Mr. SATJIPANON (Thailand): At the outset, let me take this opportunity to congratulate you, Ambassador Rajmah Hussain, on your assumption of the presidency of this important meeting. |
Г-н САТЖИПАНОН (Таиланд) (перевод с английского): Вначале позвольте мне, пользуясь возможностью, поздравить Вас, посол Раджма Хуссейн со вступлением на пост Председателя этого важного форума. |
I shall refer only to the valuable activities undertaken by my three immediate predecessors, Ambassadors Inoguchi of Japan, Amina Mohamed of Kenya and Rajmah Hussain of Malaysia. |
Я сошлюсь лишь на весьма ценную деятельность, предпринятую тремя моими ближайшими предшественницами: послами Японии - Кунико Иногути, Кении - Аминой Мохамед и Малайзии - Раджмой Хуссейн. |
Imtiaz Hussain joined the Diplomatic Service on 1 November 1986 and has served in various capacities both in the Ministry of Foreign Affairs and Pakistan's Missions abroad. |
Имтиаз Хуссейн поступил на дипломатическую службу 1 ноября 1986 года и работал на различных должностях как в министерстве иностранных дел, так и в представительствах Пакистана за рубежом. |
Of the foreigners held specifically in connection with terrorism, the most prominent examples are two South Africans citizens, Mufti Hussain Bhayat and Haroon Saley, who were arrested at Entebbe Airport on 18 August 2008 and taken to Kololo. |
Из числа иностранцев, содержащихся под стражей конкретно в связи с терроризмом, наиболее показательными примерами являются два южноафриканских гражданина, Муфти Хуссейн Бхаят и Харун Салей, которые были арестованы в аэропорту Энтеббе 18 августа 2008 года и доставлены в Кололо. |
Ms. Hussain (Maldives) recalled that small island developing States had been recognized as a special case for sustainable development 20 years earlier at the United Nations Conference on Environment and Development. |
Г-жа Хуссейн (Мальдивские Острова) напоминает, что 20 лет назад на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию было признано, что малым островным развивающимся государствам необходимо уделять особое внимание. |
Mr. Hussain (Pakistan) said, with regard to part VII, paragraph 6, of the draft resolution that it had been difficult for Member States to endorse the budget proposals for special political missions, a question which required further deliberation. |
Г-н Хуссейн (Пакистан), касаясь пункта 6 седьмого раздела проекта резолюции, говорит, что государствам-членам было трудно поддержать предложения по бюджету в отношении финансирования специальных политических миссий, так как этот вопрос требует дополнительной проработки. |
Mr. Hussain (Pakistan), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the submission of the draft decision had not been a spontaneous act, but rather part of a process. |
Г-н Хуссейн (Пакистан), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что внесение на рассмотрение этого проекта решения не было спонтанным актом; он был внесен в рамках процесса обсуждений. |
Ms. HUSSAIN, speaking on behalf of the members of the Non-Aligned Movement who were States parties to the NPT, expressed appreciation to the Chair and the secretariat for their efforts and welcomed the accession of Timor Leste to the Treaty. |
Г-жа ХУССЕЙН, выступая от имени членов Движения неприсоединения - государств-участников ДНЯО, выражает признательность Председателю и секретариату за их усилия и приветствует присоединение к Договору Тимора-Лешти. |
Mr. Hussain (Pakistan) said that Pakistan, which had been in the vanguard of the United Nations reform process, had consistently stressed that all reform-related decisions should be adopted by consensus. |
Г-н Хуссейн (Пакистан) говорит, что Пакистан, шагающий в авангарде процесса реформы Организации Объединенных Наций, неизменно подчеркивает, что все связанные с реформой решения должны приниматься консенсусом. |
Mr. Hussain (Pakistan) said that UNAMA had provided critical support for the implementation of the Bonn Agreement, the convening of the constitutional Loya Jirga, the conduct of provincial and presidential elections and the demobilization and reintegration of soldiers. |
Г-н Хуссейн (Пакистан) говорит, что МООНСА обеспечила важную поддержку в связи с осуществлением Боннского соглашения, созывом конституционной Лойя джирги, проведением провинциальных и президентских выборов и демобилизацией и реинтеграцией солдат. |
Although the Special Rapporteur on the freedom of opinion and expression, Mr. Abid Hussain, did not send any communication to the Government of Sierra Leone in 2000, the situation of freedom of expression in the country is a matter of concern to him. |
Хотя в 2000 году Специальный докладчик по вопросу о свободе мнений и их свободного выражения г-н Абид Хуссейн не направлял правительству Сьерра-Леоне каких-либо сообщений, сложившееся в стране положение, по его мнению, является предметом озабоченности. |
Mr. Hussain said that his delegation supported the statements made by the representatives of the United Nations Republic of Tanzania, Morocco and Nigeria on behalf of the African Group and hoped that their concerns would be given due consideration. |
Г-н Хуссейн говорит, что его делегация поддерживает заявления представителей Объединенной Республики Танзания, Марокко и Нигерии от имени группы африканских государств и надеется, что их озабоченностям будет уделено должное внимание. |
Ms. Hussain Rajmah*, Mr. Rahim Zainuddin Zainol*, Mr. Mohad. Johar Ahmad Jazri*, Mr. Saad Abd. |
Г-жа Хуссейн Раджма , г-н Рахим Зайнуддин Зайнол , г-н Мохамед Джохар Ахмад Джазри , г-н Саад Абд. |
