The inaccessibility of East Timor, Aceh and Irian Jaya has allowed human rights abuses to go unreported and perpetrators to act with impunity. |
Недоступность Восточного Тимора, Ачеха и Ириан-Джаи способствует тому, что информация о нарушениях прав человека не представляется и преступники действуют в обстановке безнаказанности. |
A volatile security environment and inaccessibility to remote team sites and community policing centres further compounded the logistical problems related to in-mission travel and contributed to longer-than-expected travel times to reach the duty stations. |
Нестабильная и небезопасная обстановка и недоступность удаленных опорных постов и центров охраны общественного порядка еще больше обострили логистические проблемы на территории района миссии, в результате чего сообщение с местами службы стало занимать больше времени, чем планировалось. |
Poor health-seeking behaviour - In many parts of Kenya, especially in rural areas, many ailing people do not seek health care services for a variety of reasons, including lack of finances, unfriendliness of health care institutions and personnel, especially maternity facilities and physical inaccessibility. |
Во многих районах Кении, особенно в сельских местностях, многие заболевшие не обращаются за медицинской помощью по различным причинам, таким как отсутствие необходимых денежных средств, неприветливое отношение со стороны медицинских учреждений и их персонала, особенно родильных домов, и физическая недоступность. |
The adverse trends are being considerably reinforced by the inaccessibility of most forms of leisure activity due to commercialization and high prices and the decline in the number of clubs, sports organizations, music schools, study groups, etc. |
Усилению отрицательных тенденций в динамике преступности несовершеннолетних в значительной мере способствует порожденная коммерциализацией и высокими ценами недоступность большинства форм досугового времяпрепровождения, сокращение количества клубов, спортивных секций, музыкальных школ, кружков и др. |
The very low rate of prevention of curable diseases and their fatal effects may be attributed to inadequate medication, the lack of consultations with a doctor to establish a diagnosis and early treatment, and the geographical and financial inaccessibility of medical treatment. |
Причиной весьма неблагоприятного положения дел в области профилактики излечимых заболеваний и предупреждения связанной с ними смертности является нехватка лекарств, невозможность получения временных консультаций с целью постановки диагноза и своевременного лечения, а также недоступность медицинских учреждений, обусловленная их удаленностью и отсутствием у населения необходимых денежных средств. |
However, the main constraint is the inaccessibility and lack of communication for gathering the information in time. |
Главным же сдерживающим фактором является недоступность поселений и отсутствие связи, необходимой для своевременного сбора информации. |
The lack of disability-friendly facilities in public places and the inaccessibility of facilities and services are practical challenges that require greater attention. |
Отсутствие специальных приспособлений для инвалидов в общественных местах и недоступность различных объектов и услуг представляют собой практические проблемы, требующие дополнительного внимания. |
Developing countries will be disproportionately affected because of falling demand for both their commodities and their finished goods, negative commodity price trends and the inaccessibility and costs of trade financing. |
На развивающихся странах в непропорционально большой степени окажут негативное воздействие падение спроса на их как сырьевые, так и готовые товары, негативные тенденции изменения цен на сырьевые товары и недоступность ресурсов, необходимых для финансирования торговли, и высокие издержки, связанные с их получением. |
In addition, inaccessibility resides not only in the impossibility of gaining entry to the criminal justice system, but also in the fact that it denies litigants rapid and effective solutions to their disputes. |
Эта недоступность выражается не только в невозможности обращения к органам уголовного судопроизводства, но и в том, что даже при рассмотрении дел по ним не выносится незамедлительного и действенного решения. |
The inaccessibility of justice to the various social groups leads us to envisage the creation of various mechanisms for community participation that would offer alternative solutions to purely judicial action and thus provide more accessible methods of administering justice, such as mediation tribunals, arbitration and conciliation. |
Недоступность системы судопроизводства для различных социальных групп заставляет задуматься о создании различных механизмов привлечения общества, которые позволяли бы разрешать споры, не обращаясь в суд, дав более доступные методы отправления правосудия, например третейский суд, посредничество и примирение. |