States should decriminalize homelessness and ensure full respect by police of human rights of homeless persons. | Государствам следует отменить уголовную ответственность за бездомность и обеспечить полное уважение со стороны полиции прав человека бездомных лиц. |
There are other obvious problems such as an increasing demand for social services, shortage of foodstuffs, homelessness, and a decline in the rate of overall economic growth. | Налицо такие проблемы, как увеличение спроса на социальные услуги, дефицит продовольствия, бездомность и замедление темпов общего экономического роста. |
CEDAW recommended strategies to prevent homelessness resulting from domestic violence. | КЛДЖ рекомендовал разработать стратегии по предотвращению такого явления, как бездомность, вызванная насилием в семье. |
C. Homelessness as a result of conflict situations | С. Бездомность как следствие конфликтных ситуаций |
implications for youth and societies at large (crime, drug-abuse, suicide, early marriage and teenage pregnancy, communicable diseases, homelessness, HIV/AIDS and | тенденции в поведении молодежи, лежащие в их основе факторы и последствия для молодежи и общества в целом (преступность, злоупотребление наркотиками, самоубийства, ранние браки и подростковая беременность, инфекционные заболевания, бездомность, ВИЧ/СПИД и т.д.). |
While it may already be implicit in the treaty bodies' reasoning, this would, for instance, require the recognition of homelessness as a prohibited ground of discrimination. | Хотя это может уже косвенно подразумеваться в рассуждениях договорных органов, тем не менее это предполагает необходимость, например, признать бездомных в качестве одного из запрещенных оснований для дискриминации. |
The Committee is deeply concerned about the acute shortage of housing and the privatization of some public housing stocks which have resulted in a sharp rise in rents, forced evictions and homelessness. | Комитет серьезно обеспокоен острой нехваткой жилья и приватизацией объектов государственного жилищного фонда, что приводит к резкому росту квартирной платы, принудительным выселениям и появлению бездомных граждан. |
The following projects have received funding support from the federal Homelessness Initiative: | В рамках федеральной Инициативы в поддержку бездомных было финансировано осуществление следующих проектов: |
I don't see the school project as yielding the same kind of impact as our attention to homelessness can. | Школьный проект не даст такого резонанса как освещение проблемы бездомных. |
The local councils from selected local authorities with major homelessness problems will set up targets for reducing homelessness; targets springing from the four strategy goals. | Местные советы, действующие под эгидой ряда местных органов власти, имеющих большие проблемы с бездомными, устанавливают целевые показатели сокращения проблемы бездомных; эти целевые показатели основаны на необходимости достижения четырех вышеуказанных стратегических целей. |
Very slow solution of such social problems as poverty, homelessness, violence, unemployment, accessibility to quality education and perspective professional training, opportunities for meaningful spending of leisure time also negatively affect the youth health. | Также отрицательно влияет на состояние здоровья молодежи и очень медленное решение таких социальных проблем, как бедность, беспризорность, насилие, безработица, доступность качественного образования и перспективной профессиональной подготовки, возможности содержательного досуга. |
Foremost among the main areas of activity of the education and science offices attached to provincial government administrations were the tasks of encouraging as many Roma children as possible to attend general education establishments and of identifying such negative phenomena as homelessness, begging, vagrancy and crime. | Среди основных направлений работы управлений образования и науки областных государственных администраций первоочередными были вопросы максимального привлечения детей ромской национальности к обучению в общеобразовательных учебных заведениях, преодоление таких отрицательных явлений, как беспризорность, попрошайничество, бродяжничество, преступность и другие. |
The continuing high mortality rate of children was of deep concern, as was the impact on children of emerging problems such as HIV/AIDS, drug addiction, delinquency and homelessness. | Сохраняющийся высокий коэффициент детской смертности вызывает глубокую обеспокоенность, равно как и воздействие на их положение новых проблем, таких, как ВИЧ/СПИД, наркомания, преступность и беспризорность. |
Child homelessness has been eliminated in Turkmenistan. | В Туркменистане ликвидирована детская беспризорность. |
In the past eight years, more than 70,000 minors across the Republic, including 10,796 officially registered in children's homes and residential schools, have been placed in centres for temporary isolation, adaptation and rehabilitation of juveniles on account of neglect or homelessness. | За последние восемь лет по республике в Центры временной изоляции, адаптации и реабилитации несовершеннолетних помещены за безнадзорность и беспризорность более 70000 несовершеннолетних, из них 10796 оформлены в детские дома и школы-интернаты. |
