It follows explicitly from the act that it does not interfere with any rights acquired by Sami and other people through prescription or immemorial usage. |
Из положений Закона однозначно вытекает, что они не противоречат каким-либо правам, приобретенным саами и другими народами по праву давности или пользования с незапамятных времен. |
Since time immemorial, people of African descent had been victims of racial discrimination in many areas such as employment, housing and health. |
С незапамятных времен лица африканского происхождения страдают от расовой дискриминации во многих областях, таких как занятость, жилье и здравоохранение. |
Spain had no doubts about its territorial limits and its vessels would therefore continue to sail in those waters, as they had since time immemorial. |
У Испании нет никаких сомнений относительно границ собственной территории, и поэтому испанские суда будут продолжать ходить в этих водах, как это было с незапамятных времен. |
From time immemorial, our great people has chosen to uphold and uplift one among us who was born destined to lead. |
С незапамятных времен, наш великий народ поддерживает и почитает одного из нас, кто был рожден, чтобы предводительствовать. |
Those issues, since time immemorial, have inspired humankind to seek solutions, since they relate to core matters of human existence. |
С незапамятных времен этим вопросы вдохновляли человечество на поиск решений, поскольку эти вопросы затрагивают фундаментальные интересы человека. |
Public institutions and private entities, including natural and legal entities have collected and kept data and records since time immemorial. |
Государственные учреждения и частные субъекты права, включая физических и юридических лиц, с незапамятных времен собирают и хранят данные и записи. |
One of the 10 diseases within the mandate of TDR is leprosy - a disease that has afflicted humanity since time immemorial. |
Одной из десяти болезней, фигурирующих в мандате ПТБ, является проказа - болезнь, которая поражает людей с незапамятных времен. |
E 'from time immemorial been working in Sardinia, and precious objects that were born after a careful work, had the most disparate functions. |
Е 'с незапамятных времен, работающих в Сардинии, а также ценные предметы, которые родились после тщательной работы, были самые различные функции. |
These were places that were aligned from time immemorial... hundreds and hundreds of years... to make these specific observations. |
Они были местами, которые были союзник с незапамятных времен... сотня и сотни лет..., чтобы сделать их определенный наблюдение. |
Various balancing items which are being derived from different accounts in the new system are being used as economic indicators for measuring the achievements of economic development since time immemorial. |
Различные балансирующие статьи, которые являются производными показателями различных счетов новой системы, используются с незапамятных времен в качестве показателей уровня экономического развития. |
All lands or areas occupied by them since time immemorial up to the present should be declared ancestral land and/or ancestral domain. |
Все земли и территории, которые они занимали с незапамятных времен и до настоящего времени, должны быть объявлены исконными землями и/или территориями. |
It is regrettable that the Greek Government continues to distort the truth about the large Albanian minority living in Greece from time immemorial and in its own lands. |
Достойно сожаления, что правительство Греции продолжает извращать истину относительно положения значительного числа албанского меньшинства, проживающего в Греции с незапамятных времен и на своей собственной земле. |
Since time immemorial, indigenous peoples around the world have reaped the fruits of their lands and resources without threatening or damaging the ecosystem. |
С незапамятных времен коренные народы во всем мире возделывали свои земли и осваивали ресурсы, не угрожая и не нанося ущерба экосистеме. |
We have relied on the ocean and its resources for our sustenance and livelihood since time immemorial. |
Мы с незапамятных времен полагаемся на океан и его ресурсы в нашей жизни и в обеспечении необходимых для нее средств. |
Since time immemorial, it has been popular wisdom that every action has a reaction and that the stability of a situation depends on balance and equilibrium. |
С незапамятных времен людская мудрость гласит, что каждому действию соответствует противодействие, и что стабильность ситуации зависит от баланса и равновесия. |
Since minority foundations were not legal entities until the beginning of the 20th century, and some of them date from time immemorial, they have no duly filed charters. |
Но поскольку до начала ХХ века фонды меньшинств не имели юридически закрепленных за ними прав, а некоторые из них осуществляли свою деятельность еще с незапамятных времен, у них нет и должных образом зарегистрированных уставов. |
This is the case in parts of the British Commonwealth, where exclusive use and occupancy of land from time immemorial gave rise to aboriginal title. |
Это имеет место в некоторых странах Британского содружества, где исключительное пользование и владение землей с незапамятных времен дают аборигенам право на титул. |
The Act does not interfere with any collective or individual rights that the Sámi or other people have acquired through custom or immemorial usage. |
Закон не нарушает индивидуальных или коллективных прав, которые саами или другой народ приобрели в силу обычая или пользования ресурсов с незапамятных времен. |
Since time immemorial they have regarded our region as a convenient area for any kind of dangerous or undesirable activity that serves their interests at home. |
С незапамятных времен они рассматривали наш регион в качестве удобного района для всякого рода опасной и нежелательной деятельности, осуществляемой ими в их национальных интересах. |
The system of tenure of paddy lands which prevailed before 1958 had been in operation in Sri Lanka from time immemorial. |
Система владения рисовыми полями, которая превалировала до 1958 года, сложилась в Шри-Ланке с незапамятных времен. |
The natural environment has provided indigenous peoples with the means for survival since their spiritual beliefs are connected to the plants, animals, waters and places they have inhabited since time immemorial. |
Естественная среда не только дает коренным народам средства, необходимые для жизни, но и составляет основу их верований, связанных с растениями, животными, водой и местами, в которых они проживают с незапамятных времен. |
This model omits any reference to the rights of those who chose to maintain traditional subsistence ways of life which have sustained them since time immemorial. |
Эта модель никоим образом не учитывает права тех, кто предпочитает вести традиционный образ жизни, который обеспечивал их существование с незапамятных времен. |
The indigenous peoples of Africa comprise for the most part herdsmen and hunter-gatherers in different regions of the continent they have inhabited since time immemorial. |
Коренные народы Африки в основном заняты скотоводством, охотой и собирательством в различных районах континента, где они проживают с незапамятных времен. |
The main message is that violence in the name of religion should not be misperceived as a "natural" outbreak of collective acts of aggression that supposedly reflect sectarian hostilities existing since time immemorial. |
Основная идея доклада заключается в том, что насилие во имя религии не должно превратно пониматься как "естественная" вспышка коллективных актов агрессии, которые якобы отражают существующую с незапамятных времен межконфессиальную вражду. |
Myanmar had a population of 52 million, composed of 135 national races which had been living together from time immemorial. In practical terms, therefore, all of them could be termed indigenous. |
Население Мьянмы составляет 52 миллиона человек, которые представляют 135 национальностей и живут друг с другом с незапамятных времен, и поэтому практически все они могут относиться к категории коренных народов. |