| Perhaps a person as original and unorthodox as Havel only becomes a political leader in revolutionary times. | Вероятно личность, настолько оригинальная и неортодоксальная как Гавел, становится политическим лидером только в революционное время. |
| President Havel is one of the 16 Heads of State or Government who have recently issued a statement on reviving multilateralism. | Президент Гавел является одним из 16 глав государств и правительств, которые недавно выступили с заявлением по оживлению многосторонности. |
| We also focus our attention on the situation in the Middle East, the region currently being visited by President Havel. | Кроме того, мы пристально следим за ситуацией на Ближнем Востоке - регион, который недавно посетил президент Гавел. |
| On February 27, 1992, German Chancellor Helmut Kohl and Czechoslovak President Václav Havel signed a treaty of friendship, known as Czech-German Declaration. | 27 февраля 1992 года федеральный канцлер Германии Гельмут Коль и президент Чехословакии Вацлав Гавел подписали Договор о дружбе, известный как Чешско-германская декларация. |
| As Havel finished, a light snow began to fall and, as if on cue, his listeners took their places. | Когда Гавел закончил, начал падать легкий снег, и, как по чьему-то сигналу, его слушатели заняли свои места. |
| Havel? Is that a lake? | Хафель? Это река или озеро? |
| On the one hand, the Havel is an important waterway, especially between Brandenburg and Oranienburg, on the other, its lakes and the large wetland areas form and obstacle to roads and railways. | Хафель - это, с одной стороны, важный водный путь, особенно между Бранденбургом и Ораниенбургом, с другой стороны, он с его озёрами и большими заболоченными территориями является препятствием для автомобильных и железных дорог. |
| The Havel and the Havelsee lakes also provide a few fishermen with a livelihood. | Хафель и Хафельзе по-прежнему обеспечивают некоторых рыбаков средствами к существованию. |
| The Brandenburg plan was to assault the town through its western gate, known as the Havel Gate (Haveltor). | Бранденбургский план состоял в том, чтобы нанести удар по городу через его западные ворота, известные как ворота Хафель (Хафельтор). |
| The town of Rathenow was located on the eastern bank of the River Havel, protected to the west by a wide area of marsh between the main branches of the Havel, and was also surrounded by a moat. | Город Ратенов находился на восточном берегу реки Хафель и был защищен с запада болотами между притоками реки, а также был окружен рвом. |
| The first concept is represented by former prime Minister Vaclav Klaus, the second by President Vaclav Havel. | Первая концепция представляется бывшим премьер - министром Вацлавом Клаусом, вторая - президентом Вацлавом Гавелом. |
| We were involved, we communicated with Havel, for example, and with dissidents who now hold political posts. | Мы были в гуще событий, мы общались с Гавелом, например, и с диссидентами, которые сейчас занимают политические посты. |
| For example, the report on the human rights situation compiled by Vaclav Havel, K. M. Bondevik and Elie Wiesel, stated that the Government was responsible for the egregious human rights and humanitarian situation in the country. | Например, в докладе о положении в области прав человека, подготовленном Вацлавом Гавелом, К.М. Бондевиком и Эли Вайзелем, указывается, что правительство несет ответственность за вопиющее положение в области прав человека и гуманитарную ситуацию в стране. |
| And since dad died, I play with Havel | Теперь я играю с Гавелом. |
| But it did the same for Andrei Sakharov and Vaclav Havel, who defended their supreme values with reference to, and in the language of, lay humanism. | Но той же цели добились и Андрей Сахаров с Вацлавом Гавелом, отстаивавшие главные ценности с точки зрения и на языке мирского гуманизма. |
| Havel is right that the region will sober up after its political hangover. | Хавел прав в том, что регион скоро протрезвеет от своего политического похмелья. |
| But there is also evidence that Havel is right to argue that the re-emergence of these patterns represents a mere "hangover" from 15 years of sustained - and often traumatic - reform. | Но есть также доказательства, что Хавел прав в своих утверждениях о том, что возрождение этих моделей представляет собой всего лишь "похмелье" после 15 лет продолжительных - и часто травмирующих - реформ. |
| Were you aware that when Tendu disappeared, he was in the company of a woman named Libena Havel? | Вы знали, что когда Тенду исчез, он был в компании женщины, Либены Хавел? |
| 1997 David Cory, Amr Fahmy and Timothy Havel, and at the same time Neil Gershenfeld and Isaac L. Chuang at MIT publish the first papers realizing gates for quantum computers based on bulk nuclear spin resonance, or thermal ensembles. | 1997 Дэвид Кори, Арм Фахми и Тимоти Хавел, а также в одновременно с ними Нил Гершенфельд и Исаак Чанг из MIT опубликовали работы, впервые описывающие возможность практически реализовать квантовый компьютер на основе эффекта объемного спинового резонанса или тепловых ансамблей. |
| Havel reasons along similar lines when he warns of the emerging dangers of nationalism and populism in the region. | Хавел делает подобные выводы, когда он предупреждает о возникающих угрозах национализма и популизма в регионе. |
| Loss of control of the Senate also meant that Klaus's hope to replace Havel as president diminished. | Потеря контроля над Сенатом также означала, что разбилась надежда Клауса заменить Гавела на посту президента. |
| Equally important is the fact that for the first time since 1989, civil society has found a voice independent of President Havel. | Равно важен и тот факт, что впервые с 1989 года гражданское общество обрело независимый от президента Гавела голос. |
| But Havel's domestic failures were more than offset by his foreign policy contributions: persuading America and Western Europe to enlarge NATO -an organization which, prior to 1989, he thought should be abolished, and advocating Czech membership in the European Union. | Но неудачи Гавела на родине были более чем скомпенсированы его вкладом в международную политику: тем, что он уговаривал Америку и Западную Европу расширить НАТО - организацию, которую он до 1989 года призывал распустить, а также тем, что он способствовал приему Чехии в члены Евросоюза. |
| The life of Vaclav Havel, who is stepping down as president of the Czech Republic, could serve as inspiration for one of Havel's own absurdist plays. | Жизнь Вацлава Гавела, который в настоящее время покидает пост президента Чешской Республики, могла бы послужить вдохновляющей идеей для одной из его собственных пьес абсурда. |
| Václav Havel had been released from jail only days before, yet he was full of what now seems an almost prophetic certainty. | Только за несколько дней до этого Вацлава Гавела освободили из тюрьмы, однако он был полон того, что сейчас кажется пророческой уверенностью. |