Further, inaccessibility to many areas as a result of restrictions imposed by the Government of the Sudan and SPLM factions and the lack of flight clearances continued to hamper efforts to reach people in need. |
Кроме того, недоступность многих районов из-за ограничений, установленных правительством Судана и группировками СНОД, а также отсутствие разрешений на полеты по-прежнему затрудняли доступ к нуждающемуся в помощи населению. |
Regarding tourism sector employment and private sector development, UNDP reports that St. Helena's isolation and relative inaccessibility, as well as the attraction of offshore employment, are limiting progress in this field. |
Что касается обеспечения занятости в секторе туризма и развития частного сектора, то ПРООН отмечает, что изолированность и относительная недоступность острова Св. Елены, а также привлекательность получения работы за пределами территории ограничивают прогресс в этой области. |
Most of them felt inhibited by a general lack of material and human resources and were deterred by the seeming inaccessibility of information about how the human rights treaties worked in the context of disability. |
Большинство из них указали на то, что им мешает общая нехватка материальных и людских ресурсов, а также, как они считают, недоступность информации в отношении действия правозащитных договоров применительно к проблемам инвалидности. |
Children with disabilities are often left out because of several challenges, including discrimination, inaccessibility due to the lack of information and/or financial resources, transportation, geographic distribution and physical access to health care facilities. |
Дети-инвалиды зачастую остаются неохваченными в силу ряда проблем, включая дискриминацию, недоступность из-за отсутствия информации и/или финансовых средств, транспортные проблемы, географическое расположение и физический доступ к медицинским учреждениям. |
Firstly, one should consider that international practice and case-law have, over time, developed a series of exceptions, namely the "non-existence", "inaccessibility", "ineffectiveness" and "inadequacy" of local remedies. |
Во-первых, следует учитывать, что в международной практике и прецедентном праве со временем был выработан ряд исключений, а именно «отсутствие», «недоступность», «неэффективность» и «неадекватность» внутренних средств правовой защиты. |
With this in mind, I especially stress the rising prices and consequent inaccessibility of new drugs for rare diseases, such as certain types of cancer and hereditary diseases. |
В этом контексте я хочу особенно подчеркнуть рост цен и, как следствие, недоступность новых препаратов для лечения редких болезней, в частности, некоторых видов рака и наследственных болезней. |
Sheer size and complexity of the country: inaccessibility, vegetation, poor state of the roads, changing weather conditions, etc.; |
обширность и сложность природы страны: недоступность, растительность, плохое состояние дорожных инфраструктур, перепады климата и т.д.; |
The physical inaccessibility of public transportation and other facilities, including governmental buildings, shopping areas, recreational facilities among others, is a major factor in the marginalization and exclusion of children with disabilities and markedly compromises their access to services, including health and education. |
Физическая недоступность общественного транспорта и других объектов, включая, в частности, государственные учреждения, торговые центры и места отдыха, является одним из основных факторов маргинализации и социальной изоляции детей-инвалидов, значительно ограничивая их доступ к услугам, в том числе в области здравоохранения и образования. |
The main disadvantages of these schemes were their inaccessibility to legal persons in most countries, the provision of insufficient funding to cover all expenses of a legal action and limitations on the selection of legal representatives. |
Основными недостатками подобных схем является их недоступность в большинстве стран для юридических лиц, условие о недостаточных финансовых средствах для покрытия всех издержек судебного процесса, а также ограничения по выбору юридических представителей. |
The high cost and inaccessibility of the current system means that some people may be unable to access a divorce, or the financially weaker spouse (often the woman) may not be able to protect her interests. |
Высокая стоимость и недоступность существующей системы означают, что некоторые люди оказываются не в состоянии расторгнуть брак либо менее обеспеченные в финансовом отношении супруг или супруга (часто именно женщина) оказываются не в состоянии защитить свои интересы. |
In the mountainous areas, the hinterlands and areas of high poverty, the lack of health knowledge and inaccessibility in terms of transportation result in relatively low rates of in-hospital births, with comparatively high rates of maternal and infant mortality as a consequence. |
В горных областях, низинах и районах с высоким уровнем бедности нехватка информации об охране здоровья и их недоступность для транспорта приводят к относительно низкому проценту родов в больничных условиях и, как следствие, к относительно высокой материнской и детской смертности. |
Lastly, in the fifth sentence, after the words "include, inter alia", the phrase "inaccessibility for applicants" had been replaced by the words "the lack of access for applicants". |
