under eighteen years, to his father or mother. | Убежище предоставляется также супругу и детям бенефициара - несовершеннолетним, не состоящим в браке или нетрудоспособным, - а в случае, когда бенефициар не достиг 18 лет - его отцу или матери. |