The inland shipping industry is a professional sector which takes its responsibilities in the field of terror prevention and therefore gladly participates in the development of the Intermodal Directive. |
Внутреннее судоходство является профессиональным сектором, который несет ответственность за предупреждение актов терроризма и, таким образом, с готовностью принимает участие в разработке директивы по интермодальным перевозкам. |
Several developing countries, including Pakistan, had gladly lent material and human resources to assist the United Nations in the vital task of peacekeeping. |
Некоторые развивающиеся страны, включая Пакистан, с готовностью предоставляют на компенсационной основе материальные и людские ресурсы, с тем чтобы помочь Организации Объединенных Наций в решении жизненно важной задачи поддержания мира. |
My country has some expertise to offer and will gladly share it. Meanwhile, an overarching convention against terrorism is in the works. |
Моя страна располагает некоторым опытом в этой области и с готовностью поделится им. В настоящее время разрабатывается всеобъемлющая конвенция о борьбе с терроризмом. |
Lyons accepted his new post gladly, and founded the Citadel, built into and beneath the ruins of the Pentagon. |
Лайонс с готовностью принял пост и основал Цитадель на руинах Пентагона (и под ними). |
Solomon Islands, one of the least developed countries, living in peace, gladly contributes its financial share to peace-keeping and supports initiatives to protect United Nations personnel and to aid civilian populations. |
Соломоновы Острова, одна из наименее развитых стран, живущая в мире, с готовностью вносит свой финансовый вклад в операции по поддержанию мира и поддерживает инициативы по защите персонала Организации Объединенных Наций и оказанию помощи гражданскому населению. |
Mr. FENN (United Kingdom) said that the Committee had made a compelling case for the additional work time and his delegation had gladly joined in the consensus on the draft resolution. |
Г-н ФЕНН (Соединенное Королевство) говорит, что Комитет убедительно доказал необходимость предоставления ему дополнительного времени для работы и что его делегация с готовностью присоединилась к консенсусу по данному проекту резолюции. |
Given the importance his Government attached to maintaining the integrity of the international protection system and of resettlement processes, it had gladly provided two experts from the Australian Department of Immigration to participate in the task force. |
Поскольку его правительство придает большое значение сохранению добросовестности в международной системе защиты и процессах расселения беженцев, оно с готовностью предоставило двух экспертов из министерства по иммиграции Австралии для участия в работе этой целевой группы. |
The Government will gladly accept the offered expertise, as it did with the recent on-site visit of the UN Special rapporteur for the land rights of indigenous people. |
Правительство с готовностью согласится учесть предлагаемый опыт, как это было сделано во время недавнего ознакомительного визита Специального докладчика ООН по вопросу о земельных правах коренных народов. |
Portugal looked forward to the opportunity for States to participate in discussions on that question, either in the Committee or in a panel or seminar, and would gladly cooperate in the organization of such an event. |
Португалия с нетерпением ожидает возможности принять участие в обсуждении государствами этого вопроса либо в Комитете, либо в рамках группы или семинара и будет с готовностью сотрудничать в организации такого мероприятия. |
If any Council member harbours any doubt about that, I will gladly read out the text of those articles. |
Если у кого-либо из членов Совета есть на этот счет сомнения, то я с готовностью процитирую текст этих статей. |
Although I am honoured to speak before the Assembly, I would have gladly given up the opportunity to speak about and commemorate events for a chance to be in a familiar circle of those who lost their lives. |
Несмотря на то, что для меня большая честь выступать в этой Ассамблее и отмечать годовщину этих событий, я с готовностью бы поменял эту возможность на возможность быть в семейном кругу с теми, кто погиб. |
And if, in your wisdom, you should determine that that sacrifice must be my life for theirs, so they may once again taste the freedom that has so long been denied to them, I will gladly make that covenant. |
И если я должен буду отдать свою жизнь за них, за то, чтобы они вновь стали свободными, я с готовностью отдам ее. |
We will gladly organize an independent opinion on your diagnosis or treatment. |
Мы с готовностью соберем консилиум и опросим мнение независимых врачей по вопросу Вашего диагноза или выбора курса лечения. |