| And it's that of a horrific fire in a nightclub in Buenos Aires about a decade ago. | Это событие - ужасный пожар в ночном клубе в Буэнос-Айресе, случившийся около 10 лет назад. |
| As was seen in the campaign against the use of landmines, some of those bodies were instrumental in helping to secure a ban on that horrific class of weapons. | Как показала кампания по борьбе с применением наземных мин, некоторые из этих органов оказались полезными в обеспечении запрета на этот ужасный вид оружия. |
| Despite this horrific period, Guyana, however, has not been complacent in the face of allegations of abuses of human rights by members of the Disciplined Forces. | Однако, несмотря на этот ужасный период, Гайана не оставалась безучастной перед обвинениями в нарушениях прав человека со стороны членов Дисциплинированных сил. |
| This horrific cruise destroyed our client's marriage, therefore we'd like to amend our complaint to loss of consortium, which is not waived under the passenger contract. | Этот ужасный круиз уничтожил брак наших клиентов, поэтому мы хотели бы изменить нашу жалобу на утрату супружеской общности жизни, которая не предусматривалась согласно пассажирскому договору. |
| The gloomy pitch of your shrill voice Brings forth a sad song that haunts me And I escape into a lush, horrific meadow | Твой ужасный хриплый голос напевает жуткую песнь, что не дает мне покоя, и я убегаю на луг, зеленеющий от страха! |
| We're here to talk about this horrific vandalism that has besmirched our beloved Orson. | Мы здесь, чтобы обсудить этот ужасающий акт вандализма, обезобразивший наш любимый Орсон. |
| It's like this atmospheric, horrific dreamscape - | Он такой атмосферный, ужасающий пейзаж... |
| And that left Horace Bindler, whose prying unearthed an horrific fact - that Katherine Greenshaw had an illegitimate son, a rightful heir, one who could easily usurp Nat Fletcher's claim. | Но остался вмешивающийся не в свои дела Хорас Биндлер, который раскопал ужасающий факт - Кэтрин Гриншоу имела незаконнорожденного сына, законного наследника, который легко мог опровергнуть претензии Нэта Флетчера. |
| The horrific and dehumanizing nature of slavery and the slave trade, whereby the captives were forced into detention and transported as human cargo, continues to jolt the conscience. | Ужасающий и бесчеловечный характер рабства и работорговли, когда плененных брали под стражу и перевозили как живой груз, до сих пор возмущает нашу совесть. |
| Well, that one's kind of horrific. | Ладно, вот этот чуть ужасающий - Мы можем поговорить о деле? |
| These horrific attacks remain the largest obstacle to peace. | Эти чудовищные нападения по-прежнему являются важнейшим препятствием на пути к миру. |
| While certain horrific crises are often highlighted by the main global media, others seem, unfortunately, to be almost ignored. | В то время как одни чудовищные кризисы часто освещаются ведущими средствами массовой информации, похоже, другие практически полностью игнорируются. |
| We firmly believe that there should be a genuine admission, along with sincere repentance, that those horrific crimes took place. | Мы твердо убеждены в необходимости полного признания того, что эти чудовищные преступления имели место, и искреннего раскаяния в связи с этим. |
| This horrific attacks are a grim reminder of the hatred and contempt - | Эти чудовищные нападения - мрачное напоминание той ненависти и презрения - |
| But the recent and horrific attacks on the United Nations and the International Committee of the Red Cross headquarters in Baghdad demonstrate an increasingly fragile environment to which humanitarian personnel are more and more exposed. | Вместе с тем недавние чудовищные нападения на отделение Организации Объединенных Наций и Международного комитета Красного Креста в Багдаде свидетельствует о том, что гуманитарный персонал вынужден работать во все более неустойчивой обстановке. |
| The Commission received many reports of random and/or targeted killing of children, sometimes in horrific circumstances such as by burning or mutilation. | Комиссия получила много сообщений о неспровоцированных и/или сознательных убийствах детей, иногда при чудовищных обстоятельствах, например, путем сожжения или садистских истязаний. |
| The armed groups recruit children to their ranks and use them to commit the most horrific crimes, and then proudly and publicly boast of this on social networking sites. | Вооруженные группировки вербуют детей и используют их для совершения самых чудовищных преступлений, а потом гордо и публично хвастают этим в социальных сетях. |
| The Tribunal was created by the Security Council to investigate and prosecute persons responsible for some of the most horrific human rights violations the world has witnessed since the United Nations was established some 53 years ago. | Трибунал был создан Советом Безопасности для проведения расследований и судебного преследования лиц, ответственных за ряд наиболее чудовищных нарушений прав человека, свидетелем которых мир стал через 53 года после создания Организации Объединенных Наций. |
