All the actors involved agree that poverty has affected the human rights situation, but much remains to be done to combat growing impoverishment. |
Следует также отметить, что все собеседники признают влияние нищеты на положение в области прав человека, и предстоит еще многое сделать в рамках борьбы с нарастающим обнищанием. |
The policies to meet those challenges would demand strong political will, without which urban centres would face impoverishment and pollution instead of growth. |
Осуществление политических программ, направленных на решение возникающих в этой связи проблем, потребует решительной политической воли, в отсутствие которой центры урбанизации вместо роста столкнутся с проблемами все большей нищеты и загрязнения окружающей среды. |
For older widows, discrimination compounds the effects of a lifetime of poverty and gender discrimination, which can result in extreme impoverishment and isolation. |
Дискриминация пожилых вдов усугубляет воздействие нищеты, в которой они провели всю свою жизнь, и гендерной дискриминации, что может привести к крайним случаям обездоленности и социальной изоляции. |
The continued insecurity has resulted in increased human rights violations, growing impoverishment and massive population displacements, including to neighbouring Cameroon and Chad. |
Отсутствие безопасности привело к увеличению числа нарушений прав человека, росту масштабов нищеты и массовому перемещению населения, в том числе в соседние Камерун и Чад. |
Though the last Decade was earmarked to eradicate poverty, what is seen on the ground today, is most developing countries in a quagmire of debt and impoverishment. |
Хотя целью прошедшего Десятилетия было искоренение нищеты, реальность сегодняшнего дня заключается в том, что то, что развивающиеся страны увязли в трясине задолженности и обнищания. |
A two-pronged approach was needed: to understand and take action to reduce poverty, but also to look at how impoverishment could be prevented, for the greater good. |
Необходим двусторонний подход: нужно не только понять причины нищеты и принять меры по сокращению ее масштабов, но также подумать над тем, как можно предотвратить обнищание вообще. |
As all of us are aware, high levels of poverty lead to political instability, which in turn leads to more poverty and under-development, thereby perpetuating a vicious circle of impoverishment and social alienation. |
Мы все прекрасно знаем, что высокий уровень нищеты ведет к политической нестабильности, а это, в свою очередь, приводит к еще большей нищете и экономической отсталости, и тем самым увековечивается порочный круг обнищания и социального отчуждения. |
Globalization inevitably led to the impoverishment and exclusion of peoples, thus directly affecting their human, social and economic rights and hampering sustainable development, which was a major priority for her country. |
Безусловно, глобализация ведет к обострению проблемы нищеты и маргинализации народов, тем самым непосредственно затрагивая их права человека и социально-экономические права и затрудняя устойчивое развитие, которое является одной из главных приоритетных задач для ее страны. |
Many of these projects directly undermine the goal of poverty alleviation and providing housing for all, by resulting in the forced displacement of many indigenous communities, leading to their deep impoverishment in traditional homelands and contributing to urban drift. |
Осуществление многих таких проектов самым непосредственным образом подрывает возможность достижения цели смягчения остроты проблемы нищеты и обеспечения всех жильем, в результате чего многие общины коренных народов вынуждены переселяться из родных мест, что приводит к глубокому обнищанию в районах их традиционного проживания и способствует оттоку людей в города. |
13.2.1 Government is committed to the eradication of poverty while recognising that in the short term, given the impoverishment of the people there is a need for policies aimed at poverty alleviation. |
13.2.1 Правительство привержено делу искоренения нищеты, признавая, что ввиду обнищания населения в краткосрочной перспективе необходимо использовать стратегии сокращения масштабов нищеты. |
To prevent poverty from becoming entrenched, the impoverishment of these households needs to be monitored, and targeted policy interventions need to be undertaken, particularly in housing policies. |
Для того чтобы преодолеть проблему роста нищеты, необходимо осуществлять мониторинг процесса обнищания этих хозяйств и проводить целенаправленную адресную политику, направленную на решение данной проблемы, особенно в области жилья. |
Those developments have led to the impoverishment of the middle class and the creation of a new group of poor, adding to the complexity of defining the poor and poverty of the region. |
Эти события привели к обнищанию среднего класса и появлению новой группы бедноты, еще больше усложнив задачу определения уровня бедноты и нищеты в регионе. |
The report aims to demonstrate the role of employment creation in poverty eradication, taking into account the processes of impoverishment, the new types of vulnerability and insecurity and the differential impact of these processes on women and men. |
В настоящем докладе поставлена цель показать роль деятельности по созданию рабочих мест в деле искоренения нищеты с учетом процессов обнищания, новых форм уязвимости и незащищенности, а также различных последствий этих процессов для женщин и мужчин. |
Mr. Andjaba (Namibia), speaking on behalf of the Southern African Development Community (SADC), said that the growing problem of desertification and drought remained a major obstacle to Africa's development and contributed to the impoverishment of its peoples. |
Г-н Анджаба (Намибия), выступая от имени Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК), говорит, что обострение проблемы опустынивания и засухи остается одним из главных препятствий в развитии Африки и способствует распространению нищеты среди ее населения. |
Furthermore, additional health personnel were recruited, as part of the emergency employment creation programme, in order to meet the additional demand on UNRWA services as a result of the large-scale impoverishment and restrictions imposed on movement of the population. |
Кроме того, в рамках чрезвычайной программы по созданию рабочих мест и в целях удовлетворения дополнительного спроса на услуги БАПОР, обусловленного широким распространением нищеты и ограничениями, введенными в отношении свободы передвижения жителей, был набран дополнительный медицинский персонал. |
Particular attention must be paid to breaking the vicious circle of poverty and land degradation in dryland areas, where the combination of marginal lands and marginalized people can lead to downward spirals of impoverishment and natural resource degradation. |
Особое внимание должно уделяться разрыву порочного круга нищеты и почвенной деградации в засушливых районах, где сочетание маргинальных земель с маргинализацией населения может приводить к спиралеобразному обнищанию и деградации природных ресурсов. |
The implication is that in the design and implementation of macroeconomic and microeconomic policies it should not be possible to consider poverty or impoverishment as a "consequent condition", which is what actually happens. |
Предполагается, что при разработке и осуществлении макро/микроэкономической политики невозможно учитывать фактор нищеты и обнищания в качестве "сопутствующего аспекта". |
The process of globalization worldwide has come at a time when poverty and the impoverishment of the great majority of people in the world have reached tragic levels in the midst of the overproduction and opulence of the countries of the North and the dominant elites of the South. |
В период выхода процесса глобализации на планетарный уровень проблема нищеты и пауперизации широких масс населения приобретает все более драматический характер на фоне сверхпроизводства и процветания стран Севера и представителей правящих элит стран Юга. |
In a context of increasing global poverty and a widening gap between rich and poor, the United Nations needs to address impoverishment in general and feminized impoverishment in particular. |
В условиях роста нищеты во всем мире и растущего разрыва между богатыми и бедными Организации Объединенных Наций необходимо заняться проблемой обнищания вообще и феминизацией нищеты в частности. |
Mr. Eide reiterated that impoverishment must be prevented not only reduced. |
Г-н Эйде вновь заявил, что необходимо не только сокращать масштабы нищеты, но и предотвращать обнищание. |
A two-pronged approach was needed: to understand and take action to reduce poverty, but also to look at how impoverishment could be prevented, for the greater good. |
Г-н Эйде также высказал идею о том, что, решая проблему нищеты, необходимо ответить на следующие вопросы: кто относится к категории бедных, где они живут, почему они живут в нищете, что привело их к нищете и кто извлек выгоду из их обнищания. |