| The HIV/AIDS pandemic, which affects rich and poor nations alike without distinction, is a serious threat to sparsely-populated countries such as Gabon. | Пандемия ВИЧ/СПИДа, которая не проводит различия между богатыми и бедными странами, это серьезная угроза для таких малонаселенных стран, как Габон. |
| Mr. KLEIN said he was pleased to note that Gabon had become a party to the Covenant without any reservations. | Г-н КЛЯЙН говорит, что он с удовлетворением воспринял тот факт, что Габон стал стороной Пакта без всяких оговорок. |
| These include Benin, Burkina Faso, Burundi, Cameroon, Chad, Congo, Ecuador, El Salvador, Gabon, Guinea, Honduras, Indonesia, Madagascar, Mali, Myanmar, Namibia, Niger, Paraguay, Serbia and Thailand. | К числу этих государств относятся Бенин, Буркина-Фасо, Бурунди, Габон, Гвинея, Гондурас, Индонезия, Камерун, Конго, Мадагаскар, Мали, Мьянма, Намибия, Нигер, Парагвай, Сальвадор, Сербия, Таиланд, Чад и Эквадор. |
| Gabon supported all the transparency measures introduced by the United Nations to achieve better control of the transfer of conventional weapons, and saw the United Nations Register of Conventional Arms as an important development. | Габон поддерживает все меры по обеспечению транспарентности, принимаемые Организацией Объединенных Наций с целью установления более строгого контроля за поставками обычных вооружений, и считает учреждение Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций важным событием. |
| My country, Gabon, as Chairman of the Advisory Committee this year, coordinated the preparation of the draft resolution, which is the outcome of the twenty-eighth ministerial meeting of the Advisory Committee held in Libreville from 4 to 8 May 2009. | Наша страна, Габон, в своем качестве Председателя Консультативного комитета в этом году, координировала подготовку проекта резолюции, который является результатом двадцать восьмого совещания министров Консультативного комитета, прошедшего в Либревиле с 4 по 8 мая 2009 года. |
| The head of delegation, introducing Gabon's report in the second phase of the universal periodic review process, said that Gabon, by engaging in that rigorous evaluation mechanism, was contributing to the effectiveness of the United Nations in protecting human rights. | В связи с представлением доклада Габона на втором этапе универсального периодического обзора (УПО) глава делегации Габона отметил, что его страна участвует в работе этого механизма, призванного проводить тщательную оценку, и тем самым способствует эффективной работе Организации Объединенных Наций в области защиты прав человека. |
| Mr. Lacroix, speaking on behalf of the European Union, welcomed the renewed commitment of the Government of the Central African Republic to a national dialogue with all political stakeholders and the involvement of regional partners, under the leadership of Gabon. | Г-н Лакруа от имени Европейского союза высказывает свое удовлетворение тем, что правительство Центральноафриканской Республики подтвердило свою приверженность национальному диалогу со всеми политическими партнерами и что в этом процессе участвуют региональные партнеры под руководством Габона. |
| The following representatives made statements: Pakistan, Dominican Republic, Myanmar, Uganda, Bangladesh, Cape Verde, Viet Nam, Cambodia, Democratic People's Republic of Korea and Gabon. | С заявлениями выступили представители следующих стран: Пакистана, Доминиканской Республики, Мьянмы, Уганды, Бангладеш, Кабо-Верде, Вьетнама, Камбоджи, Корейской Народно-Демократической Республики и Габона. |
| On 1 and 2 October 2002 the President of Gabon convened a special summit of the heads of State of CEMAC and Mali in Libreville; the Representative of the Secretary-General in the Central African Republic and the Interim Chairperson of the Commission of the African Union also attended. | Президент Габона созвал 1 и 2 октября 2002 года в Либревиле специальный саммит глав государств ЦАЭВС и Мали, на котором также присутствовали представитель Генерального секретаря в Центральноафриканской Республике и временный председатель Комиссии Африканского союза. |
| The reporting delegation should explain whether international agreements also took precedence over the Constitution, who decided when international agreements took precedence over national laws, whether the judiciary was aware of Gabon's international agreements, and if lawyers in Gabon were also trained in international legal questions. | Докладывающая делегация должна уточнить, имеют ли международные соглашения преобладающую силу также и над Конституцией, кто решает, в каких случаях международные соглашения превалируют над национальными законами, знают ли судебные органы о международных соглашениях Габона и проходят ли юристы Габона также обучение для ознакомления с международно-правовыми нормами. |
| There had never been any ethnic difficulties or conflicts in Gabon. | В Габоне никогда не было никаких этнических трудностей или конфликтов. |
| Growing investment in renewable energy worldwide held great promise for the future and was a key part of Gabon's strategic plan; by 2016, hydroelectricity would account for 80 per cent of the electricity produced in Gabon. | Рост инвестиций в возобновляемые источники энергии по всему миру представляет огромную перспективу для будущего и является важной частью стратегического плана Габона; к 2016 году на долю гидроэлектроэнергии будет приходиться 80 процентов от всей электроэнергии, вырабатываемой в Габоне. |
