First, Gabon wished to reassure the international community of the Government's readiness to receive special procedures mandate holders. | Во-первых, Габон хотел бы заверить международное сообщество в готовности правительства принимать мандатариев специальных процедур. |
President Bongo played a key role in developing and shaping the strong bilateral relationship that exists between Gabon and the United States. | Президент Бонго сыграл ключевую роль в развитии и сформировании прочных двусторонних отношений, связывающих Габон с Соединенными Штатами. |
It is important to emphasize at the beginning of this report that Gabon does not possess or produce nuclear, chemical or biological weapons. | В начале настоящего доклада важно подчеркнуть, что Габон не обладает ядерным, химическим или биологическим оружием и не производит такого оружия. |
Fourteen countries had negative ratings, including five of the 11 oil-exporting countries (Gabon, Libya, Algeria, Angola and Nigeria). | Индексы по 14 странам, в том числе 5 из 11 стран-экспортеров нефти, имели отрицательную величину (Габон, Ливийская Арабская Джамахирия, Алжир, Ангола и Нигерия). |
Consultations in Libreville were held with CEMAC officials and with Equatorial Guinea on the subject of greater regional integration among the six CEMAC Member States (Cameroon, the Central African Republic, Chad, the Republic of the Congo, Equatorial Guinea and Gabon). | В Либревиле были организованы консультации с должностными лицами ЦАЭВС и представителями Экваториальной Гвинеи по вопросу о расширении региональной интеграции между шестью государствами - членами ЦАЭВС (Габон, Камерун, Республика Конго, Центральноафриканская Республика, Чад и Экваториальная Гвинея). |
The Union of the Gabonese People (French: Union du Peuple Gabonais, UPG) is an opposition political party in Gabon. | Союз габонского народа (фр. Union du peuple gabonais, UPG) - оппозиционная политическая партия Габона. |
Gabriel Léon M'ba (9 February 1902 - 28 November 1967) was the first Prime Minister (1959-1961) and President (1961-1967) of Gabon. | Габриэль Леон Мба (фр. Léon M'ba, 9 февраля 1902 - 27 ноября 1967) - габонский государственный деятель, первый премьер-министр (1959-1961) и президент Габона (1961-1967). |
As for the structure of the economy of Gabon, let me say that our country remains dependent on the sale of three principal raw materials: oil, wood and manganese. | Что касается структуры экономики Габона, позвольте отметить, что наша страна по-прежнему зависит от продажи трех основных сырьевых материалов: нефти, древесины и марганца. |
Last year, the facilitation responsibility was expanded, when former President Mandela asked President Omar Bongo of Gabon to assist, in order to widen expertise and capacity. | В прошлом году посреднические полномочия были расширены, когда бывший президент Мандела обратился к президенту Габона Омару Бонго с просьбой об оказании содействия на предмет расширения круга ведения и возможностей. |
The Under-Secretary-General noted that the offer by the Government of Gabon to provide office space would significantly decrease the overall budget of the Office, which was expected to amount to approximately $5 million per year. | Заместитель Генерального секретаря отметил, что предложение правительства Габона выделить служебные помещения позволит существенно сократить общий бюджет ЮНОКА, который составит ориентировочно 5 миллионов долларов в год. |
The United Nations Population Fund (UNFPA) supports advocacy and capacity-building efforts in gender-responsive budgeting in some countries in Africa, including Gabon, Ghana and Nigeria. | Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) поддерживает усилия по пропаганде и претворению в жизнь идеи о составлении бюджета с учетом гендерных факторов в некоторых странах Африки, в том числе в Габоне, Гане и Нигерии. |
The Centre developed close relationships with the International Organization of la Francophonie, with which it organized two press conferences in Gabon and a joint programme to train journalists on the use of the human rights-based approach to reporting in the Congo. | Центр наладил тесные взаимоотношения с Международной организацией франкоязычных стран, с которой он организовал две пресс-конференции в Габоне и совместную программу обучения журналистов, работающих в Конго, применению в своей работе подхода, учитывающего права человека. |
Lastly, the reporting State should indicate whether there were any plans to spread awareness of the Convention and if the Convention had been disseminated in the different languages of Gabon. | Наконец, государство-участник должно указать, существуют ли планы по широкой пропаганде Конвенции и распространению ее текста на разных языках, используемых в Габоне. |
In Gabon, two European journalists, who had allegedly entered the country with a simple tourist visa, after their application for a press visa had been turned down, were detained just before leaving the country on 10 February 2009. | В Габоне два европейских журналиста, якобы въехавшие в страну по простой туристической визе, после того как им было отказано в визе для работников прессы, были задержаны 10 февраля 2009 года перед самым отъездом из страны. |
