The conclusion in this paragraph of the CTC letter is inaccurate. |
Вывод, содержащийся в этом пункте письма КТК, является неверным. |
It was therefore inaccurate to explain the reduction of the number of targets only by inadequate resources. |
Поэтому было бы неверным объяснять сокращение числа преследуемых лиц только нехваткой ресурсов. |
Accusations of selectivity and double standards, together with the inaccurate assertion that Western countries sought to avoid international scrutiny, were regrettable. |
Прискорбно слышать обвинения в избирательности и двойных стандартах вкупе с неверным утверждением о том, что западные страны стремятся избежать международной проверки. |
The text was scientifically inaccurate and misleading and there was insufficient evidence to indicate a trend towards increasing frequency and intensity of extreme weather events such as hurricanes, droughts and floods, or of natural disasters worldwide. |
Этот текст является с научной точки зрения неверным и вводящим в заблуждение, поскольку нет достаточных данных, свидетельствующих о тенденции увеличения числа случаев и разрушительной силы таких экстремальных природных явлений, как ураганы, наводнения и засухи, или стихийных бедствий во всем мире. |
The provisions that placed undue emphasis on the responsibility of States in the aftermath of an incident resulting in damage were likely to be both unnecessary and an inaccurate reflection of the current reality in international law. |
Положения, делающие слишком большой акцент на ответственность государств после инцидента, приведшего к нанесению ущерба, по всей видимости, будут ненужным и неверным отражением нынешнего состояния международного права. |
We believe the unavailability of accurate and objective information to the mediators and the international community on the Nagorno-Karabagh conflict and its consequences lead to inaccurate decisions and conclusions. |
Мы считаем, что отсутствие у посредников и международного сообщества верной и объективной информации о нагорно-карабахском конфликте и его последствиях ведет к неверным решениям и выводам. |
Sadly, there was a perception that Sri Lanka was not on the brink of a new crisis; that perception was inaccurate while real progress had been made over the past four years, and was still possible, the opportunity would not be available for much longer. |
Печально сознавать, что некоторые полагают, что Шри-Ланка не стоит на пороге нового кризиса; такое мнение является неверным, несмотря на то, что за прошедшие четыре года были достигнуты реальные успехи, которые все еще можно сохранить и упрочить. |
It also seemed inaccurate to say that the State formulated an act in order to acquire international legal obligations, as unilateral acts could also be a means of acquiring or maintaining rights. |
Кроме того, утверждение о том, что государство формулирует тот или иной акт для приобретения международно-правовых обязательств, представляется неверным, поскольку односторонние акты могут также выступать в качестве средства приобретения или сохранения прав. |
A regular dialogue, along the lines of that between the Economic and Social Council and the Bretton Woods institutions would be welcome, for the perception that the latter were the only institutions that should deal with key economic issues was inaccurate. |
Было бы желательно осуществлять регулярный диалог по каналам, налаженным между Экономическим и Социальным Советом и бреттон-вудскими учреждениями, поскольку представление о том, что последние являются единственными учреждениями, которые должны решать ключевые экономические вопросы, является неверным. |
Any position contrary to this conclusion is inaccurate scientifically, industrially and operationally. |
Любой довод, опровергающий этот вывод, является неверным ни с научной, ни с производственной, ни с военной точек зрения. |
Therefore, to suggest that there was only one rule, applicable worldwide, was an inaccurate oversimplification. |
Таким образом, предположение о том, что существует только одно правило, применимое во всех странах мира, является неверным, поскольку оно чрезмерно упрощает ситуацию. |
The reports mentioned by another Committee member that spoke of 17,000 police officers being placed on the streets to arrest women considered to be improperly dressed and to ensure that Islamic dress code was respected were also totally inaccurate. |
Один из членов Комитета утверждал, что было задействовано 17000 полицейских для ареста женщин, которые, как считалось, были одеты неподобающим образом, и для обеспечения соблюдения мусульманских правил ношения одежды, что опять же является неверным. |
It would be both inaccurate and confusing to convey in any way to the Government of the Sudan that the arrest warrants and the obligation to comply with resolution 1593 will go away. |
Было бы абсолютно неверным и дезориентирующим дать понять правительству Судана, что ордера на арест и обязательство выполнить резолюцию 1593 не будут иметь значения. |
However, while the United States concurred that there were regional crises, and that some parts of the world were confronting food and commodity price volatility, it was inaccurate to speak of a continuing global food crisis. |
Вместе с тем, хотя Соединенные Штаты согласны, что региональные кризисы существуют, и что в некоторых частях мира наблюдается неустойчивость цен на продовольственные и сырьевые товары, они, тем не менее, считают неверным говорить о продолжающемся глобальном продовольственном кризисе. |