Microfinance and microcredit have become hugely popular as development tools, since access to financial services by the poor is very important to their economic and social empowerment. |
Микрофинансирование и микрокредитование стали чрезвычайно популярными инструментами развития, поскольку доступ неимущих к финансовым услугам крайне важен для расширения их экономических и социальных прав и возможностей. |
The opening triptych of songs is a hugely impressive return to something very close to the eternal essence of Pink Floyd, and much of the rest retains a quiet power and a meditative quality that betrays a genuine sense of unity. |
Открывающий триптих песен является чрезвычайно впечатляющим возвращением к чему-то очень близкому к вечной сущности Pink Floyd, и большая часть остального сохраняет тихую силу и медитативность, выдающую подлинное чувство единства». |
The geology of Europe is hugely varied and complex, and gives rise to the wide variety of landscapes found across the continent, from the Scottish Highlands to the rolling plains of Hungary. |
Геология европы чрезвычайно различна и комплекс дает начало большому разнообразию пейзажей, идущих через континент от Северо-Шотландского нагорья до равнин Венгрии. |
He described it as "a hugely enjoyable episode that revels in its modern London setting", praising the way its ideas were realised visually on-screen. |
Он описал его как «чрезвычайно приятный эпизод, который упивается своей современной обстановкой Лондона», хваля то, каким образом его идеи были реализованы визуально. |
Dread Central awarded it five out of five stars, saying, Funny, gory, hugely enjoyable and - most importantly - shining with spirit, Turbo Kid is a wild success. |
Dread Central дали фильму пять из пяти звёзд, сказав: «Забавный, кровавый, чрезвычайно приятный и, самое важное, пропитанный духом "Турбо пацан" - это дикий успех. |
President Barack Obama rightly wants to lead in global affairs through civilian more than military power; he understands that military solutions to foreign-policy problems are hugely expensive and often counter-productive in terms of advancing US security and prosperity over the long term. |
Президент Барак Обама справедливо хочет играть ведущую роль в мировых делах посредством, скорее, гражданских, а не военных сил; он понимает, что военные решения для внешнеполитических проблем чрезвычайно дороги и зачастую контрпродуктивны с точки зрения обеспечения безопасности и процветания США в долгосрочной перспективе. |
And I think it qualifies as an anthem, because it's just hugely emotional, and sums up our generation. |
И я думаю, это что-то типо гимна, потому что это просто чрезвычайно эмоционально и олицетворяет наше поколение |
This was proven in Cambodia, where the hugely popular United Nations radio station was one of the most powerful tools the mission had to get its message to the Cambodian people. |
Это было доказано в Камбодже, где чрезвычайно популярная радиостанция Организации Объединенных Наций была одним из наиболее мощных средств, которым располагала миссия для разъяснительной работы с населением Камбоджи. |
We had proposed that the Security Council as a whole welcome that hugely important step forward, and we regret that one delegation was not ready to do so. |
Мы предложили, чтобы Совет Безопасности в полном составе положительно оценил этот чрезвычайно важный шаг вперед, и сожалеем, что одна делегация оказалась не готова сделать это. |
Today, as most here know, we are facing hugely challenging economic circumstances in Ireland, but we are determined to keep our shoulder to the wheel. |
Сегодня, как известно большинству здесь присутствующих, мы сталкиваемся с чрезвычайно сложной экономической ситуацией в Ирландии, но мы полны решимости продолжать нашу работу. |
First, it represents a thesis of targeting, which proposes a very narrow approach to a hugely complex problem (mainly targeted interventions for the poor and, within them, the poorest of the poor). |
Во-первых, это выдвигает тезис о целенаправленности, который предлагает очень узкий подход к решению чрезвычайно сложной проблемы (проведение целенаправленных мероприятий преимущественно в интересах бедных и, в том числе, беднейших из бедных). |
Sonia Chopra of Sify called her "hugely likeable", and added that she is a "good actress, astute producer and... writer." |
Сония Чопра из Sify назвала её «чрезвычайно симпатичной» и добавила, что она «хорошая актриса, проницательный продюсер и... сценарист». |
Not only are those subsidies hugely expensive - the amount spent on them is more than Africa's combined economic output - but they are also highly damaging to Africa's development prospects. |
Не только потому, что эти субсидии чрезвычайно дорогостоящи, - затраты на них превышают общий объем экономического производства Африки - но и потому, что они наносят серьезный урон перспективам развития Африки. |
I know I promised no payments till after New Year, but I was just wondering if- if there was anything you can offer in the next few days, that would-that would be hugely appreciated. |
Я знаю, что обещал никаких выплат до после Нового Года, но мне было просто интересно, если - существует ли что-либо можно предложение в ближайшие несколько дней, что будет, то будет чрезвычайно высокую оценку. |
Reviewer "JLB", a writer/editor for the IAFD, declared himself "disappointed" in the release, saying it "feels like a lazy, truncated version of James Cameron's hugely popular film." |
Обозреватель JLB, автор и редактор IAFD, объявил, что релиз «разочаровал» его, сказав, что он «походит на ленивую, усеченную версию чрезвычайно популярного фильма Джеймса Кэмерона». |
And you know, disabled people are hugely educated. |
А инвалиды чрезвычайно образованные. |
That was hugely seductive. |
Это было чрезвычайно привлекательно. |
It was generally agreed by all who met and knew him, he was a hugely charming man. |
Все, кто хоть раз встречались с ним, признавали, что он был чрезвычайно очаровательным мужчиной. |
It would be remiss of me if I did not mention the hugely damaging long-term effects of the war in Somalia. |
С моей стороны было бы упущением не остановиться на чрезвычайно пагубных долгосрочных последствиях войны в Сомали. |
The review concluded, Fallout 3 is a "hugely ambitious game that doesn't come around very often". |
Из обзора им был сделан вывод, что Fallout 3 - «чрезвычайно амбициозная игра. |
The album was the best selling release in Norway and Sweden that year (outselling hugely popular artists like Michael Jackson and Def Leppard). |
Альбом стал самым продаваемым релизом в Норвегии и Швеции (он продавался лучше, чем альбомы чрезвычайно популярных артистов, таких как Майкл Джексон и Def Leppard). |
Friends was hugely successful, and Perry, along with his co-stars, gained wide recognition among television viewers. |
«Друзья» стали чрезвычайно удачным проектом, и Леблан вместе со своими коллегами по съёмочной площадке заработал широкое признание среди телезрителей. |
The tradition of sermonizing is hugely valuable, because we are in need of guidance, morality and consolation - and religions know that. |
Проповедь была бы для нас чрезвычайно полезна, потому мы нуждаемся в наставлении, моральных принципах и утешении - всем религиям это известно. |
Jardine made natural history available to all levels of Victorian society by editing the hugely popular forty volumes of The Naturalist's Library (1833-1843) issued and published by his brother in law, the Edinburgh printer and engraver, William Home Lizars. |
Джардин сделал естествознание доступным для всех слоёв викторианского общества, отредактировав и выпустив сорок томов чрезвычайно популярной книжной серии «Библиотеки натуралиста» (The Naturalist's Library, 1833-1843). |
I'd like to introduce you to an emerging area of science, one that is still speculative but hugely exciting, and certainly one that's growing very rapidly. |
Сегодня я бы хотел поговорить о перспективной области науки, области спорной, но чрезвычайно интересной и, безусловно, стремительно развивающейся. |