Наконец, в пятом предложении после слов "включают, в частности," слова "недоступность для заявителей" были заменены на "отсутствие доступа для заявителей". |
However, the Committee remains concerned at the societal discrimination experienced by children with disabilities, the inaccessibility of buildings and transportation for them, the absence of an inclusive policy and the situation of children with disabilities in remote areas who are doubly disadvantaged. |
Однако, у Комитета продолжает вызывать озабоченность существующая в обществе дискриминация в отношении детей-инвалидов, недоступность зданий и транспортных средств, отсутствие политики, учитывающей их интересы, а также ситуация детей-инвалидов в отдаленных районах, где их положение вдвойне неблагополучно. |
In addition, discrimination, inaccessibility and a lack of targeted health programmes designed to address their specific needs continue to hamper progress in the realization of the right to health for children with disabilities, in many parts of the world. |
К тому же, во многих частях земного шара реализации права детей-инвалидов на охрану здоровья по-прежнему препятствуют дискриминация, недоступность и нехватка адресных программ охраны здоровья, в которых учитывались бы особые потребности детей-инвалидов. |
While it would have been impractical and nearly impossible to install a terrestrial system in Cambodia, given the time constraints, the danger as regards mines and hostile forces, and the sheer inaccessibility to probable sites, the costs of such a system are outlined as follows: |
Хотя установка системы наземной связи с Камбодже была бы неэкономичной и практически невозможной, учитывая ограниченные сроки, опасность, связанную с минированием и действием враждебных сил, и просто недоступность потенциальных объектов, ниже приводятся расходы на установку такой системы: |
Inaccessibility of certain areas and the difficulty in conducting thorough investigations owing to insecurity remained a challenge. |
Сохранялись такие проблемы, как недоступность определенных местностей и сложность проведения тщательных расследований в условиях небезопасной обстановки. |
Inaccessibility of ICT systems in institutions is also a barrier to some disabled students. |
Недоступность ИКТ-систем в институтах также является барьером для некоторых студентов с ограниченными возможностями. |
Inaccessibility of public services (health care, education, justice, public administration, social welfare, transport, economic development programmes). |
недоступность государственных услуг (здравоохранение, образование, правосудие, государственная администрация, социальное обеспечение, транспорт, программы экономического развития); |
Inaccessibility to the built environment, including the public transport system, is still the major barrier which prevents persons with disabilities from actively participating in social and economic activities in the countries of the region. |
Недоступность среды жизнедеятельности, включая систему общественного транспорта, по-прежнему является основным барьером, препятствующим активному участию людей с инвалидностью в социальной и экономической деятельности в странах региона. |
Inaccessibility of vulnerable populations is most often cited as a barrier to effective prevention by countries in regions where the epidemic is closely linked to injecting drug use, such as Asia and Eastern Europe. |
В качестве препятствия для принятия странами эффективных профилактических мер в тех регионах, где эпидемия тесным образом связана с употреблением наркотиков путем инъекций, таких, как Азия и Восточная Европа, чаще всего упоминается недоступность уязвимых групп населения. |
Inaccessibility of vulnerable populations is most often cited as a barrier to effective prevention by countries in regions where the epidemic is closely linked to injecting drug use, such as Asia and Eastern Europe. |
Недоступность уязвимых групп населения чаще всего отмечается как препятствие, стоящее на пути принятия эффективных профилактических мер странами в регионах, в которых эпидемия тесным образом связана с употреблением наркотиков путем инъекций, таких, как Азия и Восточная Европа. |
The inaccessibility of the sites to the general public. |
Недоступность Сайтов широкой общественности. |
The noiseless operation, the protection and inaccessibility of the moving elements of the structure make it possible to use the inventive electric power generating method in towns by erecting buildings provided with an air channel. |
Бесшумность работы, закрытость и недоступность движущихся элементов конструкции позволяет использовать данный способ генерации электроэнергии в городах, строя здания с воздушным каналом. |
This secrecy and inaccessibility distort French democracy, as manifested in the long struggle to expose the corruption of the Gaullist mayor of Paris, Jean Tiberi, as well as that of President Mitterrand's friend and foreign minister, Roland Dumas. |
Эта секретность и недоступность искажают французскую демократию, как это демонстрируется на примере долгой борьбы за раскрытие коррумпированности мэра Парижа Жана Тибери, а также друга Президента Миттерана, министра иностранных дел Роланда Дюма. |
In respect of weapons locating radars, terrain difficulties and inaccessibility during winter months will also limit the radar systems' coverage of the Kodori Valley. |
Что касается РЛС обнаружения огневых средств, то сложный рельеф и недоступность в зимние месяцы также сделают ограниченной сферу охвата Кодорского ущелья радиолокационными системами. |