This proves that the positions contained in the resolution are contributory to the efforts made by the countries of South-Eastern Europe to promote good-neighbourliness and cooperation and, by the same token, to consolidate peace and strengthen security in our region. |
Такая поддержка свидетельствует о том, что содержащиеся в резолюции положения являются вкладом в усилия, предпринимаемые странами Юго-Восточной Европы в целях развития добрососедских отношений и сотрудничества, а также укрепления мира и безопасности в нашем регионе. |
It is essential that the first summit produce concrete results in the fields of peace, security and good-neighbourliness; those results will consolidate the peace and reconciliation processes. |
Необходимо, чтобы первый саммит дал конкретные результаты в таких областях, как достижение мира, обеспечение безопасности и добрососедских отношений; такие результаты будут способствовать упрочению мирного процесса и процесса национального примирения. |
The Federal Government is interested in the preservation of and a consistent and full implementation of the Dayton/Paris Agreement as well as in the establishment of good-neighbourliness in accordance with the common interests of all countries of the region. |
Союзное правительство заинтересовано в сохранении и последовательном и полном выполнении этого Соглашения, а также в установлении добрососедских отношений с учетом общих интересов всех стран этого региона. |
The final determination of the border would be important for its management and for the maintenance of good-neighbourliness between the two countries, in fulfilment of resolutions 1680 (2006) and 1701 (2006). |
Окончательное определение границы имело бы важное значение для пограничного контроля и для поддержания добрососедских отношений между двумя странами во исполнение резолюций 1680 (2006) и 1701 (2006). |
In the spirit of fair trade and good-neighbourliness, Grenada also calls on the United States to honour the recent decision in favour of Antigua and Barbuda in the World Trade Organization, as that too would show respect for the decisions of international tribunals. |
В духе свободной торговли и добрососедских отношений Гренада также призывает Соединенные Штаты Америки к выполнению недавнего решения о присоединении Антигуа и Барбуды к Всемирной торговой организации, поскольку это также будет свидетельствовать об уважении решений международных судов. |
It is our conviction that lifting the embargo would help not only to alleviate the socio-economic conditions and suffering of the Cuban people, but also to promote dialogue, understanding and good-neighbourliness among States and, hence, development, peace and security. |
Мы убеждены, что отмена блокады не только поможет облегчить социально-экономическое положение и страдания кубинского народа, но будет также способствовать развитию диалога, взаимопонимания и добрососедских отношений между государствами, а значит - развитию, миру и безопасности. |
I would like to assure you that the Republic of Macedonia will continue to uphold the principles and values enshrined in the Charter of the United Nations and that advancement of cooperation and good-neighbourliness will remain among the top priority issues on our foreign policy agenda. |
Хотел бы заверить Вас в том, что Республика Македония будет и далее руководствоваться принципами и ценностями, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций, и что в нашей внешней политике развитию сотрудничества и добрососедских отношений будет по-прежнему придаваться приоритетное значение. |
Intervention and outside action by third States, especially by so-called "mother countries" (i.e. dominant States within the same national group) which tended to impair the integrity of States were not compatible with basic principles of international law and sound principles of good-neighbourliness. |
Вмешательство и внешние действия третьих государств, в особенности так называемых "материнских стран" (т.е. доминирующих государств в рамках одной и той же национальной группы), которые ущемляют целостность государств, являются несовместимыми с основополагающими принципами международного права и устоявшимися принципами добрососедских отношений. |
With a view to building confidence and establishing the foundations for permanent peace, security and stability in the region, his country and fellow members of the Gulf Cooperation Council advocated the resolution of disputes through dialogue and peaceful means, and the strengthening of cooperation through good-neighbourliness. |
Стремясь содействовать установлению доверия и созданию основ прочного мира, безопасности и стабильности в этом регионе, его страна совместно с другими членами Совета сотрудничества стран Залива выступает за мирное урегулирование споров на основе диалога и укрепления сотрудничества на основе добрососедских отношений. |
The Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Macedonia render in this way an important contribution to the strengthening of the peace process, as well as to the building of confidence, stability and good-neighbourliness in the Balkans and Europe. |
Союзная Республика Югославия и Республика Македония вносят тем самым важный вклад в укрепление мирного процесса, а также в процесс установления доверия, стабильности и добрососедских отношений на Балканах и в Европе. |
We believe that the South-East European Cooperation Process as a comprehensive framework for cooperation originating from the region, confirmed by the adoption of the Charter on Good-neighbourliness, Stability, Security and Cooperation in South-Eastern Europe, represents a solid basis for strengthening the cooperation in the region. |
Мы считаем, что Процесс сотрудничества в Юго-Восточной Европе в качестве возникших в пределах региона всеобъемлющих рамок сотрудничества, получивший дальнейшее подтверждение путем принятия Хартии добрососедских отношений, стабильности, безопасности и сотрудничества в Юго-Восточной Европе, представляет собой прочную основу для укрепления сотрудничества в регионе. |
