The evidence that is available suggests that widespread homelessness and inadequate housing persist and may in fact be on the rise. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что широко распространенное явление отсутствия жилья или плохих жилищных условий по-прежнему сохраняется и, по сути, возможно приобретает все большие масштабы. |
A second Amnesty report cited more than 3,000 Ethiopians who returned to Ethiopia in early 1999 due to unemployment, homelessness or reasons related to the war. |
Во втором докладе "Амнистии" сообщается о более 3000 эфиопов, которые вернулись в начале 1999 года в Эфиопию из-за безработицы, отсутствия жилья и причин, связанных с войной. |
The eradication of poverty and its attendant evils - starvation, malnutrition, homelessness - must engage the preoccupation of the entire international community. |
Искоренение нищеты и сопутствующих ей бедствий - голода, плохого питания, отсутствия жилья - должно включать участие на приоритетной основе всего международного сообщества. |
Most of the 13,500 returnees are scattered throughout shanty townships where the majority of the receiving communities are themselves destitute, suffering from homelessness, joblessness and hopelessness. |
Большая часть из 13500 репатриантов рассеяна по мелким городским поселкам, где большинство принимающих общин сами являются бедными, страдают от отсутствия жилья, безработицы, а также от безнадежности. |
During her mandate, the Special Rapporteur intends to organize consultations and expert discussions to explore various dimensions of this violation of the right to adequate housing, including the obligation of the State to address homelessness. |
В рамках ее мандата Специальный докладчик намеревается организовать консультации и дискуссии экспертов для изучения различных аспектов этого нарушения права на достаточное жилище, в том числе обязательств государства по решению проблемы отсутствия жилья. |
A strong commitment is also reserved for the issue of extreme poverty: the objective is to ensure a tangible improvement of living conditions in those who experience the severe marginalization or the condition of homelessness. |
Решительные действия предусмотрены также в решении проблемы крайней нищеты: ставится задача обеспечения существенного улучшения условий жизни тех, кто сталкивается с острыми проблемами маргинализации или отсутствия жилья. |
In 'Droga', Nysa in Poland, in collaboration with local authorities, VIVAT members are helping the children and unemployed youth affected by poverty, drug abuse, homelessness, and broken homes. |
В рамках проекта «Дорога», Ниса, Польша, в сотрудничестве с органами местного управления члены «ВИВАТ» помогают детям и безработной молодежи, затронутым проблемой нищеты, наркомании, отсутствия жилья и распада семей. |
At its last meeting, in April 1999, the Coordinating Committee of National Institutions discussed, inter alia, issues of poverty, homelessness and its consequences, mental illness, indigenous rights, and policies necessary to ensure equal opportunity for women. |
Координационный комитет по вопросу о национальных институтах на своем последнем совещании в апреле 1999 года обсуждал, в частности, вопросы, касающиеся нищеты, отсутствия жилья и его последствий, психических заболеваний, прав коренных народов и стратегий, необходимых для обеспечения равных возможностей для женщин. |
There was also a group with special needs, for reasons such as drug or alcohol abuse or homelessness, and they were assisted through the Danish social authorities and the Greenlandic Houses. |
Существует также особо нуждающаяся группа людей по причине злоупотребления наркотиками, алкоголем или отсутствия жилья; они получают помощь через датские службы социального обеспечения или гренландские дома. |
Aiming to solve individual problems of citizens, poor families and single persons are granted lump-sum benefits in cases of poverty, homelessness, illness, disability, natural disaster, etc. |
В целях решения индивидуальных проблем граждан, малоимущих семей и одиноких лиц в случае нищеты, отсутствия жилья, болезни, потери трудоспособности, стихийного бедствия и т.д. им выплачиваются разовые субсидии. |
Indeed, to achieve effective human settlement is to address integrally the urban issues of poverty, homelessness, unemployment and the marginalization of the most vulnerable groups in our societies. |
Для эффективного решения проблемы населенных пунктов необходимо в комплексе решать сложившиеся в городах проблемы нищеты, отсутствия жилья, безработицы и маргинализации наиболее уязвимых групп наших обществ. |
RWI has addressed the problems resulting from discriminatory cultural practices, homelessness, inadequate health care and post-genocide trauma faced by most female survivors of the genocide. |
В рамках ИРЖ решаются проблемы, возникшие в результате применения дискриминационной практики в области культуры, из-за отсутствия жилья и надлежащих медико-санитарных услуг и обусловленные страданиями лиц, избежавших геноцида, в последующий период их жизни. |
The global extent of the phenomenon of homelessness is neither well known nor well documented. |
В настоящее время отсутствуют как достаточная информированность, так и надлежащее документальное подтверждение глобальных масштабов явления отсутствия жилья. |
The Government has, for example, launched a strategy to eliminate homelessness. |
Например, правительство приняло стратегию по искоренению отсутствия жилья у людей. |
Because most of these problems directly result from conditions in internally displaced persons camps and homelessness, providing adequate housing would ameliorate those instances of violence against women and prevent recurrence. |
С учетом того, что большинство проблем являются результатом проживания в условиях лагерей для внутренних перемещенных лиц и следствием отсутствия жилья, предоставление женщинам возможности иметь достаточное жилище позволило бы сократить случаи насилия в отношении женщин и предотвратить рецидивы. |
Many of these countries are strengthening their approaches towards homelessness and prevention of discrimination in housing by addressing the issues and problems created by immigration, including refugees and asylum seekers. |
Многие из этих стран укрепляют свои подходы к проблемам отсутствия жилья и предупреждения дискриминации в жилищной сфере путем решения вопросов и задач, возникающих в результате иммиграции, включая беженцев и лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища. |
To facilitate definition of the problem and render the issue more measurable, however, some countries have explicitly moved away from robust conceptions of homelessness, adopting definitions and descriptions based on the lack of dwelling, shelter or roof. |
Однако, чтобы облегчить определение проблемы и аспекты ее оценки, некоторые страны явно отходят от жестких концепций бездомности, используя определения и характеристики, увязанные с моментами отсутствия жилья, крова или крыши над головой. |
Countries must strive to protect children and youth from disease, drugs, pollution, discrimination, violence, war and homelessness in order to ensure that they led happy and healthy lives. |
Страны должны стремиться защищать детей и молодежь от болезней, наркотиков, загрязнения окружающей среды, дискриминации, насилия, войны и проблемы отсутствия жилья, с тем чтобы обеспечить для них счастливую и здоровую жизнь. |
The Special Rapporteur will also focus on developing a contextual analysis of the causes and consequences of homelessness as experienced in both developed countries - particularly in the light of the effects of the global financial crisis - and developing countries. |
Специальный докладчик будет также уделять пристальное внимание разработке контекстуального анализа причин и последствий отсутствия жилья, наблюдаемого как в развитых странах - особенно в свете последствий глобального финансового кризиса, - так и в развивающихся странах. |
The strategy will help to prevent and reduce homelessness in communities across Canada. |
Стратегия поможет решить проблему отсутствия жилья и не допустить увеличения числа бездомных во всех канадских общинах. |
The issue of homelessness was an especially sensitive one, given the current economic crisis, and migrants were not the only people affected. |
Выступающая отдает себе отчет в том, что в период экономического кризиса проблема бездомных и отсутствия жилья приобретает особую значимость и что она затрагивает далеко не только мигрантов. |