Английский - русский
Перевод слова Hinged
Вариант перевода Зависит от

Примеры в контексте "Hinged - Зависит от"

Примеры: Hinged - Зависит от
The report of the Commission for Africa recognized that the quality of government intervention hinged on strong local state capacities, and underscored the need for a flexible approach to promoting long-term growth with the precise mix of policies tailored to country specifics. В докладе Комиссии по Африке признается, что эффективность мер правительства зависит от крепких государственных структур, и подчеркивается необходимость гибкого подхода к стимулированию долгосрочного экономического роста с помощью конкретного набора мер в зависимости от особенностей каждой страны.
According to the Trade and Development Report 2004, the balance between national welfare and international integration hinged on an appropriate mix of market forces, policy space and collective action. Как подчеркивается в Докладе о торговле и развитии за 2004 год, баланс между национальным благосостоянием и международной интеграцией зависит от надлежащего сочетания рыночных сил, пространства для маневра в политике и коллективных действий.
The 1998 report noted that the ability of international actors to assist Africa hinged in large measure on the quality and strength of African institutions to respond to challenges. В докладе 1998 года отмечалось, что способность международных действующих лиц оказывать помощь Африке в большой степени зависит от качества и силы африканских учреждений в плане реагирования на вызовы.
Failure to complete human resources management reform would affect the delivery of United Nations mandates, which hinged on the quality of its staff and the availability of resources. Если реформа системы управления людскими ресурсами не будет завершена, это отразится на реализации мандатов Организации Объединенных Наций, которая зависит от качества кадров Организации и наличия ресурсов.
Achievement of the Millennium Development Goals hinged on the provision of adequate and predictable financing, including debt relief and ODA, thus donors should honour their existing ODA commitments. Достижение целей развития тысячелетия зависит от предоставления адекватного и прогнозируемого объема финансирования, включая ослабление бремени задолженности и ОПР, поэтому доноры должны соблюдать принятые ими обязательства по ОПР.
The delivery of the complex mandates now expected of the Organization in all fields hinged on the quality of the staff, its greatest asset. Выполнение сложных мандатов во всех областях, которое ожидается сейчас от Организации, зависит от квалификации ее персонала, самого ценного ее достояния.
Corinne Woods 63. The achievement of a global undertaking such as the Millennium Development Goals hinged upon an important factor that was beyond technical expertise: political will. Выполнение глобальной задачи, такой как достижение Целей развития тысячелетия, зависит от важного фактора, выходящего за рамки технических знаний, а именно от политической воли.
Progress towards gender equality hinged on respect for women's human rights, which was increasingly being achieved through the determined action of Governments, civil society organizations and individual experts, notably among the Committee's members. Прогресс в деле достижения гендерного равенства зависит от соблюдения прав человека женщин, и решительные действия правительств, организаций гражданского общества и отдельных экспертов, особенно среди членов Комитета, способствуют все более значительным успехам в этом плане.
The achievement of the goals of the Convention hinged on legal reform: delays in the adoption of amendments to existing legislation on women's rights were attributable to the fact that Parliament had focused its attention and resources on other pressing matters of national concern, especially crime. Достижение целей Конвенции зависит от правовой реформы: задержки с внесением поправок в действующее законодательство о правах женщин связаны с тем, что парламент сосредоточивает свое внимание на других насущных проблемах, вызывающих повышенную озабоченность в стране, таких как борьба с преступностью.
Peace and security in the Middle East hinged on the elimination of all weapons of mass destruction, chief among them nuclear weapons, as called for by various Security Council resolutions. Мир и безопасность на Ближнем Востоке зависит от ликвидации всех видов оружия массового уничтожения, прежде всего ядерного оружия, о чем неоднократно указывалось в различных резолюциях Совета Безопасности.
For developing countries, gender equality and women's empowerment hinged on the achievement of sustainable development and a just, democratic and equitable international order; those difficult goals were rendered more elusive by climate change and the ongoing economic, financial, food and energy crises. В развивающихся странах обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин зависит от достижения устойчивого развития и установления законного демократического и справедливого международного порядка и достижение этих целей становится все более иллюзорным из-за последствий изменения климата и продолжающихся экономического, финансового, продовольственного и энергетического кризисов.
Mr. Daunivalu (Fiji), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the efficient and effective fulfilment of United Nations mandates hinged on the quality of its staff and the availability of resources. Г-н Даунивалу (Фиджи), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что эффективное и действенное выполнение мандатов Организации Объединенных Наций зависит от качества ее персонала и наличия ресурсов.