How homelessness is the biggest tragedy in America. | Что бездомные - самая большая трагедия америки. |
Primary homelessness (or rooflessness). | (1.0) Первичные бездомные (или не имеющие крова). |
Under the 1994 reintroduction of the Rental Residential Rehabilitation Assistance Program (Rental RRAP), a specific allocation was identified to rehabilitate existing rooming house accommodation, a stock that typically houses individuals "at risk" of homelessness. | В рамках возобновленной в 1994 году Программы помощи по благоустройству арендованного жилья (Программа арендованного жилья РРАП) был создан специальный фонд для благоустройства существующих помещений с меблированными комнатами, где обычно находят приют потенциальные бездомные. |
Primary homelessness is only identified in a few countries with a specific methodology. | Первичные бездомные выделяются лишь в нескольких странах с использованием специальной методологии. |
The Housing Committee has a responsibility for housing homeless families with residential qualifications and does so unless homelessness is self-imposed - for example, if a family has sufficient income or assets to house itself. | Жилищный комитет занимается расселением бездомных семей, имеющих право на получение жилья: жилье не получают бездомные семьи, обрекшие себя на бездомность по собственной инициативе, например семьи, имеющие достаточные доходы или средства для обеспечения себя жильем. |
As a consequence, refugee homelessness had become an increasing phenomenon in recent years. | В результате отсутствие жилья у беженцев в последние годы превратилось в масштабную проблему. |
Economic and climate crises have increased the feminization of poverty, the loss of livelihoods, homelessness, social isolation and violence against women. | Экономические и климатические кризисы усилили феминизацию нищеты, потерю средств для обеспечения существования, отсутствие жилья, социальную изоляцию и насилие в отношении женщин. |
In addition, a variety of issues that increased the risk of re-imprisonment, such as homelessness, indebtedness, drug addiction, lack of basic skills and low educational level, needed to be addressed. | Кроме того, необходимо решать целый ряд проблем, повышающих опасность повторного заключения, таких как отсутствие жилья, задолженность, наркомания, отсутствие основных навыков и низкий уровень образования. |
Often, people suffering from stigmatized diseases such as HIV/AIDS and leprosy are ostracized by their own families as well as society at large, leaving them especially vulnerable to poverty, homelessness and joblessness. | Часто люди, страдающие считающимися «позорными» болезнями, такими как ВИЧ/СПИД и проказа, подвергаются остракизму со стороны собственных семей, а также общества в целом, в результате чего они оказываются особенно уязвимы перед лицом таких явлений, как нищета, безработица, отсутствие жилья. |
In coordination with relevant mandate holders, the Special Rapporteur wishes to take up the problem of laws that criminalize homelessness or activities associated with homelessness, such as sleeping in public places, and to consider the discriminatory attitudes and perceptions that often lie behind such laws. | В координации с соответствующими мандатариями Специальный докладчик хотела бы рассмотреть проблему законов, устанавливающих уголовную ответственность за отсутствие жилья или деятельность, связанную с отсутствием жилья, такую как ночлег в общественных местах, и рассмотреть дискриминационное отношение и представления, которые часто лежат в основе такого рода законов. |
The evidence that is available suggests that widespread homelessness and inadequate housing persist and may in fact be on the rise. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что широко распространенное явление отсутствия жилья или плохих жилищных условий по-прежнему сохраняется и, по сути, возможно приобретает все большие масштабы. |
A strong commitment is also reserved for the issue of extreme poverty: the objective is to ensure a tangible improvement of living conditions in those who experience the severe marginalization or the condition of homelessness. | Решительные действия предусмотрены также в решении проблемы крайней нищеты: ставится задача обеспечения существенного улучшения условий жизни тех, кто сталкивается с острыми проблемами маргинализации или отсутствия жилья. |
The global extent of the phenomenon of homelessness is neither well known nor well documented. | В настоящее время отсутствуют как достаточная информированность, так и надлежащее документальное подтверждение глобальных масштабов явления отсутствия жилья. |
Many of these countries are strengthening their approaches towards homelessness and prevention of discrimination in housing by addressing the issues and problems created by immigration, including refugees and asylum seekers. | Многие из этих стран укрепляют свои подходы к проблемам отсутствия жилья и предупреждения дискриминации в жилищной сфере путем решения вопросов и задач, возникающих в результате иммиграции, включая беженцев и лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища. |