| He is working to raise greater public and official awareness of international instruments and local norms that provide for the rights, protection and welfare of children, even as he highlights the horrific impact of ongoing conflicts on them. | Он добивается повышения общественной и официальной осведомленности о международных договорах и местных нормах, обеспечивающих права, защиту и благополучие детей, причем даже в те моменты, когда он делает упор на чудовищных последствиях разгоревшихся конфликтов для детей. |
| With regard to violence and discrimination against persons with albinism, recently Tanzania had faced a spate of horrific attacks against persons with albinism perpetrated by groups of criminals purporting to profit from sinister beliefs in witchcraft. | В связи с насилием и дискриминацией в отношении лиц, страдающих альбинизмом, отмечалось, что в последнее время Танзания столкнулась с серией чудовищных нападений на лиц, страдающих альбинизмом, которые были совершены группами преступников, стремящихся извлечь выгоду из пагубных верований в колдовство. |
| Imagine, for example, the horrific situation consequences ofarising from an atomic explosion in some American city. | Представьте, например, страшные последствия атомного взрыва в каком-либо из городов Америки. |
| You'll go through with committing that horrific sin? | Ты и дальше будешь жить, совершая страшные грехи? |
| And I can cite you women like Shy Keenan who endured the most horrific abuse but came out the other side a hero not an abuser. | А я могу вам процитировать слова таких женщин, так Шай Кинан, переживших страшные издевательства, и ставших героями, а не извергами. |
| B. Weapons of societal disruption 18. The human suffering caused by conventional weapons and warfare is horrific. | Обычное оружие, и в частности военные действия с использованием такого оружия, причиняет людям страшные страдания. |
| Every time I listen to a child vividly recount the most horrific acts of abuse done at the hands of a father, an uncle, someone they're supposed to trust... It's all I can do not to break down. | Каждый раз когда я слушаю как ребенок ярко описывает самые страшные картины насилия совершенного отцом дядей кем-то, кому они должны доверять все, что я могу - это не сломаться |
| I write to express my grave concern following a horrific incident of terrorism in our region. | Обращаюсь к Вам, чтобы выразить мою глубокую озабоченность в связи с чудовищным актом терроризма в нашем регионе. |
| Stresses that selective approaches to countering violence and violent extremism jeopardize the unity of the international community in combating such horrific phenomena, | подчеркивая, что избирательные подходы в противодействии насилию и насильственному экстремизму ставят под угрозу единство международного сообщества в борьбе с этим чудовищным явлением, |
| It also lies in the fact that the use of those weapons leads to the most horrific, long-lasting, complex and inter-generational effects. | Эта угроза также заключается в том, что применение такого оружия приводит к самым чудовищным, длительным, комплексным последствиям, в том числе для многих поколений. |
| There can be no excuse for such horrific actions towards aid workers, and we hope to see the perpetrators of these attacks brought to justice as soon as possible. | Не может быть никакого оправдания таким чудовищным деяниям, направленным против сотрудников, занимающихся оказанием помощи, и мы надеемся, что те, кто совершил эти нападения, будут как можно скорее привлечены к ответственности. |
| The most notorious and horrific incident was the bombing of a Cubana airlines jet in mid-air on 6 October 1976, killing 73 passengers. | Наиболее известным и чудовищным случаем был подрыв в воздухе кубинского пассажирского самолета 6 октября 1976 года, в результате которого погибло 73 человека. |
| The main aim seemed to be to find ways of ensuring that "atrocities of such horrific proportions will not be allowed to reoccur". | Главная цель, как представляется, заключается в том, чтобы найти средства, которые бы обеспечили, чтобы «зверства такого чудовищного характера по своим масштабам больше не повторялись». |
| At the outset, I would like to extend our sincerest and most heartfelt condolences to the Government and people of Pakistan for their losses and the suffering they have endured during the horrific disaster that has plagued the country over the past weeks. | Прежде всего я хотел бы выразить наши самые искренние и глубокие соболезнования правительству и народу Пакистана в связи с потерями и страданиями, которые они пережили в результате чудовищного бедствия, обрушившегося на их страну в течение последних нескольких недель. |
| Populations in many parts of the world continue to suffer the horrific consequences for human beings and the environment that are the result of the more than 2,000 nuclear tests conducted since 1945. | Во многих районах мира население по-прежнему страдает от чудовищного воздействия на человека и окружающую среду последствий более 2000 ядерных испытаний, проведенных начиная с 1945 года. |
