| This is a horrific image, so I'm putting my hand up now. | Это ужасный снимок, поэтому я поднимаю вверх руку. |
| You set a horrific example for my daughter, | Ты подаёшь ужасный пример для моей дочери, |
| And it's that of a horrific fire in a nightclub in Buenos Aires about a decade ago. | Это событие - ужасный пожар в ночном клубе в Буэнос-Айресе, случившийся около 10 лет назад. |
| If he does die, then I will make it my personal mission to see to it that your daughter has the most horrific experience the Illinois penal system has to offer. | И если он умрет, тогда я займусь этим лично и прослежу, чтобы ваша дочь получила самый ужасный опыт, какой может дать уголовно-наказуемная система штата Иллинойс. |
| Men, you are in for a horrific day. | (Гордон) Мужчины, вас ждет ужасный день. |
| We're here to talk about this horrific vandalism that has besmirched our beloved Orson. | Мы здесь, чтобы обсудить этот ужасающий акт вандализма, обезобразивший наш любимый Орсон. |
| It's like this atmospheric, horrific dreamscape - | Он такой атмосферный, ужасающий пейзаж... |
| And then I saw a truly horrific sight - | И затем я увидела действительно ужасающий вид... |
| Well, that one's kind of horrific. | Ладно, вот этот чуть ужасающий |
| Martin Taylor of Eurogamer expressed his disappointment that the game's visual flair was backed by "a horrific, lift music-oriented soundtrack and low quality sound effects". | Мартин Тэйлор (англ. Martin Taylor) из Eurogamer описывал описал свое разочарование от того, что утонченной визуальной составляющей игры соседствует «ужасающий саундтрек музыки для лифтов и звуковые эффекты плохого качества». |
| We call on all Member States to strengthen their resolve to change the culture of impunity that allows such horrific acts to take place. | Мы призываем все государства-члены укрепить свою решимость положить конец культуре безнаказанности, с тем чтобы такие чудовищные акты не повторялись. |
| We are confident that important decisions will be made to reaffirm the purpose for which the Tribunals were established, namely, the punishment of those responsible for the most horrific international crimes in the former Yugoslavia and in Rwanda. | Мы уверены, что будут приняты важные решения для подтверждения цели, ради которой были созданы трибуналы - наказания тех, кто несет ответственность за самые чудовищные международные преступления в бывшей Югославии и в Руанде. |
| But the recent and horrific attacks on the United Nations and the International Committee of the Red Cross headquarters in Baghdad demonstrate an increasingly fragile environment to which humanitarian personnel are more and more exposed. | Вместе с тем недавние чудовищные нападения на отделение Организации Объединенных Наций и Международного комитета Красного Креста в Багдаде свидетельствует о том, что гуманитарный персонал вынужден работать во все более неустойчивой обстановке. |
| Horrific attacks on schools and children and innocent civilians are a deliberate attempt to compound the already grave humanitarian situation. | Чудовищные нападения на школы, детей и мирных жителей являются умышленной попыткой ухудшить и без того тяжелую гуманитарную ситуацию. |
| We know that horrific acts were taking place even as United Nations peacekeeping forces were on the ground and that some peacekeepers also lost their lives in the violence. | Мы знаем, что происходили чудовищные события даже тогда, когда миротворческие силы Организации Объединенных Наций были там, и что от насилия погибли также и миротворцы. |
| The Commission received many reports of random and/or targeted killing of children, sometimes in horrific circumstances such as by burning or mutilation. | Комиссия получила много сообщений о неспровоцированных и/или сознательных убийствах детей, иногда при чудовищных обстоятельствах, например, путем сожжения или садистских истязаний. |
| The memory of the horrific attacks on Mumbai in 2008, which had been planned and executed from across the border, was still alive. | До сих пор жива память о чудовищных атаках на Мумбаи в 2008 году, которые были спланированы и совершены из-за границы. |
| The Tribunal was created by the Security Council to investigate and prosecute persons responsible for some of the most horrific human rights violations the world has witnessed since the United Nations was established some 53 years ago. | Трибунал был создан Советом Безопасности для проведения расследований и судебного преследования лиц, ответственных за ряд наиболее чудовищных нарушений прав человека, свидетелем которых мир стал через 53 года после создания Организации Объединенных Наций. |
| With regard to violence and discrimination against persons with albinism, recently Tanzania had faced a spate of horrific attacks against persons with albinism perpetrated by groups of criminals purporting to profit from sinister beliefs in witchcraft. | В связи с насилием и дискриминацией в отношении лиц, страдающих альбинизмом, отмечалось, что в последнее время Танзания столкнулась с серией чудовищных нападений на лиц, страдающих альбинизмом, которые были совершены группами преступников, стремящихся извлечь выгоду из пагубных верований в колдовство. |