The issue of homelessness was an especially sensitive one, given the current economic crisis, and migrants were not the only people affected. | Выступающая отдает себе отчет в том, что в период экономического кризиса проблема бездомных и отсутствия жилья приобретает особую значимость и что она затрагивает далеко не только мигрантов. |
It constitutes the first stage of the social and economic process of becoming independent and integration of the homeless or persons under threat of homelessness. | Они представляют собой первый этап социально-экономического процесса обретения самостоятельности и интеграции бездомных или лиц, находящихся под угрозой стать бездомными. |
Such violence is a serious concern for migrant domestic workers, whose options are effectively reduced to either enduring violence or reporting it to the authorities, thereby risking homelessness and eventual loss of employment and deportation. | Такое насилие представляет собой серьезную опасность для домашних работниц-мигранток, чей выбор действительно ограничивается: либо подвергаться насилиям, либо сообщать об этом властям, тем самым рискуя стать бездомными, потерять работу и быть высланными из страны. |
States should, at a minimum, provide migrants in irregular situations at risk of homelessness with a level of housing which ensures their dignity and allocate resources to shelters which provide assistance to migrants in irregular situations. | Государствам следует как минимум обеспечивать незаконных мигрантов, подверженных риску стать бездомными, такой уровень жилья, который обеспечивает их достоинство, и выделять ресурсы приютам, оказывающим помощь незаконным мигрантам. |
These programs provide health promotion and preventative services, and facilitate access to health and social services for people living in conditions of risk, including those street involved or at risk for homelessness. | В рамках этих программ проводится просветительская и профилактическая деятельность и облегчается доступ к медицинским и социальным услугам лиц, живущих в условиях, сопряженных с опасностью, включая бездомных или лиц, которые могут стать бездомными. |
It also referred to views claiming that refugees are at risk of housing exclusion and homelessness as integration support does not sufficiently help them to become independent economically and their participation in the integration programme does not reduce the risk of homelessness. | Оно также сослалось на мнения о том, что беженцы рискуют подвергнуться выселению и стать бездомными, поскольку оказываемая им поддержка в плане интеграции является недостаточной для обретения экономической независимости, а их участие в программе по интеграции не приводит к снижению риска лишиться жилья. |
Nonetheless, a serious problem of homelessness has emerged. | Тем не менее возникла серьезная проблема бездомного населения. |
The Committee urges the State party to take all necessary legal measures to ensure that forced evictions are carried out only as a measure of last resort, always subject to adequate alternatives and that under no circumstance may evictions lead to homelessness. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы к принудительному выселению прибегали только в качестве крайней меры и при условии обеспечения надлежащих альтернатив и чтобы эта мера ни при каких обстоятельствах не приводила к появлению бездомного населения. |
While the problems are often particularly acute in some developing countries which confront major resource and other constraints, the Committee observes that significant problems of homelessness and inadequate housing also exist in some of the most economically developed societies. | Хотя эти проблемы зачастую носят особенно острый характер в ряде развивающихся стран, которые сталкиваются с действием сдерживающих факторов, связанных с ресурсами и иными компонентами, Комитет отмечает, что значительные проблемы, связанные с наличием бездомного населения и недостаточного жилья, также существуют в некоторых наиболее |
The National Homelessness Strategy 2006-2008 expects Local Health Boards and Local Authorities to work in partnership to ensure arrangements are in place to address the specific needs of homeless people. | Национальная стратегия решения проблем бездомности на 20062008 годы предусматривает сотрудничество местных советов здравоохранения с местными органами власти в деятельности по удовлетворению особых потребностей бездомного населения. |
As part of this initiative, former HHS Secretary Tommy G. Thompson, then-Chair of the Interagency Council on Homelessness, awarded nearly $35 million to help meet the goal of ending chronic homelessness within a decade. | В рамках этой инициативы бывший министр здравоохранения и социальных служб Томми Г. Томпсон, возглавлявший в те годы Межведомственный совет по проблемам бездомных, утвердил выделение почти 35 млн. долл. на достижение поставленной цели - в течение десяти лет положить конец проблеме существования хронически бездомного населения. |
The dissolution of the Soviet Union was followed by a rapid increase in poverty, crime, corruption, unemployment, homelessness, rates of disease and income inequality, along with decreases in calorie intake, life expectancy, adult literacy and income. | Распад Советского Союза сопровождался быстрым ростом бедности, преступности, коррупции, безработицы, потери жилья, показателей заболеваемости, и неравенством доходов наряду с уменьшением потребляемых калорий, ожидаемой продолжительности жизни, грамотности и доходов. |