| Thus, any foreigner legally present in Gabon would not be disturbed if he obeyed the law. | Так, иностранцы, находящиеся на законных основаниях в Габоне и соблюдающие законодательство, не подвергаются никаким притеснениям. |
| As for violence against women, according to David Lawson, the representative of the United Nations Population Fund (UNFPA) in the Congo and Gabon, his agency receives two or three reports of cases every week. | Касаясь вопроса о насилии в отношении женщин, представитель ЮНФПА в Конго и Габоне Дэвид Лоусон отметил, что его учреждение регистрирует два-три подобных случая еженедельно. |
| A reason for uncertainty about the success of the project is the announcement that the European Commission will close its offices in Equatorial Guinea in 2002 and that it may ensure project follow-up through its office in Gabon. | В заявлении Европейской комиссии о том, что она закроет в 2002 году свои отделения в Экваториальной Гвинее и, возможно, будет следить за ходом реализации вышеупомянутого проекта через свое отделение в Габоне, заставляет Специального представителя усомниться в успехе этого проекта. |
| With regard to health and safety at work, Gabon has adopted the following laws and regulations: | В области охраны здоровья и обеспечения безопасности труда Габоном были приняты нижеследующие законы и постановления: |
| The delegation noted that the efforts of Gabon in the area of human rights policy did not place it above criticism or comment. | Делегация заявила, что усилия, прилагаемые Габоном в сфере политики по поощрению прав человека, не дают стране права ставить себя выше адресованных ей критических замечаний. |
| Among the actions Gabon has undertaken since that time, I might refer to the fact that we have created, within the Ministry for Infrastructure, a general urban affairs department. | В числе тех мер, которые приняты Габоном за это время, я могу упомянуть тот факт, что мы создали в рамках министерства инфраструктуры отдел общих городских проблем. |
| Finland welcomed Gabon's abolition of the death penalty and the ratification of the Palermo Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, especially Women and Children. | Финляндия приветствовала отмену Габоном смертной казни и ратификацию Палермского протокола о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее. |
| Thailand noted Gabon's strengthened national normative framework in 2010 to incorporate international instruments. | Таиланд отметил предпринятые Габоном в 2010 году меры по укреплению национальной нормативно-правовой базы, которые были осуществлены с целью включения в национальное законодательство положений международных договоров. |
| We compliment Gabon and, in particular, The Honourable Jean Ping, whose tenure as President of the fifty-ninth session of the Assembly will be remembered as a fulcrum of critical change initiated at the United Nations. | Мы выражаем признательность Габону, и в особенности достопочтенному Жану Пингу, чей срок пребывания на посту Председателя пятьдесят девятой сессии запомнится как точка отсчета важнейших перемен, начатых в Организации Объединенных Наций. |
| I extend sincere congratulations to you and to the Government and people of your country, Gabon, on behalf of the delegation of Saint Lucia, and on my own behalf, and pledge to work cooperatively with you in our common endeavour. | От имени делегации Сент-Люсии и от себя лично я выражаю Вам, правительству и народу Вашей страны, Габону, наши искренние поздравления и обязуюсь сотрудничать с Вами в достижении наших общих целей. |
| The United Kingdom recommended that Gabon ratify the Second Optional Protocol to ICCPR and urged Gabon to provide a full response about allegations of arbitrary detention and restrictions on press freedom. | Соединенное Королевство рекомендовало Габону ратифицировать второй Факультативный протокол к МПГПП и настоятельно призвало Габон представить полный ответ на утверждения о произвольных задержаниях и ограничениях свободы прессы. |
| He proposed to contact the Permanent Mission of Gabon in Geneva informally and tell it that Gabon owed it to itself to take the Committee's recommendations seriously. | Г-н Нобель предлагает вступить в неофициальный контакт с Постоянным представительством Габона в Женеве, с тем чтобы сообщить ему, насколько важно Габону выполнять рекомендации Комитета. |
| Providing in April - October 2006 assistance on legal matters to the mediator/special advisor, appointed by the Secretary-General to assist Equatorial Guinea and Gabon in resolving a territorial dispute on maritime boundary between the two countries | обеспечивал в апреле-октябре 2006 года содействие по правовым вопросам посреднику/специальному советнику, назначенному Генеральным секретарем для оказания Экваториальной Гвинее и Габону помощи в урегулировании территориального спора, касавшегося морской границы между этими двумя странами; |
| In this respect, the Central Organ specifically considered the initiative of President Omar Bongo of the Republic of Gabon requesting the Security Council to authorize a speedy deployment of an inter-African force in Brazzaville. | В этой связи Центральный орган конкретно рассмотрел инициативу президента Габонской Республики Омара Бонго, который обратился к Совету Безопасности с просьбой санкционировать скорейшее развертывание межафриканских сил в Браззавиле. |
