That computer, as I have said, is inaccurate. | Этот компьютер, как я сказал, неточный. |
His delegation had also noted an inaccurate translation in the Russian version of paragraph 5 which should be duly corrected by the Secretariat. | Его делегация также отметила неточный перевод на русский язык пункта 5, что должно быть в надлежащем порядке исправлено Секретариатом. |
I would like to point out to everyone watching that what Rebecca and Jonathan have latched onto represents a very narrow and mostly inaccurate view of Japanese culture. | Но хотелось бы всех предупредить всех зрителей, что у Ребекки и Джонатана сложился очень узкий и неточный взгляд на японскую культуру. |
Inaccurate and incomplete asset records increases the risk of misappropriation of assets and misstatement of assets disclosed in the financial statements. | Неточный и неполный учет данных об активах приводит к усилению опасности незаконного присвоения имущества и указания недостоверной информации об активах в финансовых ведомостях. |
It is important to stress that the term "despotate" is technically inaccurate: the title of despot, like every other Byzantine dignity, was not hereditary nor intrinsic to a specific territory. | Однако, важно подчеркнуть, что данный термин технически неточный: титул деспот, по крайней мере в Византийской иерархии, не был наследственным и не был характерен для определенной территории. |
It is sufficient for the accused to have based his argument on inaccurate grounds and to have acted recklessly. | Достаточно того, чтобы обвиняемый признал неточность своих утверждений и то, что он действовал с возможным умыслом. |
His delegation noted with deep concern the observation made by OIOS that inaccurate forecasting of requirements exposed the Organization to risks of collusion with vendors, theft and other irregular activities. | Его делегация с глубокой озабоченностью принимает к сведению замечание УСВН о том, что неточность прогнозирования потребностей делает Организацию уязвимой по отношению к таким рискам, как сговор поставщиков, хищения и прочие нарушения. |
There are still frequent complaints from many Member States that some entries on the List are inadequate or inaccurate, and several have provided additional identifying information in order to help improve them. | Многие государства-члены все еще часто высказывают жалобы на неполноту или неточность некоторых содержащихся в перечне данных, а отдельные государства-члены представили дополнительную идентификационную информацию в целях исправления этих данных. |
3 The consignor shall pay the carrier a contractual penalty if after the conclusion of the contract of carriage the carrier discovers that the information and declarations included in the consignment note by the consignor are incorrect, inaccurate or incomplete and if it is determined that: | З Отправитель уплачивает перевозчику неустойку, если после заключения договора перевозки перевозчик обнаруживает неправильность, неточность или неполноту указанных отправителем в накладной сведений и заявлений и при этом устанавливает, что: |
Your Honor, I intend to prove the testimony given by Rutger Hiss was inaccurate, and Ms. Keane is the only one who can testify to that. | Ваша честь, я намерен доказать неточность показаний Рутгера Хисса, и это может сделать только мисс Кин. |
The conclusion in this paragraph of the CTC letter is inaccurate. | Вывод, содержащийся в этом пункте письма КТК, является неверным. |
The text was scientifically inaccurate and misleading and there was insufficient evidence to indicate a trend towards increasing frequency and intensity of extreme weather events such as hurricanes, droughts and floods, or of natural disasters worldwide. | Этот текст является с научной точки зрения неверным и вводящим в заблуждение, поскольку нет достаточных данных, свидетельствующих о тенденции увеличения числа случаев и разрушительной силы таких экстремальных природных явлений, как ураганы, наводнения и засухи, или стихийных бедствий во всем мире. |
Sadly, there was a perception that Sri Lanka was not on the brink of a new crisis; that perception was inaccurate while real progress had been made over the past four years, and was still possible, the opportunity would not be available for much longer. | Печально сознавать, что некоторые полагают, что Шри-Ланка не стоит на пороге нового кризиса; такое мнение является неверным, несмотря на то, что за прошедшие четыре года были достигнуты реальные успехи, которые все еще можно сохранить и упрочить. |
A regular dialogue, along the lines of that between the Economic and Social Council and the Bretton Woods institutions would be welcome, for the perception that the latter were the only institutions that should deal with key economic issues was inaccurate. | Было бы желательно осуществлять регулярный диалог по каналам, налаженным между Экономическим и Социальным Советом и бреттон-вудскими учреждениями, поскольку представление о том, что последние являются единственными учреждениями, которые должны решать ключевые экономические вопросы, является неверным. |
However, while the United States concurred that there were regional crises, and that some parts of the world were confronting food and commodity price volatility, it was inaccurate to speak of a continuing global food crisis. | Вместе с тем, хотя Соединенные Штаты согласны, что региональные кризисы существуют, и что в некоторых частях мира наблюдается неустойчивость цен на продовольственные и сырьевые товары, они, тем не менее, считают неверным говорить о продолжающемся глобальном продовольственном кризисе. |
