She was active in philanthropic and charitable organizations that furthered the support and education of women. |
Она принимала активное участие в деятельности благотворительных организаций, которые способствовали поддержке и образованию женщин. |
During the years of the revolution, several reports and memoranda were circulated amongst US government agencies that furthered this belief. |
За годы революции несколько докладов и меморандумы были распространены среди правительственных агентств США, которые способствовали этой точке зрения. |
The follow up albums Spring (2016) and Winter (2017) furthered their success. |
Последующие альбомы Spring (2016) и Winter (2017) способствовали успеху дуэта. |
UNICEF global advocacy was furthered through its major publications. |
Основные публикации ЮНИСЕФ способствовали его агитационно-пропагандистской работе в глобальных масштабах. |
All three instruments had significantly influenced the performance of the entire United Nations system and substantially furthered support to South-South and triangular cooperation. |
Все три инструмента в значительной мере повлияли на эффективность работы системы Организации Объединенных Наций в целом и существенно способствовали поддержке сотрудничества Юг - Юг и трехстороннего сотрудничества. |
Promotion of an ethical culture is significantly furthered through the visible adherence by senior leadership to ethical values and behaviour in the workplace. |
Формированию культуры этики во многом способствовали наглядные примеры строгого соблюдения этических норм старшими руководителями подразделений и их этичного поведения на рабочем месте. |
Without question, those consultations furthered the process of consensus-building in the CD with a view to the possibility of commencing negotiations. |
Эти консультации, безусловно, способствовали процессу достижения консенсуса в рамках КР с целью создания возможностей для начала проведения переговоров. |
Trade liberalization, deregulation of international financial markets and the creation of new free trade zones are factors which, together with globalization, have furthered the removal of obstacles restricting trade in hazardous products and wastes. |
Либерализация торговли, ослабление ограничений на финансовых рынках, создание новых зон свободного обмена также являются факторами, которые в сочетании с глобализацией способствовали преодолению барьеров, ограничивавших торговлю опасными продуктами и отходами. |
The consultation also furthered collaboration with IMO, as called for in paragraph 90 of IPOA-IUU;64 |
Консультации способствовали также сотрудничеству с ИМО, призыв к которому сформулирован в пункте 90 МПД-НРП65; |
In particular, progress towards the goal of eradicating poverty would be furthered by improving access to energy by the poor, stimulating industrial development and abating emissions that can damage health, reduce crop yields and contribute to climate change. |
В частности, улучшение доступа к энергоресурсам для неимущих слоев населения, стимулирование промышленного развития и снижение уровня выбросов, которые могут причинять вред здоровью, уменьшать урожайность и вызывать изменение климата, способствовали бы выполнению задачи по искоренению нищеты. |
ILO recalled a resolution adopted by the International Labour Conference concerning HIV/AIDS and the world of work, which recognizes that the non-availability and limited access to HIV-related drugs and treatments at affordable costs in developing countries has furthered the spread of the disease in those countries. |
МОТ напомнила о принятой Международной конференцией труда резолюции, касающейся ВИЧ/СПИДа и рынка труда, в которой признается, что отсутствие и ограниченная доступность недорогих лекарств и методов для лечения ВИЧ/СПИДа в развивающихся странах способствовали распространению этого заболевания в этих странах. |
These discussions, into which young artists also became drawn, furthered the revelation of creative personalities and were an important factor in the formation of Leningrad art. |
Эти дискуссии, в которые вовлекались и молодые художники, способствовали выявлению творческих индивидуальностей и были важным фактором становления ленинградского искусства. |
In the months following Playboy's announcement, the public backlash against the magazine appeared to have pushed the Indonesian mainstream firmly to the right, an impression only furthered by the high visibility and loud belligerence of radical groups. |
В течение нескольких месяцев после заявления Плэйбоя негативная общественная реакция против журнала, казалось, подтолкнула главную индонезийскую линию решительно вправо, то впечатление, которому только способствовали высокая видимость и резкая агрессивность радикальных групп. |
Also, over the last one and a half years several regional and national workshops on AIJ, and/or the CDM, have furthered this objective. |
Кроме того, в течение последних полутора лет достижению этой цели способствовали региональные и национальные рабочие совещания по МОС и/или МЧР. |
Those 20 or so countries that furthered the secessionist cause of the Kosovo Albanians have contributed to making the international system more unstable, more insecure and more unpredictable. |
Те примерно 20 стран, которые поддержали сепаратистские настроениям косовских албанцев, способствовали тому, что международная система стала менее стабильной, менее безопасной и менее предсказуемой. |
Under chapter 23, section 4, of the Swedish Penal Code, punishment shall be imposed not only on the person who committed the crime but also on anyone who furthered it by advice or deed. |
В соответствии с разделом 4 главы 23 Уголовного кодекса Швеции наказанию подвергаются не только лица, совершившие преступления, но и любые лица, которые своими советами или практическими действиями способствовали их совершению. |
A thorough investigation of a complex case such as the one set out in the case study should consider all possible offences arising from the facts, including any corruption that might have furthered the crime. |
Для тщательного расследования сложных дел, таких как то, которое было приведено в тематическом исследовании, следует принимать во внимание все возможные преступные деяния, включая коррупцию, которые могут быть установлены из имеющихся фактов и которые, возможно, способствовали совершению соответствующего преступления. |
In the present report, the progress made in the implementation of the goal and objectives of the Second International Decade of the World's Indigenous People has been identified and analysed and good examples of initiatives which have furthered their implementation have been provided. |
В настоящем докладе был отмечен и проанализирован прогресс в деле достижения цели и решения задач второго Международного десятилетия коренных народов мира, а также приведены примеры успешных инициатив, которые способствовали решению указанных задач. |
Other initiatives - such as a skills-mapping exercise that will include an expert online site and database, and an exit interview questionnaire, furthered talent management at UNOPS. |
Другие инициативы - такие как составление перечня имеющихся квалификаций, для чего требуются действующие с помощью экспертов онлайновый сайт и база данных, и вопросника для интервью при оставлении службы - способствовали созданию кадрового резерва в ЮНОПС. |
Several subsequent programmes, such as the development of the Landsat series of satellites and the Space Shuttle furthered the concept of expanding and encouraging international cooperation in United States space activities. |
Несколько последующих программ, например программы создания спутников серии "Лэндсат" и МТКК "Спейс шаттл", способствовали развитию концепции расширения и поощрения международного сотрудничества в рамках космической деятельности Соединенных Штатов Америки. |