The success of a review process hinged on the extent to which obligations and agreements were implemented. |
Успех процесса обзора зависит от степени выполнения обязательств и соглашений. |
Democracy itself hinged on the right to food. |
Сама демократия зависит от права на питание. |
Effective implementation of the Organization's increasingly complex and difficult mandates hinged on the quality of its staff and the availability of resources. |
Эффективное выполнение все более сложных и трудных мандатов Организации зависит от качества подготовки ее сотрудников и наличия ресурсов. |
According to paragraph 43, the granting of legal personality to indigenous communities hinged on recognition of their pre-existence. |
В соответствии с пунктом 43 предоставление статуса юридического лица коренным общинам зависит от признания факта их существования до периода колонизации. |
However, the effectiveness of GSP schemes as tools for development hinged crucially on the depth of tariff cuts. |
В то же время эффективность схем ВСП как инструментов развития в решающей мере зависит от масштабов снижения тарифных ставок. |
Above all, it concluded that the sustainability of ongoing reform programmes hinged on substantial investment in human and institutional capacity-building. |
Прежде всего в нем содержится вывод о том, что устойчивость текущих программ реформы зависит от значительных капиталовложений в укрепление кадрового и организационного потенциала. |
Support for opening trade further still hinged on tangible results from past liberalization efforts. |
Поддержка дальнейших мер по обеспечению более открытых условий торговли по-прежнему зависит от того, насколько ощутимые были получены результаты от ранее принятых мер по либерализации торговли. |
It was well known that the success of the Declaration and Programme of Action hinged on their implementation at national level. |
Хорошо известно, что успех Декларации и Программы действий зависит от их осуществления на национальном уровне. |
The Mission's success hinged on the provision of adequate resources, and a reduced budget would undermine UNAMID before it even deployed. |
Успех Миссии зависит от предоставления адекватных ресурсов, поэтому сокращение бюджета может негативно сказаться на ЮНАМИД еще до ее развертывания. |
Achievement of the Millennium Development Goals in the LDCs hinged on enhanced national ownership and better coordination of aid activities. |
Достижение в НРС целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, зависит от более активного заинтересованного участия на национальном уровне и более эффективной координации деятельности в области помощи. |
Eritrea was convinced that the advancement in human rights critically hinged upon peace and security. |
Эритрея убеждена в том, что поощрение прав человека сильно зависит от мира и безопасности. |
The success of the Conference hinged on making progress towards renewing political commitments and strengthening the international community's collective resolve to accelerate implementation. |
Успех Конференции зависит от прогресса в направлении возобновления политических обязательств и укрепления коллективной решимости международного сообщества ускорить имплементационный процесс. |
At the international level, a great deal hinged on the question of governance. |
На международном уровне многое зависит от вопроса управления. |
Delegates also pointed out that the success of PPPs in achieving their goals hinged upon understanding the strategic role of each stakeholder in the partnership. |
Делегаты также отметили, что успех ГЧП в решении своих задач зависит от понимания стратегической роли каждой заинтересованной стороны, участвующей в партнерстве. |
Their efficiency and effectiveness in conveying its messages and its purposes and principles hinged on the allocation of appropriate financial and human resources. |
Их эффективность и результативность в распространении ее идей, а также ее целей и принципов, зависит от выделения надлежащего объема финансовых и людских ресурсов. |
Naturally, the quality of their old age hinged on their social and economic independence and the nature of their inner lives. |
Естественно, качество их жизни в старости зависит от их социально-экономической независимости и природы их внутреннего мира. |
The President of Benin, recognizing that progress in the area of human rights hinged on economic development, had decided to launch an "economic revolution". |
Признавая, что прогресс в области обеспечения прав человека зависит от экономического развития, президент Бенина решил начать "экономическую революцию". |
The question of delegation of authority hinged on the capacity of the procurement system to cope with the major challenge posed by the expansion of peacekeeping operations. |
Вопрос о делегировании полномочий зависит от способности системы закупок решать серьезные задачи, обусловленные расширением операций по поддержанию мира. |
In the final analysis, implementation of the right to development hinged on how well civil society and the contribution of each and every individual could be mobilized. |
В конечном итоге осуществление права на развитие зависит от того, насколько грамотно удастся мобилизовать гражданское общество и каждого его члена. |
He expressed the view that the effectiveness of his Department's actions hinged on the timely mobilization of appropriate resources, the commitment of the parties, the existence of political space in which to operate and the sustained support of the international community. |
Он выразил мнение о том, что эффективность действий его Департамента зависит от таких факторов, как своевременная мобилизация необходимых ресурсов, приверженность сторон поставленным целям, наличие политического пространства для принятия мер, а также неизменная поддержка международного сообщества. |
The peacekeeping partnership hinged on the abilities that each party brought to the table, and decision-making should reflect that reality; burden-sharing and rewards should be commensurate with the effort invested. |
Партнерство в области миротворческой деятельности зависит от возможностей, которые предоставляет каждая из сторон, и процесс принятия решений должен отражать эту реальность; распределение бремени ответственности и вознаграждений должно быть пропорционально вложенным усилиям. |
Mr. dos Santos (Brazil) said that the continued relevance of United Nations operational activities for development hinged on the availability of predictable, untied and increased funding. |
Г-н душ Сантуш (Бразилия) говорит, что актуальность оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития зависит от наличия предсказуемого, необусловленного и возросшего финансирования. |
Mr. Boureima said that the Strategic Framework laid out clear principles, but that its success hinged on international funding, notably with regard to debt alleviation. |
Г-н Бурейма говорит, что, хотя в Стратегических рамках и заложены четкие принципы, их успешное осуществление зависит от международного финансирования, в частности уменьшения бремени задолженности. |
The success of a peacekeeping mission hinged on a well-coordinated partnership between the Security Council, troop contributors and the Department, with sustained consultation at every phase. |
Успех миссий по поддержанию мира зависит от хорошо скоординированных партнерских отношений между Советом Безопасности, странами, предоставляющими войска, и Департаментом при постоянных консультациях на каждом этапе миссии. |
That subject raised a series of complex and interrelated issues and it was therefore difficult to progress concurrently on all fronts, since progress in one area hinged on developments in another. |
В связи с данной темой встает комплекс сложных и взаимосвязанных проблем, вследствие чего одновременное достижение прогресса по всем направлениям работы представляет собой трудную задачу, поскольку прогресс в одной сфере зависит от происходящего в других сферах. |