Response: Ever since the unfortunate 2002 riots in Gujarat, efforts have been made to maintain peace and punish the guilty through law and restore justice to the victims. |
Ответ: После ужасающих волнений 2002 года в Гуджарате были приняты меры по поддержанию мира, привлечению виновных к ответственности в законном порядке и восстановлению правосудия для жертв. |
For example, the Government of India, following the 2001 earthquake in Gujarat, has been strengthening its capacity for disaster risk management at all levels for the last several years. |
Например, после землетрясения в Гуджарате в 2001 году правительство Индии в течение последних нескольких лет занималось укреплением потенциала для уменьшения опасности стихийных бедствий на всех уровнях. |
CEDAW requested India to submit a follow-up report on the impact of the Gujarat massacres on women, and detailed eight areas for which it wished to receive information. |
КЛДЖ просил Индию представить доклад о последствиях массовых убийств в Гуджарате для женщин и четко определил восемь областей, по которым он хотел бы получить информацию162. |
The Committee decided to request the Government of India to indicate, by 15 December 2003, the anticipated date of submission of its combined second and third periodic reports, including information on the events in Gujarat and their impact on women. |
Комитет постановил просить правительство Индии указать до 15 декабря 2003 года предполагаемую дату представления ее сводного второго и третьего доклада, включая информацию о событиях в Гуджарате и их последствиях для женщин. |
He informed the Executive Board that UNDP was working on the issue and had already tested the concept in Gujarat, India, in collaboration with other United Nations organizations and international financial institutions. |
Он сообщил Исполнительному совету, что ПРООН работает над этим вопросом и уже произвела проверку концепции в Гуджарате, Индия, совместно с другими организациями Организации Объединенных Наций и международными финансовыми учреждениями. |
During this period, unforeseen emergencies and natural disasters, such as the super cyclone in Orissa and severe droughts in Gujarat and other states, have affected implementation of the MPO. |
В этот период на ход осуществления ГПО повлиял ряд чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий, таких, как мощнейший циклон, обрушившийся на штат Орисса, и сильнейшие засухи в Гуджарате и других штатах. |
Concerns with respect to religious intolerance were raised in relation to, among others, Bangladesh, Pakistan and India, the last particularly with respect to Gujarat. |
При рассмотрении ситуации, в частности в Бангладеш, Индии и Пакистане, была высказана озабоченность по поводу проявлений религиозной нетерпимости, особенно в Гуджарате, Индия. |
Lastly, during the Gujarat emergencies, UNICEF, through the support of many donors, assisted the Government in the resumption of all primary school teaching four months after the earthquake. |
Наконец, во время чрезвычайной ситуации в Гуджарате ЮНИСЕФ, опираясь на поддержку многих доноров, оказал правительству содействие в возобновлении занятий во всех начальных школах спустя всего четыре месяца после землетрясения. |
EEC: Trust Fund for Temporary Shelter for the Poor and Vulnerable Groups in Gujarat, India |
ЕЭК: Целевой фонд для обеспечения временных убежищ бедным и уязвимым группам населения в Гуджарате, Индия |
The Committee is concerned that no measures have been taken to reintegrate women victims of the Gujarat massacre and their families back into the society where they originally belong. |
Комитет обеспокоен тем, что не принимаются меры по реинтеграции женщин - жертв массовых убийств в Гуджарате и их семей в общество, частью которого они были до соответствующих событий. |
She requested up-to-date information on the status of those cases and also asked what barriers to justice delivery existed in Gujarat and what steps the central Government could take under the Constitution to remove them. |
Она просит представить самую свежую информацию о состоянии этих дел и спрашивает, какие препятствия на пути отправления правосудия существуют в Гуджарате и какие меры центральное правительство может принять в соответствии с Конституцией страны для их устранения. |
Ms. Halperin-Kaddari wondered why the answer to her question concerning the Special Marriage Act and to the Committee's concerns about the Gujarat riots and human rights violations referred only to Supreme Court rulings, instead of specific legislative action by the Government. |
Г-жа Гальперин-Каддари интересуется, почему в ответе на заданный ею вопрос в отношении Специального закона о браке и на высказанные Комитетом опасения по поводу беспорядков в Гуджарате и нарушений прав человека речь идет только о решениях Верховного суда, а не о конкретных законодательных мерах, принятых правительством. |
Among the practices collected, the sanitation programme in Gujarat, Pakistan, and the bio-sand filter international technology transfer exercise in Canada exemplify the advantages of consulting the customers, and particularly the poor, from the early formulation stage. |
В числе отобранных видов практики программа в области санитарии в Гуджарате, Пакистан, и проект международной передачи технологии песчаных биофильтров в Канаде служат примерами преимуществ консультирования с клиентами, особенно неимущими, на раннем этапе разработки проектов и программ. |