The effectiveness of the Zambian Competition Law hinged on the capability of the ZCC to handle competition cases involving mergers and acquisitions while raising the awareness of all stakeholders, namely the business community, consumers and, most importantly, the Government. Эффективность замбийского закона о конкуренции зависит от способности ЗКК решать вопросы конкуренции, касающиеся слияния и поглощения, и одновременно увеличивать осведомленность всех заинтересованных сторон, в частности делового сообщества, потребителей и, что наиболее важно, правительства.
Climate change negotiations had entered a critical phase and the future direction of the climate change regime hinged on the decisions to be taken at the seventeenth session of the Conference of the Parties to the Framework Convention. Переговоры по вопросу об изменении климата достигли решающего этапа, и будущее решение о режиме изменения климата зависит от решений, которые должны быть приняты на семнадцатой сессии Конференции сторон Рамочной конвенции.
Strengthening the role of parliaments in the implementation of international human rights norms hinged on how well parliaments ensured that reporting procedures - in the Human Rights Council and United Nations treaty bodies - were connected to national realities. Усиление роли парламентов в реализации международных норм в области прав человека зависит от того, насколько хорошо парламенты обеспечивают, чтобы процедуры предоставления отчетности (в Совет по правам человека и договорные органы Организации Объединенных Наций) были связаны с национальными реалиями.
Progress in decolonization hinged on the realization of the right to self-determination of the peoples of the Non-Self-Governing Territories, which required the joint efforts of the United Nations, the peoples of those Territories and the administering Powers. Прогресс в области деколонизации зависит от хода осуществления права народов несамоуправляющихся территорий на самоопределение, для чего требуются совместные усилия Организации Объединенных Наций, народов несамоуправляющихся территорий и управляющих держав.
Success of domestic and public finance institutions hinged upon expertise in long-term industrial financing and the avoidance of excessive public sector risks and badly targeted interest rate subsidies. Успешность функционирования национальных частных и государственных финансовых учреждений зависит от наличия специалистов по вопросам долгосрочного финансирования промышленного развития и недопущения того, чтобы государственный сектор брал на себя чрезмерные риски и принимал ошибочные решения при целевом субсидировании процентных ставок.
Agreement at the Rio+20 Conference also hinged on a viable reconfiguration of the institutional arrangements needed to achieve sustainable development. Достижение согласия на Конференции «Рио+20» также зависит от того, насколько удачно будет проведена перенастройка организационных механизмов, необходимая для обеспечения устойчивого развития.
Public support for spending on such a large scale hinged on confidence that the funds were used for the intended purposes. Общественная поддержка подобного рода масштабных затрат зависит от гарантий, что средства будут использованы по назначению.
Improvements in the local economy hinged on a resolution of Kosovo's status. Улучшение местной экономики зависит от решения вопроса о статусе Косово.
He underlined that resolution of the crisis of prison overcrowding hinged on political will and leadership. Директор-исполнитель подчеркнул, что преодоление критического состояния проблемы переполненности тюрем зависит от наличия соответствующей политической воли и руководства.
At the same time, the success ultimately hinged on whether the countries truly internalized MDGs in their own national planning and budgeting framework. В то же время в конечном счете успех зависит от того, насколько действительно эффективно сами страны использовали ЦРТ в процессе разработки своих планов и проектов бюджета.
Board Members stressed that the future survival and ability of UNCDF to fulfil its mandate effectively hinged on its access to predictable and sustained multi-year funding. Члены Совета подчеркнули, что будущее выживание и способность ФКРООН эффективно выполнять свой мандат зависит от его доступа к предсказуемым и устойчивым многолетним источникам финансовых средств.
He concluded that the achievement of MDGs, particularly the eradication of poverty and hunger, hinged on the drylands. В заключение он отметил, что достижение ЦРДТ, и в особенности искоренение нищеты и голода, зависит от решения проблемы засушливых земель.
In conclusion, the Administrator emphasized that the success of the organization's work in all areas hinged on urgently needed broader United Nations reforms, especially with regard to transparency and effectiveness, to ensure its long-term legitimacy. В заключение Администратор подчеркнул, что успешное осуществление работы организации во всех областях зависит от реализации насущно необходимых широких реформ в Организации Объединенных Наций, особенно в том, что касается транспарентности и эффективности, в целях обеспечения легитимности ее существования в долгосрочном плане.