| Reaffirmed its full support for the efforts being made by the International Mediation Committee under the leadership of President Omar Bongo of the Republic of Gabon; | вновь заявил о своей полной поддержке усилий, предпринимаемых Международным посредническим комитетом во главе с президентом Габонской Республики Омаром Бонго; |
| We express our profound gratitude to the international community, to friendly countries, to external partners and in particular, to the international mediator, El Hadj Omar Bongo, President of the Republic of Gabon, for their support to my country in this process. | Мы выражаем глубокую благодарность международному сообществу, дружественным странам, внешним партнерам и, в частности, международному посреднику Эль-Хаджу Омару Бонго, президенту Габонской Республики, за поддержку моей страны в этом процессе. |
| The Deputy Prime Minister first welcomed all the participants to Gabon. | Заместитель премьер-министра прежде всего поприветствовал всех участников на габонской земле. |
| Articles 140 to 162 of the Labour Code address in some detail the question of wages in Gabon. | В статьях 140-162 Кодекса законов о труде подробно и предметно рассматриваются вопросы заработной платы в Габонской Республике. |
| The Committee also observes that a number of legislative provisions in Gabon are not compatible with the Covenant, including article 252 of the Civil Code requiring a woman to be obedient to her husband. | Кроме того, Комитет констатирует, что ряд положений габонского законодательства, в частности статья 252 Гражданского кодекса, которая предусматривает подчинение жены мужу, несовместимы с Пактом. |
| It is important first of all to consider certain characteristics of Gabonese society and the Gabonese State in order to understand Gabon's situation with regard to the application of the Convention. | Чтобы уяснить сложившееся в Габоне положение в области осуществления Конвенции, важно прежде всего рассмотреть некоторые характерные особенности габонского общества и государственного устройства страны. |
| Admittedly, since the ratification by Gabon on 20 February 2009 of the World Health Organization Framework Convention on Tobacco Control, no relevant bill has been drafted by either house of parliament. | Следует признать, что после ратификации Габоном 20 февраля 2009 года принятой по инициативе Всемирной организации здравоохранения Рамочной конвенции по борьбе с табаком в обеих палатах габонского парламента не было подготовлено ни одного законопроекта по этому вопросу. |
| In Gabon the event has been transformed into a national day of celebration held each year on 23 March to tie in with the historical trade union campaign of Gabonese teachers, who continue to pursue improved working conditions. | В Габоне он стал национальным праздником, который в нашей стране проходит 23 марта, поскольку этот день является памятной датой в истории борьбы габонского профсоюза работников образования, целью которого остается улучшение положения его членов. |
| It solemnly expressed its sympathy, solidarity and sincere condolences to the President of the Republic, the Government and all the people of Gabon following the tragic death of the Head of State of Gabon on 8 June 2009. | Комитет официально выразил свое глубокое сочувствие, солидарность и искренние соболезнования президенту Республики, правительству страны и всему габонскому народу по поводу трагической кончины главы Габонского государства 8 июня 2009 года. |
| Owing to the separation of the State and religion, Gabon recognizes all faiths, subject to respect for public order. | Поскольку религия отделена от государства, Габонская Республика признает все вероисповедания при условии соблюдения общественного порядка. |
| In addition, in 2001, Gabon decided to prohibit all imports of small arms into its territory. | Кроме того, в 2001 году Габонская Республика приняла решение запретить любой ввоз стрелкового оружия на свою территорию. |
| Met in Libreville, Gabon, on 19 November 1999 to study ways and means of maintaining peace, security and stability in the Gulf of Guinea, establishing a climate of trust and understanding, coordinating and intensifying their cooperation and forestalling possible conflicts. | собрались в Либревиле, Габонская Республика, 19 ноября 1999 года, чтобы изучить пути и средства, которые позволили бы сохранить обстановку мира, безопасности и стабильности в Гвинейском заливе, создать атмосферу доверия и взаимопонимания, обеспечить координацию и активизацию сотрудничества и предотвратить возможные конфликты. |
| With help from the Regional Centre and as part of the SATCRA project, Gabon has also carried out an investigation to assess the extent of local, small-scale arms manufacture on its territory. | Габонская Республика при содействии Регионального центра в рамках проекта САТКРА также провела исследование по вопросу местного и кустарного производства оружия на ее территории. |
| However, the Republic of Gabon is aware that constant efforts must be made with respect to: | В то же время Габонская Республика осознает, что необходимо по-прежнему не ослаблять усилия на уровне: |