| Extreme memories for horrific brutalizations, sometimes in satanic rituals, sometimes involving really bizarre and unusual elements. | Воспоминаниями непомерно чудовищного отношения к себе, иногда сатанинских ритуалов, иногда с участием действительно странных и необычных элементов. |
| Extreme memories for horrific brutalizations, sometimes in satanic rituals, sometimes involving really bizarre and unusual elements. | Воспоминаниями непомерно чудовищного отношения к себе, иногда сатанинских ритуалов, иногда с участием действительно странных и необычных элементов. |
| Honey, what you went through was horrific. | Милая, ты пережила такой ужас... |
| A perfectly normal human reaction to a horrific experience. | Нормальная человеческая реакция на внушающий ужас опыт. |
| The accounts of the survivors of the other execution sites are equally horrific. | Рассказы лиц, оставшихся в живых в других местах проведения казней, вызывают такой же ужас. |
| In a retrospective article, GameSpot declared the title "well ahead of its time" and stated that it "upped the ante in dramatic and mechanical terms" by creating a horrific gameplay experience. | В ретроспективной статье, Gamespot назвали игру «опередившей своё время» и заявили, что она «повысила ставки на драматичные и механические условия», создав опыт игрового процесса, внушающего ужас. |
| Pierce came up with a design which was horrific as well as logical in the context of the story. | Пирс предложил дизайн, одновременно внушающий ужас и логичный в контексте сюжета. |
| The Second World War was the most horrific war in human history. | Вторая мировая война была самой страшной в истории человечества. |
| Our country has by no means been spared this horrific pandemic, with its challenges and causes for concern. | Наша страна ни в коем случае не осталась не затронутой этой страшной эпидемией со всеми присущими ей проблемами и основаниями для опасений. |
| The terrifying images we have seen will forever remain evidence of the horrific nature of and the need to combat terrorism, which has been denounced by all peoples of the world. | Ужасные кадры, которые мы видели, всегда будут оставаться свидетельством страшной природы терроризма, который осуждают все народы мира, и необходимости борьбы с ним. |
| Please, allow me to begin by extending to you and the American people my country's most sincere sympathies on this horrific tragedy. | Пожалуйста, позвольте мне выразить от лица моей страны сочувствие вам и народу самые искренние соболезнования от моей страны по поводу этой страшной трагедии. |
| Across the globe, Red Cross and Red Crescent National Societies had worked as humanitarian auxiliaries to their Governments to assist displaced people and vulnerable migrants, as in the case of Lampedusa, the site of the previous month's horrific tragedy. | Во всем мире национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца работают как гуманитарные структуры правительств, оказывая помощь перемещенным лицам и уязвимым мигрантам, как в случае Лампедузы - месте страшной трагедии, которая произошла месяц назад. |
| We are appalled by reports of horrific atrocities committed against the civilian population of Darfur in recent months. | Нас приводят в ужас сообщения о страшных жестокостях, совершаемых в отношении мирного населения в Дарфуре в последние месяцы. |
| Allow me to recount some additional horrific stories that further show why, in my earlier statement, I asserted that the Eritrean Government should not even appear before this August body, let alone accuse Ethiopia of human rights violations. | Позвольте мне рассказать еще несколько страшных историй, которые опять показывают, почему в моем предыдущем выступлении я утверждал, что правительство Эритреи не должно даже присутствовать в этом уважаемом органе, не говоря уже о том, чтобы обвинять Эфиопию в нарушении прав человека. |
| The landmark resolutions that were adopted by the Council following the horrific attacks of 11 September marked a major turning point in our efforts to eradicate the scourge of terrorism. | Важнейшие резолюции, которые были приняты Советом после страшных нападений, совершенных 11 сентября, стали поворотным пунктом в наших усилиях по искоренению терроризма. |
| Those crimes, among the most horrific of the late twentieth century, targeted hamlets, villages and residential areas, and represented an appalling violation of the right to life in peace and safety. | Эти преступления - одни из наиболее страшных преступлений конца ХХ века - были намеренно направлены против селений, деревень и жилых районов и представляли собой чудовищное нарушение права на жизнь в условиях мира и безопасности. |
| A few centuries ago, the peoples of the world suffered from the horror of colonial slavery, injustice and oppressive cultures in which the strong preyed on the weak, as well as from horrific wars that spared nothing. | Несколько столетий назад народы стран мира страдали от ужасов колониального рабства, несправедливости и репрессивной практики, позволявшей сильным угнетать слабых, а также от страшных и беспощадных войн. |