Even so, Eritrea's desire is to cultivate and maintain good-neighbourliness for the sake of regional peace and stability as demonstrated by its restraint from reciprocating and engaging in a hostile campaign against Djibouti. |
Однако при этом желание Эритреи заключается в создании и поддержании добрососедских отношений в интересах регионального мира и стабильности, как это было продемонстрировано тем, что мы воздерживались от ответных шагов и военных действий против Джибути. |
Besides the normal economic advantages, these projects have deepened democracy and good-neighbourliness while making development in our region more sustainable. |
Такие проекты не только приносят обычные экономические выгоды, но и способствуют укреплению демократии и добрососедских отношений, придавая при этом более устойчивый характер процессу развития в нашем регионе. |
The Sudan will continue on its road to achieving peace and good-neighbourliness. |
Судан будет по-прежнему продвигаться вперед по пути достижения мира и налаживания добрососедских отношений. |
Which country had a different agenda for developing good-neighbourliness and for peace? |
У какой из этих стран имелась иная повестка дня нежели установление добрососедских отношений и обеспечение мира? |
I continue to stress to the Governments of both countries the importance of the final determination of their common borders for peaceful coexistence and good-neighbourliness. |
Я продолжаю обращать внимание правительств обеих стран на важное значение окончательного определения их общих границ для мирного сосуществования и установления добрососедских отношений. |
This Declaration of Principles was reaffirmed and strengthened at the Pretoria Summit of 27 November 2003, during which the two parties promised to work together for the restoration of relations of good-neighbourliness and peaceful cooperation between the two countries. |
Эта декларация принципов получила поддержку и дальнейшее развитие 27 ноября 2003 года на саммите в Претории, где обе стороны взяли на себя обязательство совместно добиваться восстановления добрососедских отношений и возобновления мирного сотрудничества между двумя странами. |
It is our view also that regional and international security arrangements relating to transparency in weapons acquisitions should be a high priority; they can strengthen confidence, peaceful coexistence and good-neighbourliness. |
Мы считаем также, что создание региональных и международных механизмов безопасности для обеспечения транспарентности в вопросах приобретения вооружений должно рассматриваться в качестве задачи первостепенной важности; такие механизмы будут содействовать укреплению доверия, мирному сосуществованию и установлению добрососедских отношений. |
In this regard, we stress how important good-neighbourliness and the development of friendly relations among States are to the solution of problems among States and to promoting international cooperation. |
В этой связи мы хотим подчеркнуть важное значение поддержания добрососедских отношений и развития отношений дружбы между государствами для решения межгосударственных проблем и укрепления международного сотрудничества. |
On that occasion, the two parties affirmed that the national security of each country was complementary to that of the other, and they stressed the options of good-neighbourliness, non-aggression and the resolution of problems by peaceful means. |
По этому случаю обе стороны заявили, что национальная безопасность каждой страны дополняет безопасность другой страны, и решительно выступили в поддержку добрососедских отношений, отказа от агрессии и урегулирования проблем мирными средствами. |
At its fifty-fifth session, the General Assembly, under the items entitled "Development of good-neighbourly relations among Balkan States" and "Maintenance of international security", adopted a resolution entitled "Maintenance of international security - good-neighbourliness, stability and development in South-Eastern Europe". |
На своей пятьдесят пятой сессии Генеральная Ассамблея в рамках рассмотрения пунктов, озаглавленных «Развитие добрососедских отношений между балканскими государствами» и «Поддержание международной безопасности», приняла резолюцию, озаглавленную «Поддержание международной безопасности - добрососедство, стабильность и развитие в Юго-Восточной Европе». |
The next steps would include a process of reconciliation, and good-neighbourliness, to be followed when ripe by negotiation on regional security arrangements that would be complemented by conventional and non-conventional arms control measures. |
Следующий этап должен включать процесс примирения и установления добрососедских отношений, за которыми в должное время последуют переговоры по договоренностям в области контроля над обычными вооружениями и вооружениями других видов. |
This process should begin with modest confidence-building measures carefully selected so as not to detract from the security margins of any regional State, followed by the establishment of peaceful relations, reconciliation, mutual recognition and good-neighbourliness, and complemented by conventional and non-conventional arms control measures. |
Этот процесс следует начинать со сдержанных мер по укреплению доверия, с тем чтобы не снизить уровень безопасности любого государства региона, затем следует устанавливать мирные отношения, добиваться примирения, взаимного признания и установления добрососедских отношений. |
It was important to take into account the concerns of the downstream watercourse States, a matter of good-neighbourliness. |
Необходимо учитывать интересы государств, расположенных в нижнем течении водотока, что является непременным условием поддержания добрососедских отношений. |
The United States Government should therefore heed the call by the international community to end the blockade and thereby promote good relations and good-neighbourliness with the friendly Government and people of Cuba. |
Поэтому правительство Соединенных Штатов должно прислушаться к призыву международного сообщества и прекратить блокаду в знак подтверждения стремления к установлению добрососедских отношений с дружественным правительством и народом Кубы. |