With regard to that last group of people, the Government is working in partnership with the Office of the High Commissioner for Refugees, non-governmental organizations and other United Nations specialized agencies in Gabon. | Что касается этой последней группы, то правительство сотрудничает с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, неправительственными организациями и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, представленными в Габоне. |
Furthermore, tripartite meetings between the Congo, Gabon and UNHCR were held in 2010. | Кроме того, в 2010 году проводились трехсторонние совещания между Республикой Конго, Габоном и УВКБ. |
In September 2003, I appointed a Special Envoy to help resolve the long-standing territorial and maritime border dispute between Gabon and Equatorial Guinea, and there has been progress in the mediation of this dispute. | В сентябре 2003 года я назначил Специального посланника для содействия разрешению долгосрочного спора относительно сухопутной и морской границы между Габоном и Экваториальной Гвинеей, и посреднические усилия уже привели к прогрессу. |
It is bounded by the Central African Republic and Cameroon in the north, Gabon in the west, Angola in the south and the Democratic Republic of the Congo in the south-east. | На севере страна граничит с Центральноафриканской Республикой и Камеруном, на западе с Габоном, на юге с Анголой, на востоке с Демократической Республикой Конго. |
The Personal Envoy of the Secretary-General for Western Sahara is now better supported in his quest to facilitate the peaceful resolution of the Western Sahara question, as are the mediation efforts of the Special Adviser of the Secretary-General on the territorial dispute between Equatorial Guinea and Gabon. | В настоящее время обеспечивается более эффективная поддержка Личному посланнику Генерального секретаря по Западной Сахаре в его усилиях по содействию мирному разрешению вопроса о Западной Сахаре, а также посредническим усилиям Специального советника Генерального секретаря в урегулировании территориального спору между Экваториальной Гвинеей и Габоном. |
Since October 2009, the Government has been pursuing a more practical policy to fight discrimination against women and has been trying to increase public awareness of the conventions ratified by Gabon in the area of the rights of women and children. | С октября 2009 года правительство проводит более прагматичную политику по борьбе с дискриминацией в отношении женщин и распространению положений различных ратифицированных Габоном конвенций, касающихся прав женщин и детей. |
Gabon should establish effective remedies in legislation that are applicable during a state of emergency. | Габону следует предусмотреть в своем законодательстве средства правовой защиты, которые могут использоваться в период действия чрезвычайного положения. |
In welcoming MINURCA, I wish to take this opportunity to express my most sincere appreciation to the OAU member States, namely, Burkina Faso, Chad, Gabon, Mali, Senegal and Togo, for the indispensable role they played in MISAB. | Приветствуя МООНЦАР, я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить самую искреннюю признательность государствам - членам ОАЕ, а именно Буркина-Фасо, Габону, Мали, Сенегалу, Того и Чаду, за ту жизненно важную роль, которую они сыграли в деятельности МИСАБ. |
In addition, as at the end of 2012, technical and financial support had been given to China, Gabon, India, Mongolia, Nigeria, Swaziland and Zambia, following their expressed interest in receiving support for implementation of the instrument. | Кроме того, по состоянию на конец 2012 года техническая и финансовая поддержка была оказана Габону, Замбии, Индии, Китаю, Монголии, Нигерии и Свазиленду, которые до этого выразили заинтересованность в получении такой поддержки в целях осуществления документа. |
Outreach for joining the KPCS has been undertaken to Algeria, Bahrain, Burkina Faso, Cameroon, Cape Verde, Chile, Egypt, Gabon, Kuwait, Mali, the Niger, Panama, Peru, the Philippines, Qatar, Tunisia and Uganda. | Предложения, касающиеся присоединения к ССКП, были сделаны Алжиру, Бахрейну, Буркина-Фасо, Камеруну, Кабо-Верде, Чили, Египту, Габону, Кувейту, Мали, Филиппинам, Катару, Тунису, Уганде, Нигеру, Панаме и Перу. |
Finland recommended that Gabon take urgent measures to transform the decision to abolish death penalty into law as soon as possible, and consider acceding to the Second Optional Protocol to ICCPR, aiming at the abolition of the death penalty. | Финляндия рекомендовала Габону принять безотлагательные меры, с тем чтобы как можно скорее возвести решение об отмене смертной казни в ранг закона, а также рассмотреть вопрос о присоединении ко второму Факультативному протоколу к МПГПП в целях отмены смертной казни. |
The Head of State of the Republic of Gabon, His Excellency El Hadj Omar Bongo, who played a very active role at the Rio meeting, would have liked to have been present with us today. | Глава государства Габонской Республики Его Превосходительство Эль-Хаджи Омар Бонго, который принимал активное участие в работе встречи в Рио-де-Жанейро, хотел бы присутствовать здесь сегодня. |
