A particular area of concern relates to the inaccessibility of standards developed to address key human rights concerns. | Особую озабоченность вызывает недоступность норм, разработанных для решения ключевых проблем в области прав человека. |
The inaccessibility of the criminal justice system to Quechua and Aymara ethnic groups is demonstrated by the data provided by respondents and the analysis of files. | Данные опроса и анализа судебных дел демонстрируют недоступность системы уголовного судопроизводства для этнических групп кечуа и аймара. |
It is the concrete and painful denial of food, inaccessibility of potable water, limitation of basic shelter and basic health protection to children and families for whom education and dignified employment is a distant dream. | Это вполне конкретная и болезненная недоступность продовольствия, питьевой воды, нехватка элементарного жилья и отсутствие базовой медицинской помощи детям и семьям, для которых образование и достойная работа являются несбыточной мечтой. |
The main disadvantages of these schemes were their inaccessibility to legal persons in most countries, the provision of insufficient funding to cover all expenses of a legal action and limitations on the selection of legal representatives. | Основными недостатками подобных схем является их недоступность в большинстве стран для юридических лиц, условие о недостаточных финансовых средствах для покрытия всех издержек судебного процесса, а также ограничения по выбору юридических представителей. |
The inaccessibility of East Timor, Aceh and Irian Jaya has allowed human rights abuses to go unreported and perpetrators to act with impunity. | Недоступность Восточного Тимора, Ачеха и Ириан-Джаи способствует тому, что информация о нарушениях прав человека не представляется и преступники действуют в обстановке безнаказанности. |
The inaccessibility of the islands has helped to keep nature in all her pristine. | Труднодоступность островов позволила сохранить природу во всей её первозданности. |
The constraints include not only the shortage of resources but the inaccessibility of some of the remote areas. | Препятствием здесь является не только нехватка средств, но и труднодоступность ряда отдаленных районов страны. |
The remoteness and inaccessibility of some areas, as well the disparity in their development, also affect the full implementation of the Convention. | Отдаленность и труднодоступность некоторых районов, а также различия в уровне их развития также сказываются на осуществлении в полной мере Конвенции. |
The porous nature of the borders in the Sahel region and the inaccessibility of the terrain combined with the limited national border security capacity make it difficult for countries in the region to tackle these security challenges alone. | Проницаемость границ в регионе Сахеля и труднодоступность местности в сочетании со слабыми национальными пограничными силами не позволяют странам региона самостоятельно решать существующие проблемы в области безопасности. |
States pointed out that the geographical nature and inaccessibility of or difficult access to some border areas, including maritime borders, poses challenges and difficulties in controlling cross-border activities, including the illicit trafficking in small arms and light weapons. | Государства отметили, что географические особенности границы и недоступность или труднодоступность некоторых приграничных районов, включая районы, примыкающие к морским границам, усложняют и затрудняют контроль за трансграничной деятельностью, в том числе за незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений. |
Because of its inaccessibility, data about the region, specifically in terms of information on land use and land cover, are limited. | Ввиду труднодоступности региона ощущается нехватка данных, особенно информация о землепользовании и почвенном покрове региона. |
However, support to other prisons, which required just as much, if not more, assistance could not be provided, owing to their remote geographical location and inaccessibility. | Вместе с тем, оказание поддержки другим тюрьмам, которые в равной, если не в большей мере нуждаются в содействии, обеспечено не было по причине труднодоступности этих тюрем, расположенных в отдаленных районах страны. |
Closer engagement with communities, improved data collection and tracking of children missed owing to inaccessibility have resulted in a steady decline in unvaccinated children. | Постоянному сокращению числа невакцинированных детей способствовали более тесное взаимодействие с общинами, более эффективный сбор данных и отслеживание детей, которых не удалось вакцинировать из-за труднодоступности места их проживания. |
