The former president Václav Havel contributed as well. |
Бывший президент Вацлав Гавел тоже внес свой вклад. |
But given the partisanship and intense provincialism of the Czech Republic, any president who bucks the system and is as cosmopolitan as Havel would face difficulties. |
Но с учетом партийной поддержки и сильно выраженного провинциализма Чешской республики любой президент, который сопротивляется системе и является таким космополитом как Гавел, столкнулся бы при этом с трудностями. |
True, he provoked party bosses by his often unorthodox approach. But given the partisanship and intense provincialism of the Czech Republic, any president who bucks the system and is as cosmopolitan as Havel would face difficulties. |
Но с учетом партийной поддержки и сильно выраженного провинциализма Чешской республики любой президент, который сопротивляется системе и является таким космополитом как Гавел, столкнулся бы при этом с трудностями. |
The "Velvet Revolution," as Havel dubbed it, was sheer theater, a geopolitical spectacular that unfolded in vignettes, scenes, and acts, with cameo appearances by famous faces from the past, including Alexander Dubcek and Joan Baez. |
«Бархатная революция», как окрестил ее Гавел, была настоящим театром, геополитическим спектаклем, который состоял из кратких эпизодов, сцен и актов, с яркими эпизодическими ролями, которые играли знаменитые лица из прошлого, включая Александра Дубчека и Джоан Баэз. |
It rejects Klaus's truncated democracy, and, although it supports (to some extent) Havel's vision, Havel himself is no longer the motor of civil society in action. |
Оно отвергает усеченную демократию Клауса, и, хотя оно в некоторой степени поддерживает видение Гавела, сам Гавел не является больше движущей силой, приводящей гражданское общество в действие. |
My dad, and Havel, they used to sing and play back in the day |
Раньше отец и Гавел играли на этой сцене. |
Uncle Havel kisses with tongue! Uncle Havel kisses with tongue! |
Дядя Гавел и мама целуются! |
Havel got me to come, after all these years |
Гавел уговорил приехать сюда. |
As Havel finished, a light snow began to fall and, as if on cue, his listeners took their places. |
Когда Гавел закончил, начал падать легкий снег, и, как по чьему-то сигналу, его слушатели заняли свои места. |
If so, the dénouement came on December 29, the day Vaclav Havel became a free Czechoslovakia's new president. |
Как бы то ни было, развязка наступила 29 декабря, день, когда Вацлав Гавел стал новым президентом свободной Чехословакии. |
Half a million people had gathered in Prague's Letná Park to hear Havel speak. |
Полмиллиона человек собрались в Праге в парке Летна, чтобы слушать, как будет говорить Гавел. |
The "Velvet Revolution," as Havel dubbed it, was sheer theater, a geopolitical spectacular that unfolded in vignettes, scenes, and acts, with cameo appearances by famous faces from the past, including Alexander Dubcek and Joan Baez. |
«Бархатная революция», как окрестил ее Гавел, была настоящим театром, геополитическим спектаклем, который состоял из кратких эпизодов, сцен и актов, с яркими эпизодическими ролями, которые играли знаменитые лица из прошлого, включая Александра Дубчека и Джоан Баэз. |
As Havel had foreseen, his job (and that of the small circle of dissidents surrounding him) would then be to fan that spark, stoke the fire - and guide it. |
Как и предвидел Гавел, его работа (и работа небольшого круга диссидентов, находящихся рядом с ним) заключалась в том, чтобы раздуть эту искру, поддержать огонь и направить его. |