I would like to place on record our appreciation to the Government of the Republic of Gabon for its strong collaboration with the Tribunal in the apprehension and transfer of this fugitive. | Я хотел бы также официально выразить нашу признательность правительству Габонской Республики за активное сотрудничество с Трибуналом в поимке и передаче этого скрывавшегося обвиняемого. |
My delegation cannot conclude without welcoming the impact that our project to strengthen Gabon's initiative to fight HIV and AIDS has had on our national process of combating the pandemic. | Наша делегация не может завершить свое выступление, не отметив то воздействие, которое наш проект по укреплению габонской инициативы в борьбе с ВИЧ/СПИДом оказывает на наш национальный процесс борьбы с пандемией. |
A validation workshop organized by the Government and UNICEF to assess the study analysing the budget allocated to children's issues in Gabon took place on 13 October 2010. | 13 октября 2010 года правительством совместно с ЮНИСЕФ был организован семинар для обсуждения исследования, посвященного "анализу бюджетных расходов на нужды детей в Габонской Республике". |
The action taken and legislation adopted recently by Gabon demonstrate, should it be necessary, the country's determination to combat terrorism in all its forms, by contributing to international efforts undertaken particularly with a view to halting the flow of funds for financing terrorism. | В общей сложности меры и положения, которые недавно были приняты Габонской Республикой, представляют собой, безусловно, доказательство воли Габона бороться с терроризмом во всех его формах в рамках международных усилий, предпринимаемых, в частности, с целью пресечения потоков финансовых средств для финансирования терроризма. |
The Committee also observes that a number of legislative provisions in Gabon are not compatible with the Covenant, including article 252 of the Civil Code requiring a woman to be obedient to her husband. | Кроме того, Комитет констатирует, что ряд положений габонского законодательства, в частности статья 252 Гражданского кодекса, которая предусматривает подчинение жены мужу, несовместимы с Пактом. |
Finally, the Committee expressed its sincere condolences to the President of the Republic, the Government and people of the Congo, for the death on 14 March 2009 of the President's eldest daughter, who was also the wife of the head of State of Gabon. | Наконец, Комитет выразил свои искренние соболезнования президенту Республики, конголезскому правительству и народу в связи с кончиной 14 марта 2009 года старшей дочери президента Конго, которая также являлась супругой президента Габонского Государства. |
The Union of the Gabonese People (French: Union du Peuple Gabonais, UPG) is an opposition political party in Gabon. | Союз габонского народа (фр. Union du peuple gabonais, UPG) - оппозиционная политическая партия Габона. |
It solemnly expressed its sympathy, solidarity and sincere condolences to the President of the Republic, the Government and all the people of Gabon following the tragic death of the Head of State of Gabon on 8 June 2009. | Комитет официально выразил свое глубокое сочувствие, солидарность и искренние соболезнования президенту Республики, правительству страны и всему габонскому народу по поводу трагической кончины главы Габонского государства 8 июня 2009 года. |
It solemnly expressed its sympathy, solidarity and sincere condolences to the President of the Republic, the Government and all the people of Gabon after the tragic death of the wife of the head of State of Gabon on 14 March 2009. | Он выразил президенту Республики, правительству и всему народу Габона свое живое участие, свою солидарность и искренние соболезнования в связи с трагической кончиной 14 марта 2009 года супруги главы Габонского Государства. |
Owing to the separation of the State and religion, Gabon recognizes all faiths, subject to respect for public order. | Поскольку религия отделена от государства, Габонская Республика признает все вероисповедания при условии соблюдения общественного порядка. |
In addition, in 2001, Gabon decided to prohibit all imports of small arms into its territory. | Кроме того, в 2001 году Габонская Республика приняла решение запретить любой ввоз стрелкового оружия на свою территорию. |
The Committee was pleased to hear that, according to this study, Gabon has no small-scale or sophisticated arms manufacture facilities and that virtually all weapons used to commit crimes were manufactured abroad. | В этой связи Комитет приветствовал тот факт, что, по данным этого исследования, Габонская Республика не имеет на своей территории предприятий по производству кустарного или современного оружия и что почти все используемое для совершения преступных актов оружие является иностранного производства. |
With help from the Regional Centre and as part of the SATCRA project, Gabon has also carried out an investigation to assess the extent of local, small-scale arms manufacture on its territory. | Габонская Республика при содействии Регионального центра в рамках проекта САТКРА также провела исследование по вопросу местного и кустарного производства оружия на ее территории. |
However, the Republic of Gabon is aware that constant efforts must be made with respect to: | В то же время Габонская Республика осознает, что необходимо по-прежнему не ослаблять усилия на уровне: |