| The organization-which claims one million members-is guilty of horrific acts of violence that continue unabated, including the recent beheading of the son of one of Kibaki's key allies. | Эта организация - которая заявляет, что ее численность составляет миллион человек - виновна в практически непрекращающихся чудовищных насильственных действиях, включая недавнюю казнь сына одного из ключевых союзников Кибаки. |
| Imagine, for example, the horrific situation consequences ofarising from an atomic explosion in some American city. | Представьте, например, страшные последствия атомного взрыва в каком-либо из городов Америки. |
| The human suffering caused by conventional weapons and warfare is horrific and remains a matter of deep concern to the international community. | Обычное оружие причиняет людям страшные страдания и по-прежнему вызывает глубокую озабоченность у международного сообщества. |
| He believed that the drugs took him inside the subconscious minds of anyone he knew, making the most horrific, irrational dream imagery of their nightmares come true. | Он считал, что наркотики помогают ему проникнуть в подсознание любого, кого он знал и воплотить его самые страшные, безумные кошмары в реальность. |
| The horrific recent earthquakes in Haiti and Chile underscore the need to ensure that the built environment is resilient in the face of an array of potential hazards, both seismic and climatic, and that emergency and disaster relief responses are adequately coordinated. | Недавние страшные землетрясения в Гаити и Чили ясно говорят о необходимости обеспечения устойчивости создаваемой человеком среды к потенциальным угрозам, как сейсмическим, так и климатическим, а также о необходимости хорошей координации мер по ликвидации последствий стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций. |
| The horrific attacks have made it all too clear that now, at the beginning of the twenty-first century, terrorism is a real and imminent threat, not only to the United States, but to every country throughout the world. | Эти страшные нападения совершенно ясно показали, что в начале XXI века терроризм является реальной и осязаемой угрозой не только для Соединенных Штатов, но и для всех стран мира. |
| I write to express my grave concern following a horrific incident of terrorism in our region. | Обращаюсь к Вам, чтобы выразить мою глубокую озабоченность в связи с чудовищным актом терроризма в нашем регионе. |
| It also lies in the fact that the use of those weapons leads to the most horrific, long-lasting, complex and inter-generational effects. | Эта угроза также заключается в том, что применение такого оружия приводит к самым чудовищным, длительным, комплексным последствиям, в том числе для многих поколений. |
| There can be no excuse for such horrific actions towards aid workers, and we hope to see the perpetrators of these attacks brought to justice as soon as possible. | Не может быть никакого оправдания таким чудовищным деяниям, направленным против сотрудников, занимающихся оказанием помощи, и мы надеемся, что те, кто совершил эти нападения, будут как можно скорее привлечены к ответственности. |
| The most notorious and horrific incident was the bombing of a Cubana airlines jet in mid-air on 6 October 1976, killing 73 passengers. | Наиболее известным и чудовищным случаем был подрыв в воздухе кубинского пассажирского самолета 6 октября 1976 года, в результате которого погибло 73 человека. |
| Being forced to undergo horrific cleansing rites | принудительно подвергаются чудовищным обрядам очищения; |
| The main aim seemed to be to find ways of ensuring that "atrocities of such horrific proportions will not be allowed to reoccur". | Главная цель, как представляется, заключается в том, чтобы найти средства, которые бы обеспечили, чтобы «зверства такого чудовищного характера по своим масштабам больше не повторялись». |
| The brazenly treacherous conduct of the United States authorities in this case fully reveals their genuine stance towards terrorism and the utter hypocrisy of the campaign deployed after the horrific attack of 11 September 2001. | В данном случае откровенно предательская политика американских властей убедительно свидетельствует об их подлинном отношении к терроризму и о крайнем лицемерии их кампании, развернутой после чудовищного удара, нанесенного 11сентября 2001 года. |
| Populations in many parts of the world continue to suffer the horrific consequences for human beings and the environment that are the result of the more than 2,000 nuclear tests conducted since 1945. | Во многих районах мира население по-прежнему страдает от чудовищного воздействия на человека и окружающую среду последствий более 2000 ядерных испытаний, проведенных начиная с 1945 года. |
| "The Secretary-General of the United Nations also hopes that there will be progress in the parallel efforts being made in the Conference on Disarmament to achieve universality of a total ban on these horrific weapons." | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций также надеется на прогресс в рамках параллельных усилий, предпринимаемых на Конференции по разоружению в целях достижения универсальности полного запрещения этого чудовищного оружия . |
