On 9 December 2016, Jammeh appeared on Gambian state television to announce that he had "decided to reject the outcome of the recent election" due to "serious and unacceptable abnormalities... during the electoral process". |
9 декабря 2016 телевидение Гамбии сообщило, что Джамме «принял решение не признавать результаты недавних выборов» из-за «серьёзных и неприемлемых отклонений... в ходе избирательного процесса». |
The Gambian President, Alhaji Yahya A. J. J. Jammeh, has even gone beyond that and informed Member States parties to the agreement very clearly that, if they continue to request waivers, there would be no raison d'être for the Moratorium. |
Президент Гамбии Альхаджи Яя Джамме пошел даже дальше и со всей определенностью информировал государства-члены этого соглашения о том, что, если они будут продолжать просить в отношении себя исключения, существование этого меморандума утратит всякий смысл. |
On 20 May 2007, a 70-year-old Gambian national died from torture and beatings inflicted on him following his arrest on 12 May by border officials of the Department of Migration in Gamena, Equateur province. |
20 мая 2007 года от пыток и избиений скончался гражданин Гамбии в возрасте 70 лет, который был арестован 12 мая сотрудниками Главного управления по миграции в Гамене, Экваториальная провинция. |
She submits the communication on her behalf and on that of her daughter M.A.P., a Gambian and Bulgarian national, born on 28 October 2007. |
Она представляет сообщение от своего имени, а также от имени своей дочери М.А.П., гражданки Гамбии и Болгарии, родившейся 28 октября 2007 года. |
In July the ECOWAS Community Court of Justice (CCJ) ordered the Gambian government to release Chief Ebrima Manneh, a former reporter from the Daily Observer arrested in 2006, and pay him US$100,000. |
В июле суд Экономического сообщества стран Западной Африки (ЭКОВАС) потребовал от правительства Гамбии освободить бывшего корреспондента «Дэйли Обзёрвер» Чифа Эбриму Маннеха, арестованного в 2006 году, и выплатить ему 100 тыс. долларов США. |
The claim for compensation which had arisen owing to a case of administrative deprivation of liberty pursuant to chapter 43 a of the Administration of Justice Act of a Gambian citizen was first made in February 1993. |
Заявление гражданина Гамбии о выплате компенсации, которая явилась результатом дела о лишении свободы в административном порядке в соответствии с положениями главы 43 Закона об отправлении правосудия, было впервые подано в феврале 1993 года. |
(b) With regard to Hussainu Njai and nine others, their continued detention beyond the 90-day legal deadline for custody, without being brought before a judge, as provided for by the Gambian law, also cannot be linked to any legal basis. |
Ь) Что касается Хуссейну Нджая и еще девяти человек, то их длительное задержание, превышающее предусмотренный законом максимальный срок - 90 суток, без их доставки к судье в соответствии с законодательством Гамбии, также не может быть подкреплено какими-либо законными основаниями. |
It was stated: "The host of this [African Union] meeting, Gambian President Yahya Jammeh, like several of his peers, is a former soldier and coup-maker who later legitimized his rule through an electoral process". |
В нем говорилось следующее: "Хозяин этой встречи [Африканского союза], президент Гамбии Яйя Джамме, как и некоторые его коллеги, - бывший военный и путчист, узаконивший затем свое правление в ходе выборов". |
It expressed appreciation for the Gambia's hosting of the African Commission and praised the Gambian Constitution because it enshrined respect for human rights in the country, which was rich in religious, social and cultural diversity. |
Он выразил признательность Гамбии за то, что она является принимающей стороной Африканской комиссии, и высоко оценил Конституцию Гамбии, поскольку в ней закреплен принцип уважения прав человека в стране, которая отличается богатством религиозного, социального и культурного разнообразия. |
The plane was considered a gift to the Gambian President and not to Baba Jobe, nor had the Gambian authorities been aware that the aircraft had been involved in a case of fraud in the Central African Republic. |
Этот самолет считался подарком президенту Гамбии, а не гну Баба Джобе, и при этом власти Гамбии не знали о том, что этот самолет был предметом расследований по подозрению в мошенничестве в Центральноафриканской Республике. |
UNHCR noted that, even though the Government facilitated the local integration of refugees, the residency requirement of the law on naturalization remained a problem for refugees who wished to take Gambian nationality. |
УВКПЧ отмечает, что, хотя правительство способствовало местной интеграции беженцев, до сих пор остается проблемой вопрос о потребностях расселения в соответствии с законом о натурализации беженцев, которые хотели бы получить гражданство Гамбии. |
Thus a Gambian woman who has a child born outside The Gambia with a non-Gambian cannot give her nationality to the child. |
Следовательно, гамбийская женщина, родившая ребенка за пределами Гамбии от мужчины, не являющегося гражданином Гамбии, не может дать свое гражданство своему ребенку. |
Alpha Anthony Dickson, a Gambian national deported from Switzerland on 15 September 1995, had reportedly been ill-treated both while in detention prior to deportation, and by two Swiss police officers during his accompanied flight to the Gambia. |
Как сообщалось, гражданин Гамбии Альфа Энтони Диксон, высланный из Швейцарии 15 сентября 1995 года, был подвергнут жестокому обращению в период его содержания под стражей до высылки. |
The Commonwealth Human Rights Initiative (CHRI) referred to the interception, in 2005, of a group of 56 foreigners, including 44 Ghanaians by Gambian security forces, in the waters off the Gambia, while on their way to Europe. |
Инициатива по правам человека Содружества (ИПЧС) упомянула о захвате в 2005 году в гамбийских водах вооруженными силами Гамбии группы в составе 56 иностранцев, среди которых было 44 ганца, следовавших в Европу. |
When I consulted with the British, French and American Missions in the Gambia, they did not seem to know about the origin of the inclusion of the Gambian national. |
Когда я обратился в представительства Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Франции и Соединенных Штатов Америки в Гамбии, они, насколько можно судить, не знали о том, каким образом фамилия гражданина Гамбии попала в этот список. |
He cited the case recently reported in the press of a German who had murdered a Gambian citizen in a train in Germany, had at first been acquitted and then, after an appeal, had been given a two-year suspended sentence. |
Г-н Лечуга Эвиа приводит недавно освещавшийся в немецкой печати случай, когда в поезде, проходившем по территории Германии, немец убил гражданина Гамбии и сначала был оправдан, а после подачи апелляции был приговорен условно с отсрочкой исполнения наказания на два года. |