Professors Ivan M. Havel of the Czech Republic, Gilles Kahn of France and Kesav V. Nori of India were all reappointed to a second term on the Board of UNU/IIST. |
Профессора Иван М. Гавел из Чешской Республики, Жиль Кан из Франции и Кесав В. Нори из Индии были назначены в состав Совета УООН/МИП на второй срок. |
President Havel: What will this world, and the United Nations, look like a hundred years from now? |
Президент Гавел: Каким будет наш мир и Организация Объединенных Наций через сто лет? |
(a) At the 1st meeting, on 16 March 1998: Mr. Kofi Annan, Secretary-General of the United Nations; Mr. Vaclav Havel, President of the Czech Republic; |
а) на 1-м заседании 16 марта 1998 года: Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций г-н Кофи Аннан; президент Чешской Республики г-н Вацлав Гавел; |
Václav Havel was a fan of Zappa. |
Вацлав Гавел был фанатом Заппы. |
So was it Václav Havel? |
Так это был Вацлав Гавел? |
Vaclav Havel: The Dissident in Power |
Вацлав Гавел: диссидент у власти |
So was it Vaclav Havel? |
Так это был Вацлав Гавел? |
Those who had been in the resistance-like Václav Havel in Prague-found this hard to take. |
Те, кто участвовал в сопротивлении режиму, как, например, Вацлав Гавел в Праге, с трудом воспринимали это. |
Over the past ten years President Havel has repeatedly asked the Czechs to be more active and to not let politicians control their lives. |
За последние десять лет президент Гавел неоднократно просил чешский народ проявлять большую активность и не позволять политикам контролировать жизнь обычных граждан. |
If so, the dénouement came on December 29, the day Vaclav Havel became a free Czechoslovakia's new president. |
Как бы то ни было, развязка наступила 29 декабря, день, когда Вацлав Гавел стал новым президентом свободной Чехословакии. |
Half a million people had gathered in Prague's Letná Park to hear Havel speak. |
Полмиллиона человек собрались в Праге в парке Летна, чтобы слушать, как будет говорить Гавел. |
Havel continued writing, changing his genre from plays and essays to speeches, most of which are, in fact, philosophical writings. |
Гавел продолжал писательскую деятельность, сменив свой жанр с пьес и эссе на речи, большинство из которых в действительности являются философскими произведениями. |
Among those receiving support from Freedom House were Kim Dae Jung, Corazon Aquino, Vaclav Havel, Andrei Sakharov and Aung San Suu Kyi. |
Среди тех, кому оказывал поддержку «Дом свободы», были Ким Дэ Чжун, Корасон Акино, Вацлав Гавел, Андрей Сахаров и Аун Сан Су Чжи. |
On 6 January 1977, Vaculík, along with Havel and Pavel Landovský, an actor, attempted to take a copy of the charter to the post office to mail to the Czechoslovak government. |
6 января 1977 года Гавел, Вацулик и актёр Павел Ландовский попытались передать экземпляры хартии правительству и Федеральному собранию и были задержаны полицией. |
In 2007, Czech President Vaclav Havel, a 160-member figure of the Oscar-winning Zdenek Sverak, is also on the hunger strike to support his legal battle. |
В 2007 году президент Чехии Вацлав Гавел, а также оскароносный режиссёр Зденек Сверак среди прочих приняли участие в голодной забастовке в поддержку судебного процесса Узуноглу. |
So, too, have former Czech president Václav Havel and a group of global luminaries who support the idea of regional integration through water. |
Подобного мнения придерживается и бывший президент Чехии Вацлав Гавел, совместно с группой мировых светил, поддерживающих идею регионального объединения на основе водных ресурсов. |
CANBERRA - Václav Havel, the Czech playwright and dissident turned president, and North Korean despot Kim Jong-il might have lived on different planets, for all their common commitment to human dignity, rights, and democracy. |
КАНБЕРРА. Вацлав Гавел, чешский драматург и диссидент, ставший президентом, и северокорейский деспот Ким Чен Ир, похоже, жили на разных планетах, - настолько сильно отличалось их отношение к человеческому достоинству, правам и демократии. |
Havel defied his misfortune by establishing himself during the 1960s as one of Europe's leading playwrights, only to become a pariah again after the Soviet-led invasion of Czechoslovakia crushed the "Prague Spring" reform movement in 1968. |
Гавел бросил вызов своим неудачам, утвердившись в 1960-х годах как один из ведущих европейских драматургов, лишь затем чтобы вновь стать отверженным после того, как в 1968 г. в ходе возглавляемого Советами вторжения в Чехословакию было подавлено реформаторское движение «Пражская весна». |
Above all, Havel used his international prestige to give the Czech Republic a positive image, one which the country- plagued by many post-communist ills- perhaps did not fully deserve. |
Помимо всего этого Гавел использовал свой международный престиж для придания Чешской республике того позитивного образа, которого страна - больная многими пост-коммунистическими болезнями - возможно, и не заслуживала. |
The feelings of the Czech people have been repeatedly expressed in numerous statements by President Vaclav Havel and Foreign Minister Josef Zieleniec, and in this very Hall as well as in the Security Council. |
Позиция чешского народа неоднократно излагалась в целом ряде заявлений, с которыми выступали президент Вацлав Гавел и министр иностранных дел Йозеф Желенец, а также здесь в Ассамблее и в Совете Безопасности. |
Born in 1936 into one of the wealthiest Czech families, Havel was one of the people persecuted because of their "wrong class origins" after the Communist takeover of 1948. |
Родившись в 1936 г. в одной из самых состоятельных чешских семей, Гавел был одним из тех, кто подвергался гонениям из-за своего «неподходящего классового происхождения» после того, как в 1948 г. Чехию взяли под контроль коммунисты. |
As Havel had foreseen, his job (and that of the small circle of dissidents surrounding him) would then be to fan that spark, stoke the fire - and guide it. |
Как и предвидел Гавел, его работа (и работа небольшого круга диссидентов, находящихся рядом с ним) заключалась в том, чтобы раздуть эту искру, поддержать огонь и направить его. |
Because Havel did not go through the usual party schools of political training, he often felt that he need not respect the rules of the political game, and he often showed contempt for the compromises and moral short cuts practiced by politicians. |
Поскольку Гавел не получил политического образования в обычных политических школах, он часто чувствовал, что ему нет нужды проявлять уважение к правилам политической игры, и он часто показывал презрение к компромиссам и моральным упрощениям, практикуемым политиками. |
Although Havel refuses to describe himself in terms of left and right, he is more a communitarian than a classical liberal, and certainly more leftist than rightist. |
Хотя Гавел отказывался давать себе характеристику в терминах левых и правых, он большей степени является приверженцем коммун, чем классическим либералом, и определенно в большей степени сторонник левых, нежели правых. |
President Václav Havel, a leading dissident in the communist era was not invited until the last minute, and then declined to attend. |
Президент Вацлав Гавел до последней минуты не был приглашён, а затем отказался присутствовать. |