It also notes with great concern that eight years after the Gujarat violence, the displaced persons are still living in the temporary and makeshift colonies in remote and abandoned areas with poor access to a livelihood and employment. |
Он также выражает свою серьезную обеспокоенность по поводу того, что по прошествии восьми лет после насилия в Гуджарате перемещенные лица до сих пор живут во временных и выполненных из подручных средств колониях в удаленных и заброшенных районах, не имея удовлетворительного доступа к источникам существования и рабочим местам. |
The communal violence bill seemed to strengthen the position of State officers rather than that of victims, which was surprising in the light of the events in Gujarat. |
Как представляется, проект закона о насилии в общинах усиливает позиции должностных лиц штата, а не потерпевших, что не может не вызвать удивления в свете событий в Гуджарате. |
Of them, 6 were in Delhi, 4 in Haryana, 2 in Maharashtra, 3 in Gujarat, one each in Tamil Nadu, Uttaranchal and Uttar Pradesh. |
Из них 6 были заведены в Дели, 4 - в штате Харьяна, 2 - в Махараштре, 3 - в Гуджарате и по одному в штатах Тамилнад, Уттаранчал и Уттар-Прадеш. |
In recent months, the world has been witness to the most heinous instances of terrorism, whether in Moscow, New York, Bali, parts of Jammu and Kashmir, Gujarat or even New Delhi. |
В последние месяцы мир стал свидетелем отвратительнейших актов терроризма, совершенных в Москве, Нью-Йорке, Бали, Джамму и Кашмире, Гуджарате и даже в Дели. |
She sought the cooperation of the Government in clarifying what the responses to such violence have been in individual States, especially in Gujarat, and also inquired into the portrayal of different communities in school curricula and textbooks. |
Она просила правительство о сотрудничестве с ней в выяснении вопроса о том, какова была реакция на эти акты насилия в отдельных штатах, особенно в Гуджарате, а также просила сообщить, каким образом жизнь различных общин находит отражение в школьных учебных программах и учебниках. |
They live mainly in 14 villages in Gujarat, 33 in Maharashtra and around 53 in Madhya Pradesh. |
Адиваси компактно проживают в 14 деревнях в Гуджарате, в 33 деревнях в Махараштре и примерно в 53 поселениях в Мадхья-Прадеше. |
In response to inquiries about what was being done for children with disabilities, the UNICEF representative pointed out that measures were taken in the Gujarat emergency to ensure that disabled children had access to newly built schools. |
В ответ на вопросы о том, что делается в интересах детей-инвалидов, представитель ЮНИСЕФ отметила, что в связи с чрезвычайной ситуацией в Гуджарате были приняты меры по обеспечению того, чтобы дети-инвалиды получили доступ во вновь отстроенные школы. |
According to the first note, 693 persons were killed in the disturbances in Gujarat besides 193 killed in police firing. |
Согласно первой записке, в ходе волнений в Гуджарате было убито 693 человека, кроме того, 193 человека были застрелены полицией. |
IFAD also carried out a number of activities in support of indigenous women, including supporting the first Global Gathering of Women Pastoralists, in Gujarat, India, in November 2010. |
Кроме того, МФСР осуществил ряд мероприятий в поддержку женщин-представительниц коренных народов, в том числе оказал поддержку проведению в Гуджарате, Индия, в ноябре 2010 года первого Глобального совещания женщин из сельских районов. |
One example is research done in Gujarat, India, in the aftermath of the 2001 earthquake which left 1.2 million people homeless and damaged 1.7 million properties including 15,000 schools, affecting a total of 490 towns and 8,000 villages. |
Один из примеров этого - исследования, проведенные в Гуджарате в Индии после землетрясения 2001 года, оставившего 1,2 млн. человек без крова и разрушившего 1,7 млн. домов, в том числе 15000 школ, а также причинившего повреждения в общей сложности 490 городам и 8000 деревень. |
In his 2010 and 2011 reports, the Secretary-General referred to three cases of alleged reprisals against persons cooperating with United Nations human rights mechanisms on human rights violations against women, monitoring human rights in West Bengal and victims of the Gujarat riots. |
В своих докладах 2010 и 2011 годов Генеральный секретарь упомянул о трех предполагаемых случаях репрессий в отношении лиц, сотрудничающих с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций по вопросам нарушений прав человека женщин, мониторинга соблюдения прав человека в Западном Бенгале и жертв беспорядков в Гуджарате. |
The Committee expresses its dissatisfaction with the lack of information provided by the State party in its report and in its answers to issues and questions posed by the Committee, on the impact of the Gujarat massacre on women, which negatively affected implementation of the Convention. |
Комитет выражает неудовлетворение по поводу того, что государством-участником в его докладе и ответах на вопросы и запросы Комитета не было представлено достаточно информации о последствиях для женщин массовых убийств в Гуджарате, которые негативно повлияли на осуществление Конвенции. |