In a time of heightened stress, lawlessness and homelessness, women face an increased threat of violence and will find it harder to support themselves, the children, the elderly, the injured, the disabled and other survivors who are in their care. | В условиях повышенного стресса, беззакония и потери жилья женщины подвергаются большей угрозе насилия и им все труднее становится заботиться о себе, детях, престарелых, раненых и инвалидах и других пострадавших, которые зависят от их ухода. |
Current and future initiatives under the Housing and Human Services Accord provide housing assistance and support to women exiting prison, young women leaving out-of-home care, young parents, and women at risk of homelessness. | В рамках текущих и будущих инициатив по Плану обеспечения жильем и социальными услугами оказывается помощь в предоставлении жилья женщинам, освобождающимся из тюрем, женщинам, выписываемым из различных учреждений по уходу, молодым родителям и женщинам, находящимся под угрозой потери жилья. |
Provincially-funded homelessness prevention programs assist those who are homeless or who are at high risk of becoming homeless (including those who are chronically hard to house). | В рамках финансируемых на уровне провинции программ по предупреждению бездомности оказывается помощь лицам, которые являются бездомными или которым угрожает серьезная опасность потери жилья (включая лиц, которые испытывают хронические жилищные трудности). |
In Ontario, homeless people fall into three clear categories: absolute homelessness, concealed homelessness, at risk of homelessness. | В рамках финансируемых на уровне провинции программ по предупреждению бездомности оказывается помощь лицам, которые являются бездомными или которым угрожает серьезная опасность потери жилья. |
These dwellings are primarily for people who are homeless or at risk of homelessness. | Данная категория жилья предназначена главным образом для бездомных людей или лиц, которым грозит опасность остаться без крова. |
Primary homelessness (or rooflessness). | (1.0) Первичные бездомные (или не имеющие крова). |
CIWA receives funding to dispense monies for families facing immediate homelessness and to cover costs like damage deposits. | Поступающее в АЖИК финансирование расходуется на помощь семьям, внезапно оказавшимся без крова, и на покрытие таких расходов, как внесение залога на случай причинения ущерба. |
Equally, there are billions who are humiliated, degraded and stripped of their innate human dignity and worth by poverty, disease, ignorance, homelessness, hunger and wars. | Но с другой стороны, миллиарды людей подвергаются унижениям, оскорблениям, надругательствам над их человеческим достоинством в результате нищеты, болезней, невежества, голода, войн и отсутствия крова над головой. |
Strategies with respect to homelessness should also include various approaches to prevent the relapse into homelessness by groups of formerly affected individuals. | Стратегии в области борьбы с бездомностью должны включать в себя и различные подходы, направленные на недопущение того, чтобы группы бывших бездомных вновь оставались без крова. |
the adoption by housing authorities of housing services plans for the delivery of social and affordable housing supports, homelessness action plans and anti-social behaviour strategies; | принятия жилищными органами планов ведения жилищного хозяйства для оказания поддержки в форме предоставления социального и доступного жилья, планов помощи бездомным и стратегий борьбы с антиобщественным поведением; |
The Australian Government funds a range of programs and initiatives which aim both at preventing homelessness and helping people who become homeless regain stability in their lives. | Австралийское правительство финансирует ряд программ и инициатив, которые направлены на предупреждение бездомности и оказание помощи бездомным в обретении жизненной стабильности. |
Launched in May 2007, the Small Community Homeless Fund (SCHF) is a cross-department initiative that supports local governments and agencies in creating projects designed and implemented by community members to respond to local homelessness issues. | Учрежденный в мае 2007 года Фонд помощи бездомным в малых общинах (ФПБМО) является межведомственной инициативой, направленной на содействие местным ведомствам и органам власти в поощрении разработки и реализации членами общин проектов по борьбе с бездомностью на местах. |
The Committee remains deeply concerned about the extent of homelessness in the State party, in spite of the efforts made by the State party to increase the number of emergency shelters and improve mechanisms for assistance to homeless persons. | Комитет по-прежнему серьезно обеспокоен числом бездомных в государстве-участнике, несмотря на усилия государства-участника по увеличению числа временных приютов и усовершенствованию механизмов оказания помощи бездомным. |
$10.39 million in Provincial Homelessness Initiatives funding provided to 47 municipalities to support local solutions to homelessness; | из провинциального фонда помощи бездомным выделено 10,39 млн. долл. 47 муниципалитетам на поддержку местных усилий по решению этой проблемы; |