The cassette aluminium hinged facade does not demand repair and does not lose the qualities for a long time. | Кассетный алюминиевый навесной фасад не требует ремонта и не теряет свои качества в течение длительного времени. |
The structure of this hinged doll is simple and noteworthy. | Структура этой навесной куклы проста и примечательна. |
Requires that each hinged side cargo door latch must only have a primary latching position and a secondary/intermediate latching position. | Предполагается, что защелки каждой навесной боковой двери грузовых отсеков должны иметь лишь положение первичного закрытия и положение вторичного |
Hinged Side Door System Tests | Испытания системы навесной боковой двери |
Hinged side door openings account for 90 per cent of door ejection fatalities and 93 per cent of ejection serious injuries. | 90% случаев гибели водителей и пассажиров в результате их выбрасывания через двери и 93% случаев получения ими серьезных ранений при их выбрасывании через двери объясняются открыванием навесной боковой двери. |
Above all, it concluded that the sustainability of ongoing reform programmes hinged on substantial investment in human and institutional capacity-building. | Прежде всего в нем содержится вывод о том, что устойчивость текущих программ реформы зависит от значительных капиталовложений в укрепление кадрового и организационного потенциала. |
Delegates also pointed out that the success of PPPs in achieving their goals hinged upon understanding the strategic role of each stakeholder in the partnership. | Делегаты также отметили, что успех ГЧП в решении своих задач зависит от понимания стратегической роли каждой заинтересованной стороны, участвующей в партнерстве. |
Climate change negotiations had entered a critical phase and the future direction of the climate change regime hinged on the decisions to be taken at the seventeenth session of the Conference of the Parties to the Framework Convention. | Переговоры по вопросу об изменении климата достигли решающего этапа, и будущее решение о режиме изменения климата зависит от решений, которые должны быть приняты на семнадцатой сессии Конференции сторон Рамочной конвенции. |
Strengthening the role of parliaments in the implementation of international human rights norms hinged on how well parliaments ensured that reporting procedures - in the Human Rights Council and United Nations treaty bodies - were connected to national realities. | Усиление роли парламентов в реализации международных норм в области прав человека зависит от того, насколько хорошо парламенты обеспечивают, чтобы процедуры предоставления отчетности (в Совет по правам человека и договорные органы Организации Объединенных Наций) были связаны с национальными реалиями. |
Board Members stressed that the future survival and ability of UNCDF to fulfil its mandate effectively hinged on its access to predictable and sustained multi-year funding. | Члены Совета подчеркнули, что будущее выживание и способность ФКРООН эффективно выполнять свой мандат зависит от его доступа к предсказуемым и устойчивым многолетним источникам финансовых средств. |
The horizontal supports have hinged joints which make it possible for said supports to be lifted upwards, and holders for the feet. | Горизонтальные опоры имеют шарнирные соединения, обеспечи- вающие их поднятие вверх, и держатели для ступней ног. |
The hinged joints are in the form of a controllable ball and socket joint comprising an open outer casing, within which a stabilizer is arranged, and a rotatable head which is mounted on a rod. | Шарнирные соединения выполнены в виде регулируемой шаровой опоры, состоящей из незамкнутого наружного корпуса, внутри которого расположен стабилизатор, и поворотной головки, установленной на штоке. |
Hinged panels are available to simplify access to the units. | Шарнирные панели гарантируют доступ ко всем частям системы. |
Those are hinged handcuffs, just like the ones used in the victim's murder. | Это шарнирные наручники, такие же, как на убитом. |
A control element is designed in the form of a multilink hinged mechanism. | Управляющий элемент выполнен в виде многозвенного шарнирного механизма. |
The extension pipes, which may be necessary, may be of the hinged type. | Необходимые выдвижные трубы могут быть шарнирного типа. |
The extension pipes, which may be necessary, may be of the hinged type. | Выдвижные трубы, если в них есть необходимость, могут быть шарнирного типа. |
An inlet section is mounted on the upper part of the duct with the aid of a hinged joint, wherein the aperture plane of said inlet section is not horizontal and the area of the aperture is not less than that of the duct cross-section. | На верхней части канала с помощью шарнирного соединения установлен входной участок, плоскость раскрыва которого не горизонтальна, а площадь раскрыва которого не меньше площади поперечного сечения канала. |
Spindle pins which are mounted in conveying openings in the peens are mounted on the supports and at the locations of hinged connection of the bent levers. | На опорах и в местах шарнирного соединения ломаных рычагов установлены оси-пальцы, которые устанавливают в транспортировочные отверстия бойков. |
We buried an oil drum and hinged the lid, then wired coconut to the lid as bait. | Закопали в землю бочку, крышка на петлях, как наживку привязали кокос. |
There's a locked, hinged door. | Запертая дверь на петлях. |
(a) A closure system consisting of a hinged cover shall be matched to the open end of the receptacle; or | а) на открытом торце емкости устанавливается закрывающее устройство, представляющее собой крышку на петлях; или |
5.6.4.3. Every one-piece manually-operated service door which is hinged or pivoted shall be so hinged or pivoted if the open door comes into contact with a stationary object while the vehicle is moving forwards it tends to close. | 5.6.4.3 Каждая открываемая и закрываемая вручную одинарная служебная дверь, навешиваемая на петлях или шарнирах, должна устанавливаться таким образом, чтобы при ее соприкосновении в открытом положении с неподвижным объектом во время движения транспортного средства вперед она перемещалась в сторону закрытия. |
The inventive folding bicycle-truck comprises a frame (1) consisting at least of two sections (3, 4) which are joined with the aid of cylindrical hinged elements (2). | Складной велосипед-тележка содержит раму (1), выполненную по меньшей мере из двух звеньев (3, 4), сочлененных с помощью цилиндрических шарнирных элементов (2). |
The input links of the freewheeling mechanisms are connected to the intermediate link while the output links are connected to the mechanism body with the aid of hinged connecting rods and hinges. | Входные звенья механизмов свободного хода соединены с промежуточным звеном, а выходные звенья - с корпусом механизма с помощью шарнирных тяг и шарниров. |
The first sub-capsule has a thicker body which is fixed in the supporting frame with the aid of two hinged supports which are arranged on the same axis and are placed on two opposite sides relative to the capsule. | Первая субкапсула имеет более толстый корпус, который закреплен в несущей рамке с помощью двух расположенных на одной оси шарнирных опор, размещенных с двух противоположных сторон относительно капсулы. |
The converting mechanism comprises two hinged elements with multiple members, said hinged elements being connected by a bar and each being comprised of a supporting member and an upper platform member, an intermediate platform member and a lower platform member for attachment to the sleeping sections. | Механизм трансформации содержит два соединенных балкой шарнирных многозвенника, каждый из которых состоит из опорного звена, верхнего промежуточного и нижнего звена-площадки для крепления к спальным местам. |
The prescribed headroom may be obtained by the use of domes or of sliding or hinged covers; | Предписанная высота может быть достигнута путем использования скользящих или откидных колпаков или крышек; |
Whether other construction designs could be used, for example a blank flange instead of hinged covers. | можно ли применять другие конструкции, например круглые заглушки, вместо откидных крышек? |
12-3.1 Doors shall have a total height, coamings included, of at least 1.90 m and a clear width of at least 0.60 m. The prescribed height may be achieved by means of sliding or hinged covers or flaps. | 12-3.1 Общая высота дверей, включая комингс, должна составлять не менее 1,90 м, а ширина просвета - не менее 0,60 м. Предписанная высота может быть обеспечена при помощи наложения скользящих или откидных крышек или задвижек. |