The Secretariat should check its facts, as the provision to the Committee of inaccurate and misleading information was not helpful. | Секретариат должен проверять имеющиеся в его распоряжении факты, поскольку предоставление Комитету недостоверной и вводящей в заблуждение информации не помогает работе. |
Article 42 on qualifying the information relating to the goods: Essentially, with regard to paragraph 1, the position of the carrier is not to qualify the information relating to the goods alone if it has knowledge that such information is inaccurate. | Статья 42, касающаяся оговорок в отношении информации о грузе: что касается пункта 1, то перевозчик в целом не должен делать оговорок в отношении информации, касающейся только груза, если ему известно о том, что такая информация является недостоверной. |
Inaccurate, distorted or incomplete information in documents submitted by the applicant organization; | наличие в документах, представленных организацией-заявителем, недостоверной, искаженной или неполной информации; |
(e) Provision or publication of misleading, inaccurate or incomplete information; | ё) предоставление или обнародование недостоверной, неточной или неполной информации; |
Inaccurate and incomplete asset records increases the risk of misappropriation of assets and misstatement of assets disclosed in the financial statements. | Неточный и неполный учет данных об активах приводит к усилению опасности незаконного присвоения имущества и указания недостоверной информации об активах в финансовых ведомостях. |
They didn't claim that what he said was inaccurate, or shortsighted, or analytically unsound. | Они не утверждали, что то, что он сказал, было неправильным или недальновидным или необоснованным с аналитической точки зрения. |
It was also observed more generally that the term "tender" might be misunderstood to mean a reference to tendering proceedings, which would be inaccurate, and misleading, as a framework agreement could also be used for the procurement of services. | В более общем плане было также отмечено, что термин "тендерная заявка" может неправильно пониматься как означающий ссылку на процедуры торгов, что было бы неправильным и вводило бы в заблуждение, поскольку рамочное соглашение может также использоваться для закупок услуг. |
For this reason, it is inaccurate to draw conclusions by comparing the estimates from one report to another. | По этой причине было бы неправильным делать выводы путем сравнения данных, включенных в доклады за разные годы. |
Action against soldiers in occupied territory fell into that category, and although the media often labelled resistance against such occupiers as terrorism, that label was inaccurate. | И хотя средства массовой информации зачастую представляют сопротивление против оккупантов в качестве терроризма, это определение является неправильным. |
However, the concept of "Soviet nationalism" is claimed to be a misnomer and inaccurate because Vladimir Lenin and the Bolsheviks were officially opposed to nationalism as being reactionary, a bourgeois creation, and contrary to the interests of proletarian class struggle and communist revolution. | Некоторые западные исследователи используют выражение «советский национализм», хотя данное понятие считается неправильным и неточным, поскольку сам Владимир Ленин и большевики выступали против национализма как реакционного и буржуазного явления, противоречащего интересам классовой борьбы пролетариата и коммунистической революции. |
Perceptions, however inaccurate, that the Taliban was less corrupt were undercutting government authority in some rural areas where access to formal justice remained limited. | Осознание - хотя и неверное - того, что «Талибан» менее подвержен коррупции, подрывает авторитет правительства в некоторых сельских районах, в которых доступ к официальному правосудию до сих пор остается ограниченным. |
It is inaccurate and tendentious and a function of acquitting NATO from the responsibility for all the acts it committed in wanton disregard for the principles of the contemporary international legal system. | Это неверное и тенденциозное изложение фактов, обусловленное стремлением освободить НАТО от ответственности за все деяния, которые она совершила, грубо попирая принципы современного международного права. |
I am thinking of the special political missions, whose share of the regular budget has ballooned tremendously in recent years and engendered the inaccurate perception that the United Nations budget is somehow spiralling out of control. | Я имею в виду специальные политические миссии, чья доля в регулярном бюджете выросла в огромных масштабах в последние годы и породила неверное представление о том, что бюджет Организации Объединенных Наций каким-то образом выходит из-под контроля. |
The charge against the master was the inaccurate reporting of the species caught and, in particular, the declaration of 20 tons of raw sockeye salmon as the cheaper chum salmon, in violation of the Russian fisheries laws. | Капитану вменялось в вину неверное указание видового состава улова, и в частности попытка выдать 20 тонн сырца нерки за более дешевую кету. |
Avoid generating information that provides the purchaser with an inaccurate picture of the situation and thus hampers the progress of the deal or has an adverse impact on the asset's value. | в процессе подготовки информации не распространять неточных сведений, создающих неверное представление о ситуации и тем самым мешающих процессу реализации сделки или отрицательно влияющих на стоимость активов. |