However, it is impossible to establish the exact figures because of the lack of security and the inaccessibility of certain regions, and because humanitarian agencies and NGOs are not always present; the figures therefore only reflect the number of women able to seek and find help. | В то же время из-за отсутствия безопасности и труднодоступности некоторых районов, а также отсутствия в них представителей гуманитарных учреждений и НПО точную статистику собрать очень трудно; ею охвачены лишь те женщины, которые были в состоянии обратиться за помощью и получить ее. |
Not all displaced people have access to formal health facilities, often for reasons of distance, inaccessibility or lack of knowledge and low levels of health education. | Не все перемещенные лица обращаются в официальные медицинские учреждения, в том числе зачастую из-за их удаленности или недосягаемости, недостаточной осведомленности или низкого уровня санитарно-гигиенических знаний. |
Similarly, the delivery of protection and assistance continued to be challenged by a lack of humanitarian access due to insecure conditions, administrative obstacles, and the remoteness and inaccessibility of some locations. | Аналогичным образом осуществление мер защиты и помощи по-прежнему осложнялось ограниченностью гуманитарного доступа вследствие небезопасных условий, административных препятствий и удаленности и недосягаемости некоторых мест. |
Now, the same representative who referred to the inaccessibility of the Security Council also said, again very correctly, that the General Assembly had to provide inspiration for reform of the working methods. | Тот же оратор, который говорил о недосягаемости Совета Безопасности, отметил также, что Генеральная Ассамблея должна найти стимулы для проведения реформы методов работы. |
This would cover, for example, the situation where property was damaged or destroyed or as a recompense for loss of access to possessions over the period of inaccessibility. | Это относится, в частности, к ситуации, когда имущество было повреждено или уничтожено, или когда необходимо возмещение в связи с потерей доступа к имуществу в период его недосягаемости. |
The high infant mortality rate among indigenous groups was not necessarily due to discrimination, but rather to the inaccessibility and poor socio-economic situation of the areas where they lived. | Высокий коэффициент детской смертности среди групп коренного населения необязательно объясняется дискриминацией, а связан, скорее всего, с труднодоступностью районов их проживания и их неблагоприятным социально-экономическим положением. |
This is partly due to the inaccessibility of many of these areas, especially those in the mountains, but also to the lack of resources. | Отчасти это объясняется труднодоступностью многих из этих районов, в особенности горных районов, а также нехваткой финансовых средств. |
As for Fiji, our smallness, remoteness and inaccessibility to foreign markets remain our biggest hurdles in international trade. | Что касается Фиджи, то наши малые размеры, отдаленность и отсутствие доступа к внешним рынкам по-прежнему являются нашими основными препятствиями в международной торговле. |
Insecurity and inaccessibility have hampered projects to construct or repair water facilities in areas such as Upper Nile, Jonglei and Bahr al-Ghazal. | Неспокойная обстановка и отсутствие доступа затрудняли осуществление проектов строительства или ремонта объектов водоснабжения в таких районах, как Верхний Нил, Джонглей и Бахр-эль-Газаль. |
Some of the causes identified were low crop yields, inaccessibility to credit, low rainfall, poor soil fertility, unemployment, insufficient food, lack of income for basic needs, poor health and lack of education. | К числу выявленных причин были отнесены низкие урожаи культур, отсутствие доступа к кредитам, незначительные осадки, низкая плодородность почвы, безработица, недостаточное питание, отсутствие дохода для удовлетворения основных потребностей, болезни и низкий уровень образования. |
Lastly, in the fifth sentence, after the words "include, inter alia", the phrase "inaccessibility for applicants" had been replaced by the words "the lack of access for applicants". | Наконец, в пятом предложении после слов "включают, в частности," слова "недоступность для заявителей" были заменены на "отсутствие доступа для заявителей". |
As women's health is dependent on a number of clinical factors, inaccessibility to medical services and professionals denies them these fundamental services that are taken for granted by women in urban centres. | Поскольку здоровье женщины зависит от ряда факторов клинического характера, отсутствие доступа к лечебным учреждениям и квалифицированному медицинскому персоналу лишает их возможности получить базовое медицинское обслуживание, которое воспринимается как само собой разумеющееся городскими женщинами. |