Following consultation with the GoRSS, the GoS may suspend the operation of those facilities where such non-sustainability exists. |
После проведения консультаций с пр-вом РЮС пр-во С может приостановить функционирование таких объектов, использование которых стало нецелесообразным. |
The GoRSS shall give notice to the GoS by facsimile or other electronic transmission immediately when payment has been made. |
Пр-во РЮС незамедлительно после перевода платежа уведомляет об этом пр-во С по факсимильной или другой электронной связи. |
6.1.8 The GoS hereby guarantees that no third party shall charge the GoRSS for any amounts due for processing and transportation services stipulated in this Agreement. |
6.1.8 Пр-во С настоящим гарантирует, что ни одна третья сторона не будет выставлять пр-ву РЮС счетов на какие-либо суммы за услуги по переработке и транспортировке, оговоренные в настоящем Соглашении. |
"Parties" shall mean the GoRSS and the GoS. |
«Стороны» означает пр-во РЮС и пр-во С. |
The GoS hereby grants the GoRSS access rights to the Processing and Transportation Facilities for the GoRSS Oil Entitlement Volumes in accordance with this Agreement and the agreements to be developed as provided in sub-Article 3.3 below. |
Пр-во С настоящим предоставляет пр-ву РЮС права доступа к объектам переработки и транспортировки причитающихся пр-ву РЮС объемов нефти в соответствии с настоящим Соглашением и соглашениями, которые будут достигнуты согласно подстатье З.З ниже. |
5.6 The GoS may receive payments for processing fees, transportation tariffs, transit fees and TFA payments in kind upon its request and with the prior written consent of the GoRSS. |
5.6 Пр-во С по своей просьбе и при наличии предварительного письменного согласия пр-ва РЮС может получать сборы за переработку, транспортировку и транзит, а также выплаты в рамках ПФД в натуре. |
6.1.11 The GoS confirms that this Agreement prevails over the Act of the RoS entitled "Amendment to the Petroleum Transit and Services Fees Act 2011", and that it shall not enforce the provisions of this Act against the GoRSS. |
6.1.11 Пр-во С подтверждает, что настоящее Соглашение имеет преимущественную силу над законом РС, озаглавленным «Поправка к Закону о сборах за транзит нефти и обслуживание 2011 года», и что оно не будет применять положения этого закона против пр-ва РЮС. |
6.1.6 The GoS shall have the right to terminate this Agreement, upon seven (7) working days' prior written notice, for any one of the following reasons: |
6.1.6 Пр-во С имеет право по истечении семи (7) рабочих дней после представления соответствующего письменного уведомления прекратить действие настоящего Соглашения по любой из указанных ниже причин: |
6.1.4 In addition to the exercise of the right of lien as provided in sub-Article 6.1.2, the GoS reserves the right to suspend processing and transporting the GoRSS Oil Entitlement Volumes until such time as the indebtedness is paid. |
6.1.4 В дополнение к осуществлению права залога, как предусмотрено в подстатье 6.1.2 пр-во С оставляет за собой право приостановить переработку и транспортировку причитающихся пр-ву РЮС объемов нефти до тех пор, пока задолженность не будет погашена. |
6.1.10 The GoS undertakes that no other charges, taxes, imposts or other duties shall be levied on the processing and transportation services for the GoRSS Oil Entitlement Volumes unless expressly provided for in this Agreement. |
6.1.10 Пр-во С обязуется обеспечить, что в отношении пр-ва РЮС не будет взиматься каких-либо других плат, налогов, пошлин и других сборов в связи с услугами по переработке и транспортировке причитающихся прву РЮС объемов нефти за исключением случаев, прямо оговоренных в настоящем Соглашении. |
13.2 The GoS shall direct funds deposited into the High Court in London related to the GoRSS Oil Entitlement Volumes originally discharged to the vessel Ratna Shradha to be released to the GoRSS. |
13.2 Пр-во С даст распоряжение выдать пр-ву РЮС средства, находящиеся в Высоком суде Лондона и имеющие отношение к причитающимся прву РЮС объемам нефти, изначально отгруженным на судно «Ратна Шрадха». |
5.4 The invoices will be in United. States dollars, but the GoS shall have the right to request payment in equivalent euro or pound sterling or in any other convertible currency. |
5.4 Накладные составляются в долларах США, однако пр-во С оставляет за собой право требовать эквивалентного платежа в евро или фунтах стерлингов или в любой другой конвертируемой валюте. |
In the event that the GoS fails to return the excess amount, the GoRSS shall have the light to deduct the amount from the next payment due to the GoS. |
В случае, если пр-во С не возвращает такую излишнюю сумму, пр-во РЮС получает право вычесть такую сумму из следующего платежа, причитающегося прву С. |
The GoS shall bear the costs of the payment transfer and the currency conversion. |
Расходы, связанные с переводом платежа и обменом валюты, оплачивает пр-во С. |
6.1.3 In the event that any amount realized by the GoS from the sale of the GoRSS Oil Entitlement Volumes is in excess of the indebtedness and liquidated damages owing by the GoRSS under this Agreement, the GoS shall promptly return to the GoRSS the excess amount. |
6.1.3 В случае, если любая сумма, полученная пр-вом С от продажи причитающегося пр-ву РЮС объема нефти, превышает сумму задолженности и пени, которые причитаются с пр-ва РЮС в соответствии с настоящим Соглашением, пр-во С безотлагательно возвращает излишнюю сумму прву РЮС. |