| Extreme memories for horrific brutalizations, sometimes in satanic rituals, sometimes involving really bizarre and unusual elements. | Воспоминаниями непомерно чудовищного отношения к себе, иногда сатанинских ритуалов, иногда с участием действительно странных и необычных элементов. |
| A perfectly normal human reaction to a horrific experience. | Нормальная человеческая реакция на внушающий ужас опыт. |
| These feelings can inspire religious faith, or even horrific violence perpetrated in the name of faith. | Эти чувства могут стать причиной возникновения религиозной веры или даже внушающей ужас жестокости во имя веры. |
| Pierce came up with a design which was horrific as well as logical in the context of the story. | Пирс предложил дизайн, одновременно внушающий ужас и логичный в контексте сюжета. |
| Their horrific and merciless tactics may shift, but their evil intentions remain the same - to foment civil division and spread terror among innocent civilians throughout the country in an attempt to undermine the new democratic system. | Их ужасающая и безжалостная тактика может изменяться, но их злобные намерения остаются неизменными - добиваться раскола в обществе и сеять ужас среди ни в чем не повинного гражданского населения по всей стране в попытках подорвать новую демократическую систему. |
| It's pretty horrific stuff. | Такие вещи наводят ужас. |
| The Second World War was the most horrific war in human history. | Вторая мировая война была самой страшной в истории человечества. |
| The terrifying images we have seen will forever remain evidence of the horrific nature of and the need to combat terrorism, which has been denounced by all peoples of the world. | Ужасные кадры, которые мы видели, всегда будут оставаться свидетельством страшной природы терроризма, который осуждают все народы мира, и необходимости борьбы с ним. |
| Please, allow me to begin by extending to you and the American people my country's most sincere sympathies on this horrific tragedy. | Пожалуйста, позвольте мне выразить от лица моей страны сочувствие вам и народу самые искренние соболезнования от моей страны по поводу этой страшной трагедии. |
| Across the globe, Red Cross and Red Crescent National Societies had worked as humanitarian auxiliaries to their Governments to assist displaced people and vulnerable migrants, as in the case of Lampedusa, the site of the previous month's horrific tragedy. | Во всем мире национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца работают как гуманитарные структуры правительств, оказывая помощь перемещенным лицам и уязвимым мигрантам, как в случае Лампедузы - месте страшной трагедии, которая произошла месяц назад. |
| The project originated when a gap formed in the BBC's schedules for a six-week serial to run on Saturday nights during the summer of 1953, and Kneale's idea was to fill it with "a mystifying, rather than horrific" storyline. | Когда на ВВС появилось место в расписании для сериала из шести эпизодов, который мог бы транслироваться в течение лета 1953 года по субботним вечерам, идея Нила полностью подошла, со «скорее мистической, чем страшной» сюжетной линией. |
| Each of them was motivated by the horrific lessons of the past. | Все они возникли на основе страшных уроков прошлого. |
| We are appalled by reports of horrific atrocities committed against the civilian population of Darfur in recent months. | Нас приводят в ужас сообщения о страшных жестокостях, совершаемых в отношении мирного населения в Дарфуре в последние месяцы. |
| We believe this is a crucial moment for all of us in preserving the significant gains already made on this issue and in translating those gains into lasting improvements for the millions of children who suffer the horrific effects of armed conflict. | Мы считаем, что для всех нас сейчас крайне важно закрепить те значительные успехи, которые уже достигнуты в решении этого вопроса, и обеспечить, чтобы эти успехи привели к существенному улучшению условий жизни миллионов детей, страдающих от страшных последствий вооруженного конфликта. |
| Those crimes, among the most horrific of the late twentieth century, targeted hamlets, villages and residential areas, and represented an appalling violation of the right to life in peace and safety. | Эти преступления - одни из наиболее страшных преступлений конца ХХ века - были намеренно направлены против селений, деревень и жилых районов и представляли собой чудовищное нарушение права на жизнь в условиях мира и безопасности. |
| A few centuries ago, the peoples of the world suffered from the horror of colonial slavery, injustice and oppressive cultures in which the strong preyed on the weak, as well as from horrific wars that spared nothing. | Несколько столетий назад народы стран мира страдали от ужасов колониального рабства, несправедливости и репрессивной практики, позволявшей сильным угнетать слабых, а также от страшных и беспощадных войн. |