| Considering the time constraints you were under trying to squeeze Hamlet into two half-hour broadcasts I'd say very close to brilliant. | Учитывая временные рамки и то, что Вы попытались втиснуть "Гамлета" в две получасовые передачи я бы сказал, что это очень близко к определению "блестяще" |
| Have you played Hamlet? | А ты играл Гамлета? |
| That's absolutely it, and every time you see it every actor who does it and the thing about Hamlet, whenever you come to, and whoever comes to it, it doesn't resist. | Да-да, в этом всё дело, каждый раз, когда его смотришь, каждый актёр, который его играет, и вся суть Гамлета в том, что когда бы и кто бы за него не взялся, нет никакого сопротивления. |
| Until, like Hamlet's stepfather, he totters from the banquet, ghostly pale and gibbering with guilt. | Так что, как отец Гамлета, он нетвёрдой походкой отойдёт от еды призрачно-бледный и бормочущий о своей вине. |
| In English Renaissance theater, ghosts were often depicted in the garb of the living and even in armor, as with the ghost of Hamlet's father. | В театре в эпоху Елизаветинской драмы актёры, игравшие призраков, часто выступали в одежде, какая у них была при жизни, и даже в броне, как и призрак отца Гамлета (см. рисунок). |
| Good Hamlet, cast thy nighted color off | Мой милый Гамлет, сбрось свой чёрный цвет, |
| It's not "Hamlet". | Это не "Гамлет". |
| Hamlet. William Shakespeare. | "Гамлет", Уильям Шекспир. |
| Spirits in other Shakespeare plays-notably Hamlet and Midsummer Night's Dream-exist in ambiguous forms, occasionally even calling into question their own presence. | Форма существования призраков в других пьесах Шекспира, в частности, в таких как «Гамлет» и «Сон в летнюю ночь», неоднозначна, и они иногда даже ставят под сомнение собственное присутствие. |
| And that is, to no surprise, in Shakespeare, and in his play, Hamlet. And there is one part in this play, Hamlet, where the most fake of all the characters in Hamlet, Polonius, says something profoundly real. | И это, что неудивительно, у Шекспира в его пьесе "Гамлет" Там в одном из актов пьесы "Гамлет", где самый фальшивый из всех героев произведения - Полоний, говорит нечто совершенно реальное. |
| Its western extremity is Cape Queen; to the southeast lies the Inuit hamlet of Cape Dorset. | Его западная оконечность - мыс Куин; к юго-востоку лежит инуитская деревня на Кейп-Дорсет. |
| When it was announced that there was to be a concert in Lark Rise in honour of Our Squire, the whole hamlet was buzzing with talk of what was to be sung and who was to sing it. | Когда объявили, что в Ларк Райз будет концерт вчестьнашегоземлевладельца, вся деревня гудела разговорами, что нужно спеть и кто это споёт. |
| So the harvest was poor and there was hunger all over the hamlet. | Урожай был плохой, вся деревня голодала. |
| In 1977, the hamlet of Pruit was united with Rupit village. | В 1977 году деревня Прангли была объединена с деревней Айакюла. |
| Around the end of the Roman era and at the beginning of the Merovingian period, the hamlet had become a fortified stronghold. | Вокруг конца римской эры и в начале меровинговского периода деревня стала укрепленной крепостью. |
| Minamata, a small fishing hamlet in the southern region of Japan. | Минамата, рыбацкая деревушка в южном регионе Японии. |
| I take it you're not fond of the sleepy little hamlet of Jupiter. | Вижу, тебе не по душе скромная сонная деревушка Джупитер. |
| It's a hamlet, a little village where they haven't got any fridges and all the milk's gone a bit off. | Это деревушка, маленький поселок, где совсем нет холодильников? и все молоко немного испортилось. |
| A ramshackle hamlet but full of charm and well worth a quiet drink in a waterside café after a wander around. | Ветхая деревушка здесь, тем не менее, полна очарования. Обязательно посидите в местном кафе и выпейте что-нибудь после прогулки по местности. |
| Situated high in the Chamonix Valley beneath Europe's highest mountain, Mont Blanc, the 300 year old hamlet of Argentiere is the perfect base for your summer or winter sports holiday. | Расположенная высоко в долине Шамони, за самой высокой горой Европы Монт Бланк, 300 летняя деревушка Аржентьер - идеальное место для вашего летнего или зимнего спортивного отдыха. |
| Like Hamlet, I'm too scared to kill myself. | Как и Гамлету, мне слишком страшно убить себя. |
| Tell Hamlet, Ophelia came, you all brought flowers to the grave. | Передай Гамлету, Офелия пришла, вам всем цветочки на могилу принесла. |
| But if I don't get an A on my Hamlet essay... | Но если я не получу пятёрку за сочинение по Гамлету... |
| Any notes for Billy, our Hamlet? | Есть какие-нибудь замечания к Билли, нашему Гамлету? |
| I'm not mentally prepared for Hamlet at this time. | В настоящее время я морально не готов к "Гамлету"! |
| The Ogburns found many parallels between Oxford's life and the works, particularly in Hamlet, which they characterised as "straight biography". | Огберны нашли много параллелей между жизнью Оксфорда и его работами, в частности в «Гамлете», которого они назвали «прямой биографией». |
| He also played the title role in Hamlet at the Guthrie Theatre in 1978-79. | Он также играл заглавную роль в «Гамлете» в Театре Гатри в 1978-79 гг. |
| Since her graduation, she has performed several major roles for the stage, including Ophelia in Hamlet and Blanche DuBois in A Streetcar Named Desire. | После окончания исполнила несколько главных ролей на сцене, в том числе и роль Офелии в «Гамлете» и Бланш Дюбюа в «Трамвае "Желание"». |
| She began her professional acting career at the Old Globe Theatre in San Diego, California, where she appeared in Hamlet and The Taming of the Shrew. | Она начала свою профессиональную актёрскую карьеру в театре Old Globe в Сан-Диего, штат Калифорния, где она появилась в «Гамлете» и «Укрощение строптивой». |
| For example, he played an award-winning Benedick in Joseph Papp's production of William Shakespeare's Much Ado About Nothing and played the title role in Hamlet. | Например, он играл Бенедикта в спектакле Джозефа Паппа «Много шума из ничего» и заглавную роль в «Гамлете». |
| Another Yankee was Horace Williams, who owned substantial lands but lived in the hamlet of Palatine in Palatine Township. | Другой янки, Хорас Уильямс, владел здесь существенной частью земель, но жил в селении Палатин. |
| Violence directed against the labourers and the destruction of the prefabricated provisional shelters in the hamlet of Gajevi has hit the headlines. | Сообщения о насилии в отношении рабочих и разрушении сборных временных жилищ в селении Гаёви попали в заголовки всех газет. |
| OFU is an elite school set in the typically quiet hamlet of Oriskany Falls, New York. | Этот универ - настоящая элитная школа, расположенная в типичном тихом селении Орискани Фолл, штата Нью-Йорк. |
| Members were trained at Jordans, a hamlet in Buckinghamshire, that was a centre for Quakerism. | Её члены проходили подготовку в селении Джорданс, Букингемшир, одном из центров квакерства. |
| On 6 February 1997, six people were arrested in the hamlet of Nassuta, Ulmera village, and taken in for questioning to the Liquica district command. | 6 февраля 1997 года в селении Нассута (деревня Улмера) было арестовано шесть человек, которые были доставлены на допрос в расположение командования округом Ликика. |