His country's penal code was comparable with those of many European countries and it was therefore unclear upon what standard the European Union based its inaccurate claims that sentencing in Egypt was disproportionate. | Уголовный кодекс его страны сопоставим с кодексами многих европейских стран, и поэтому неясно, на каком стандарте Европейский союз основывает свои недостоверные утверждения о выносимых в Египте непропорционально суровых приговорах. |
As a troop- and police-contributing country, the Philippines welcomed the Department's efforts to bolster the communications and public information capacities of peacekeeping components, including to address such issues as sensationalized and inaccurate news reports. | Филиппины как страна, предоставляющая войска и полицию, приветствует усилия Департамента по наращиванию потенциала миротворческих компонентов в сфере коммуникаций и общественной информации, в том числе для устранения таких проблем, как имеющие налет сенсационности и недостоверные новостные репортажи. |
Relying on inaccurate representations made by the CIA in the mid-1990s, the Review Board decided that records related to a deceased CIA agent named George Joannides were not relevant to the Kennedy assassination. | Опираясь на недостоверные сообщения, сделанные ЦРУ в середине 1990-х годов, Совет по обзору постановил, что документы, касающиеся покойного агента ЦРУ по имени Джордж Джоаннидис, не имеют отношения к убийству Кеннеди. |
Thorson also stated that he believed that Starr had submitted an inaccurate and misleading report on May's Article 32 hearing to the USAF commanding officers, including Dallager and Santarelli. | Торсон отметил, что председатель судебного слушания Эдвард Старр принял во внимание недостоверные и вводящие в заблуждение показания офицеров ВВС, в частности, Даллагера и Сантарелли. |
Some of the local press continued to issue inflammatory and sensational reports and to present inaccurate or provocative information. | Некоторые местные органы печати продолжали публиковать провокационные и сенсационные сообщения и представлять недостоверную или подстрекательскую информацию. |
That result would be highly undesirable, since a party should not benefit from recklessly inaccurate or untruthful representations | Такой результат был бы в высшей степени нежелательным, поскольку стороны не должны иметь возможности извлечь выгоду из небрежно сделанных заверений, содержащих неточную или недостоверную информацию. |
At UNFPA, unreconciled inter-agency balances were sometimes long-outstanding, while the balances in other agencies' accounts might also be inaccurate, thus the value of such balances might be misstated in the financial statements. | В ЮНФПА данные об остатках средств по межучрежденческим операциям в ряде случаев давно не выверялись, а данные об остатках средств на счетах других учреждений, возможно, также являются неточными, так что финансовые ведомости, вероятно, содержат недостоверную информацию о величине таких остатков. |
It would be inaccurate to say that Dexter Roja hardly knows Cary. | Было бы неверно утверждать, что Декстер Роха едва знает Кэри. |
In connection with question 26, the report that religious leaders had been denied exit visas to attend conferences abroad was inaccurate. | По вопросу 26 сообщение, что религиозным лидерам было отказано в выездных визах для посещения конференций за границей, неверно. |
That is inaccurate, unprofessional, and disrespectful. | Это неверно, непрофессионально и невежливо. |
That is not to say it is inaccurate or false; just that its meaning is far less obvious than it may appear superficially. | Нельзя сказать, что это неверно или ложно; а лишь то, что его значение намного менее очевидно, нежели то, что может показаться с первого взгляда. |
Mr. Zanker said that it was inaccurate to state, in paragraph 28, that a radical concern had been expressed, since the concern had applied to a standard practice common to Australia, Singapore and the United Kingdom. | Г-н Занкер говорит, что в пункте 28 неверно утверждается о том, что было выражено серьезное беспокойство, так как речь идет о стандартной практике, общей для Австралии, Сингапура и Соединенного Королевства. |
I am concerned about the continuing and inaccurate conflation of the concepts of the protection of civilians and the responsibility to protect. | Я обеспокоен продолжающимся ошибочным отождествлением понятий защиты гражданских лиц и ответственности по защите. |
Its unflattering portrayal of Ted Healy led Healy's son to give media interviews calling the film inaccurate. | Нелестное изображение героя Теда Хили, заставило его сына дать интервью в СМИ, он назвал фильм ошибочным. |
The actress described his statements as "inaccurate"; "at 12 years old, there was no way she was capable of being as mature or as sophisticated as he claimed". | Актриса назвала его заявление «ошибочным»; «в 12 лет она не могла "быть" настолько зрелой или опытной, как он это описал». |
If it was not correct, the information on the plates was inaccurate and misleading for the emergency services. | В противном случае информация, указанная на табло, является неверной и приводит к ошибочным действиям со стороны аварийных служб. |
