| Recognition of cultural rights and humanitarian norms underpinned the activities of brave individuals like Václav Havel who knew that a better future was not only possible but essential. | Признание культурных прав и гуманитарных норм лежало в основе деятельности таких храбрых людей как Вацлав Гавел, которые знали, что лучшее будущее не только возможно, но необходимо. |
| Alexander Dubček was elected speaker of the federal parliament on 28 December and Václav Havel the President of Czechoslovakia on 29 December 1989. | 28 декабря Александр Дубчек избран спикером парламента, 29 декабря Вацлав Гавел - президентом. |
| Over the past ten years President Havel has repeatedly asked the Czechs to be more active and to not let politicians control their lives. | За последние десять лет президент Гавел неоднократно просил чешский народ проявлять большую активность и не позволять политикам контролировать жизнь обычных граждан. |
| The "Velvet Revolution," as Havel dubbed it, was sheer theater, a geopolitical spectacular that unfolded in vignettes, scenes, and acts, with cameo appearances by famous faces from the past, including Alexander Dubcek and Joan Baez. | «Бархатная революция», как окрестил ее Гавел, была настоящим театром, геополитическим спектаклем, который состоял из кратких эпизодов, сцен и актов, с яркими эпизодическими ролями, которые играли знаменитые лица из прошлого, включая Александра Дубчека и Джоан Баэз. |
| The "Velvet Revolution," as Havel dubbed it, was sheer theater, a geopolitical spectacular that unfolded in vignettes, scenes, and acts, with cameo appearances by famous faces from the past, including Alexander Dubcek and Joan Baez. | «Бархатная революция», как окрестил ее Гавел, была настоящим театром, геополитическим спектаклем, который состоял из кратких эпизодов, сцен и актов, с яркими эпизодическими ролями, которые играли знаменитые лица из прошлого, включая Александра Дубчека и Джоан Баэз. |
| Havel? Is that a lake? | Хафель? Это река или озеро? |
| At its western end, the Teltow Canal incorporates the Griebnitzsee lake which links to the Havel in Potsdam. | В западной части Тельтов-канал имеет выход на озеро Грибницзе, с которой Хафель соединяется в Потсдаме. |
| The Brandenburg plan was to assault the town through its western gate, known as the Havel Gate (Haveltor). | Бранденбургский план состоял в том, чтобы нанести удар по городу через его западные ворота, известные как ворота Хафель (Хафельтор). |
| It was formed in the garrison Werder (Havel) based 26th separate special battalion and 27th separate special battalion, and 48th and 166th separate reconnaissance battalions. | Она формировалась в гарнизоне Вердер (Хафель) на базе 26-го отдельного батальона специального назначения, а также 27-го отдельного батальона специального назначения и, 48-го отдельной гвардейского и 166-го отдельных разведывательных батальонов. |
| Upgrading the Untere - Havel - Wasserstraße from Plaue to Spree to class Vb. Upgrading the Havel - Oder - Wasserstraße to class Va. Upgrading the fairway depth on the Rhine downstream from Duisburg. | Повышение категории водного пути Унтере - Хафель от Плауэ до Шпрее до класса Vb. Повышение категории водного пути Хафель - Одер до класса Vа. Увеличение глубины фарватера на Рейне вниз по течению от Дуйсбурга. |
| The first concept is represented by former prime Minister Vaclav Klaus, the second by President Vaclav Havel. | Первая концепция представляется бывшим премьер - министром Вацлавом Клаусом, вторая - президентом Вацлавом Гавелом. |
| We were involved, we communicated with Havel, for example, and with dissidents who now hold political posts. | Мы были в гуще событий, мы общались с Гавелом, например, и с диссидентами, которые сейчас занимают политические посты. |
| For example, the report on the human rights situation compiled by Vaclav Havel, K. M. Bondevik and Elie Wiesel, stated that the Government was responsible for the egregious human rights and humanitarian situation in the country. | Например, в докладе о положении в области прав человека, подготовленном Вацлавом Гавелом, К.М. Бондевиком и Эли Вайзелем, указывается, что правительство несет ответственность за вопиющее положение в области прав человека и гуманитарную ситуацию в стране. |
| And since dad died, I play with Havel | Теперь я играю с Гавелом. |
| But it did the same for Andrei Sakharov and Vaclav Havel, who defended their supreme values with reference to, and in the language of, lay humanism. | Но той же цели добились и Андрей Сахаров с Вацлавом Гавелом, отстаивавшие главные ценности с точки зрения и на языке мирского гуманизма. |
| Havel is right that the region will sober up after its political hangover. | Хавел прав в том, что регион скоро протрезвеет от своего политического похмелья. |
| But there is also evidence that Havel is right to argue that the re-emergence of these patterns represents a mere "hangover" from 15 years of sustained - and often traumatic - reform. | Но есть также доказательства, что Хавел прав в своих утверждениях о том, что возрождение этих моделей представляет собой всего лишь "похмелье" после 15 лет продолжительных - и часто травмирующих - реформ. |
| Were you aware that when Tendu disappeared, he was in the company of a woman named Libena Havel? | Вы знали, что когда Тенду исчез, он был в компании женщины, Либены Хавел? |
| 1997 David Cory, Amr Fahmy and Timothy Havel, and at the same time Neil Gershenfeld and Isaac L. Chuang at MIT publish the first papers realizing gates for quantum computers based on bulk nuclear spin resonance, or thermal ensembles. | 1997 Дэвид Кори, Арм Фахми и Тимоти Хавел, а также в одновременно с ними Нил Гершенфельд и Исаак Чанг из MIT опубликовали работы, впервые описывающие возможность практически реализовать квантовый компьютер на основе эффекта объемного спинового резонанса или тепловых ансамблей. |
| Havel reasons along similar lines when he warns of the emerging dangers of nationalism and populism in the region. | Хавел делает подобные выводы, когда он предупреждает о возникающих угрозах национализма и популизма в регионе. |
| After Havel's election as president, first of Czechoslovakia and then the Czech Republic, Reed visited him in Prague. | После избрания Гавела в качестве президента сначала Чехословакии, а затем Чешской республики, Рид навестил его в Праге. |
| Here, let me quote from a message from the President of the Czech Republic, Mr. Václav Havel, whom I have been authorized to represent in this Assembly: | А теперь позвольте мне процитировать обращение президента Чешской Республики г-на Вацлава Гавела, которого я уполномочен представлять в ходе этой сессии Ассамблеи: |
| Perhaps Havel's biggest failure was that he did not grasp as quickly as others, including his main political rival, Vaclav Klaus, that Czechoslovakia as a federal state of two nations was doomed after 1989. | Возможно, самой большой неудачей Гавела было то, что он не смог понять так быстро, как другие, включая его главного политического соперника Вацлава Клауса, что Чехословакия, как федеративное государство двух наций, после 1989 года было обречено. |
| It rejects Klaus's truncated democracy, and, although it supports (to some extent) Havel's vision, Havel himself is no longer the motor of civil society in action. | Оно отвергает усеченную демократию Клауса, и, хотя оно в некоторой степени поддерживает видение Гавела, сам Гавел не является больше движущей силой, приводящей гражданское общество в действие. |
| The stage was the Magic Lantern, the underground theater that served as Havel's headquarters. | Сценой был Волшебный Фонарь, театр андеграунда, который служил штаб-квартирой Гавела. |