Mr. Hussain said that the adoption of the current draft resolution had marked the return of the spirit of consensus and proved that impositions and preconditions only derailed negotiations and undermined the climate of amity. |
Г-н Хуссейн говорит, что принятие нынешнего проекта резолюции ознаменовало возвращение к духу консенсуса и доказало, что установление любых предварительных условий лишь срывает переговоры и разрушает климат согласия. |
Mr. Hussain (Pakistan) said that his delegation was concerned that the new Plan of Action placed strong emphasis on country presence and that all the provisions of General Assembly resolution 48/141 should be kept in mind when implementing the Plan. |
Г-н Хуссейн (Пакистан) говорит, что делегация его страны отмечает, что в новом Плане действий особое внимание уделяется вопросу о присутствии в странах и что при реализации Плана следует исходить из всех положений резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Hussain (Pakistan) expressed concern at the emergence of new types of cultural practices which affected women, such as the trafficking and exploitation of women, including migrant women and women who were undocumented or in irregular situations. |
Г-н Хуссейн (Пакистан) выражает обеспокоенность по поводу возникновения новых видов культурной практики, затрагивающих женщин, таких, как торговля женщинами и их эксплуатация, в том числе женщин-мигрантов и женщин, не имеющих надлежащих документов, или находящихся в стране в нарушение действующих правил. |
Mr. Hussain (Brunei Darussalam): On behalf of my delegation, I bring greetings from the Government of His Majesty the Sultan and Yang Di-Pertuan of Brunei Darussalam to the Assembly and to all those responsible for organizing this very special session. |
Г-н Хуссейн (Бруней-Даруссалам) (говорит по-английски): От имени моей делегации я передаю приветствия правительства Его Величества султана и верховного правителя Брунея-Даруссалама Ассамблее и всем тем, кто занимался организацией этой весьма специальной сессии. |
His brother and father were reportedly arrested on 6 June 2000 and released on 10 June, with threats of going back to jail if Iqbal Hussain did not give himself up to the police within two weeks. |
Как сообщается, его брат и отец были арестованы 6 июня 2000 года и освобождены 10 июня с угрозами, что их вновь посадят в тюрьму, если Икбал Хуссейн в течение двух недель не сдастся полиции. |
Mr. Hussain (Pakistan) said that, at the World Conference on Human Rights, held in Vienna in 1993, universal respect for human rights and fundamental freedoms had been envisioned as a necessary precondition for international peace and security. |
Г-н Хуссейн (Пакистан) напоминает, что на Всемирной конференции по правам человека, которая была проведена в Вене в 1993 году, была провозглашено, что все всеобщее уважение прав человека и основных свобод является необходимым условием для поддержания международного мира и безопасности. |
Mr. Hussain, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that his Group had noted the concerns of Committee members but believed that the submission of the draft decision was not the unfortunate act some had described it to be. |
Г-н Хуссейн, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа приняла к сведению озабоченность членов Комитета, однако считает, что внесение на рассмотрение этого проекта решения не является вызывающим сожаление актом, как считают некоторые. |
In 2000, Mr. Abid Hussain, Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression, transmitted to the Government a communication concerning seven complaints of violations of the right to freedom of expression. |
В 2000 году Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение г-н Абид Хуссейн препроводил правительству сообщение по поводу семи жалоб на нарушения права на свободное выражение мнений. |
Mr. Hussain (Pakistan) complimented the Special Rapporteur on his conscientious execution of his convening of the Madrid Conference in 2001 and the dialogue that had been established with the Special Rapporteur were particularly gratifying. |
Г-н Хуссейн (Пакистан) приветствует усилия, прилагаемые Специальным докладчиком для осуществления своего мандата, и, в частности, с удовлетворением отмечает созыв Мадридской конференции в 2001 году и диалог, поддерживаемый со Специальным докладчиком. |
Mr. Hussain said the exponential growth of United Nations procurement activities and reports of impropriety in the procurement process justified procurement reform to address a range of longstanding problems identified by oversight bodies and the General Assembly. |
Г-н Хуссейн говорит, что экспонентный рост масштабов закупочной деятельности Организации Объединенных Наций и сообщения о нарушениях в процессе закупок делают необходимой реформу закупочной деятельности в целях устранения целого ряда давнишних проблем, выявленных надзорными органами и Генеральной Ассамблеей. |
Concerning: Jaffer Haj Mansur Al Ekry, Ali Mohamed Ali Al-Ekry, Mahdi Mohamed Ali al-Ekry and Hussain Mohamed Ali al-Ekry |
Затрагиваемые лица: Джаффер Хадж Мансур Эль-Экри, Али Мохамед Али Эль-Экри, Махди Мохамед Али Эль-Экри и Хуссейн Мохамед Али Эль-Экри |
I should also like to express our deep appreciation to the outgoing President of the CD, Ambassador Amina Mohamed of Kenya, and Ambassador Rajmah Hussain of Malaysia for their contributions to the work of the CD. |
Мне хотелось бы также выразить нашу глубокую признательность уходящему Председателю Конференции по разоружению послу Кении Амине Мохамед и послу Малайзии Раджме Хуссейн за их вклад в работу Конференции. |