Although unequal relationships between the US and weaker powers certainly exist and can be conducive to exploitation, the term "imperial" is not only inaccurate but misleading in the absence offormal political control. | Несмотря на существование неравных отношений между США и более слабыми государствами, которые теоретически могут привести к их эксплуатации со стороны США, термин «имперский» является не только неточным, но и ошибочным ввиду отсутствияофициального политического контроля. |
In addition, a few inaccurate balances still remained in the staff personal accounts as of 31 December 1993. | Кроме того, несколько неверных остатков по-прежнему имеют место в лицевых счетах сотрудников по состоянию на 31 декабря 1993 года. |
Unfortunately, it has been determined as the result of anti-circumvention investigations that some part of this increase was caused by the inaccurate issuance of certificates of origin by neighbouring countries. | К сожалению, в результате расследований случаев обхода действующих мер, было установлено, что определенная доля такого увеличения является следствием выдачи соседними странами неверных сертификатов происхождения. |
It is important to highlight that confidence-building measures seek to alter inaccurate perceptions and to avoid misunderstandings about military actions and policies that might otherwise lead to conflict. | Важно подчеркнуть, что меры по укреплению доверия направлены на изменение неверных представлений и на то, чтобы избежать недопонимания в отношении военных действий и стратегий, способных иначе привести к конфликту. |
Many of these HIV-specific laws and prosecutions are based on outdated, scientifically inaccurate beliefs about the routes and risks of HIV transmission. | Многие такие законы о ВИЧ и связанные с ВИЧ случаи преследования основаны на устаревших и неверных с научной точки зрения взглядах на механизм и опасность заражения ВИЧ. |
Mr. Moktefi (Algeria) said that he wished to correct a number of inaccurate comments and misinterpretations. | Г-н Моктефи (Алжир) говорит, что хотел бы исправить несколько неточных высказываний и неверных толкований. |
The Government replied that the conclusions contained in the joint report are based on subjective and inaccurate statements. | Правительство ответило, что выводы, содержащиеся в совместном докладе, основаны на субъективных и ошибочных посылках. |
They clarified a number of apparently inaccurate statements that have appeared in press reports, especially regarding the nature of the warnings given. | Они уточнили несколько явно ошибочных заявлений, появившихся в сообщениях прессы, особенно касавшихся характера сделанных предупреждений. |
Such an approach, based on arbitrary, biased positions and inaccurate conclusions is not acceptable, nor does it serve for the protection and promotion of human rights, reflecting instead partial political interests. | Такой подход, основывающийся на предвзятых и пристрастных позициях и ошибочных выводах, неприемлем, а также не служит делу защиты и поощрения прав человека, отражая вместо того своекорыстные политические интересы. |
It is important to highlight that such measures aim to alter inaccurate perceptions and to avoid misunderstandings over military actions and policies that might otherwise lead to conflict. | Важно обратить особое внимание на то, что такие меры нацелены на исправление ошибочных представлений о военных действиях и политике, которые, в противном случае, могли бы привести к конфликту, и на то, чтобы избегать недоразумений в их отношении. |
In certain areas, such as violence against women, methodological shortcomings and lack of reporting, or under-reporting, led to inaccurate data collection, and such unreliable or misleading information could lead to poor policies. | В некоторых областях, таких, как насилие в отношении женщин, недостатки используемой методологии и отсутствие или нехватка представляемых данных приводят к получению ошибочных данных, а такая надежная или вводящая в заблуждение информация может привести к выработке неадекватной политики. |
He said that I made inaccurate allegations in my statement. | Он сказал, что я выдвинул в своем заявлении неверные обвинения. |
It had accepted other recommendations based on inaccurate assumptions following some corrections, but it was difficult to follow such an approach in all cases. | После внесения некоторых коррективов он принял другие рекомендации, в основе которых лежали неверные предположения, однако применять такой подход во всех случаях довольно сложно. |
The main sponsors should rectify the inaccurate citations from the judgement issued by the Nuremberg Tribunal, as the draft resolution in its current form implied a principle of common responsibility that the European Union could not accept. | Главные авторы должны исправить неверные цитаты из решения, принятого Нюрнбергским трибуналом, поскольку в его нынешней форме проект резолюции подразумевает применение принципа общей ответственности, с которым Европейский союз не может согласиться. |
Paragraphs 22-25: Relating to Kosovo and Metohija, are unacceptable since they contain a politicized approach, inaccurate assessments and conclusions, all aimed at exerting political pressure. | Пункты 22-25: Эти пункты, касающиеся Косово и Метохии, неприемлемы, поскольку в них проводится политизированный подход и содержатся неверные оценки и выводы, что вместе взятое преследует цель оказания политического нажима. |
Inaccurate use of terms could reinforce incorrect concepts, which in this case served aggression at the expense of truth. | Использование неточных терминов лишь укореняет неверные концепции, которые в данном случае потворствуют агрессии ценой правды. |