In many countries the national level advocacy functions of the secretariat have furthered the inclusion of combating desertification into the agendas and work programmes of governmental bodies, scientific institutions and other national stakeholders. |
Во многих странах пропагандистская деятельность секретариата на национальном уровне способствовала включению проблематики борьбы с опустыниванием в повестку дня и программу работы государственных органов, научных учреждений и других национальных заинтересованных сторон. |
In other cases, there are also clear instances of impact and achievements in creating or strengthening capacity that have been furthered through the United Nations system operational activities. |
В других случаях также имеются явные результаты и достижения в создании или укреплении потенциала, которым способствовала оперативная деятельность системы Организации Объединенных Наций. |
Although Ecuador had successfully switched over to alternative crops, it wished to encourage the production of other legal export crops, a process which would be furthered by open international trade policies. |
Хотя Эквадор успешно осуществил переход к выращиванию альтернативных сельскохозяйственных культур, он стремится поощрять производство других законных экспортных культур, и этому процессу способствовала бы политика открытой международной торговли. |
The work of promoting cultural activities and facilitating access to those activities has been furthered by the Ministry of Culture's policy of bringing culture closer to the people. |
Развитию культуры и обеспечению доступа к культурным мероприятиям способствовала политика Министерства культуры, направленная на приобщение гражданина к культуре. |
In the context of its work programme, the Commission has, in carrying out the tasks mandated to it, furthered the international agenda for achieving sustainable development and taken several initiatives that need to be followed up. |
В контексте своей программы работы Комиссия при выполнении поставленных перед ней задач способствовала реализации международной программы обеспечения устойчивого развития и предприняла ряд инициатив, которые требуют своего развития. |
More importantly, CIREFCA furthered the protection of refugees and other persons of concern by placing the principles governing the repatriation of refugees and the protection of internally displaced persons high on the agenda for regional peace and reconciliation. |
Самое главное - это то, что Конференция способствовала защите беженцев и других подмандатных лиц благодаря уделению повышенного внимания принципам репатриации беженцев и защиты внутриперемещенных лиц в рамках программы действий, направленной на достижение мира и спокойствия в регионе. |
With the singles' accompanying music videos, Madonna furthered her creativity and became known as a leading figure in the format. |
С сопровождающими синглы музыкальными видео Мадонна способствовала её творчеству и стала известной фигурой. |
The Conference also furthered the growing network of energy sector representatives linked by the REIA initiative. |
Конференция также способствовала укреплению расширяющейся сети представителей энергетического сектора, участвующих в реализации инициативы в области возобновляемых источников энергии. |
The Sucre mission has furthered the creation of university-level training programmes in municipalities with an indigenous population in the Bolivarian Republic of Venezuela. |
Программа "Сукре", в свою очередь, способствовала разработке учебных программ ступени высшего образования для тех муниципалитетов Боливарианской Республики Венесуэла, в которых проживает коренное население. |
Preventive diplomacy by the United Nations and other organizations undoubtedly furthered the resolution of a very difficult issue for Latvia and all of Europe - the withdrawal of foreign military forces from the territories of the Baltic States. |
Не может быть сомнения в том, что превентивная дипломатия Организации Объединенных Наций и других организаций способствовала урегулированию исключительно сложного вопроса для Латвии и всей Европы - вывода иностранных вооруженных сил с территории балтийских государств. |
Alliances with mass media and the use of the new multimedia technologies furthered the advocacy agenda. |
Агитационно-пропагандистской работе способствовала связь со средствами массовой информации и использование новых технологий комплексного представления информации. |
This was furthered as the Heads of State of Angola, Namibia and Zambia met on 26 June 2001 to review issues of mutual concern on peace and security along their common borders. |
Этому также способствовала встреча глав государств Анголы, Замбии и Намибии, состоявшаяся 26 июня 2001 года, для обсуждения представляющих взаимный интерес вопросов мира и безопасности вдоль их общих границ. |
The Office of the Prosecutor furthered the process of transferring cases of intermediate and lower-level accused under Rule 11 bis as well as investigation files to national jurisdictions. |
Канцелярия Обвинителя способствовала ускорению процесса передачи национальным судебным органам дел обвиняемых среднего и низшего звена в соответствии с правилом 11 bis, а также передаче им следственных досье. |
In some cases, the preparation of country profiles has initiated or furthered national strategies for sustainable development; in others, it has strengthened internal dialogue; and in others, it has spurred the effort to collect, organize and coordinate the collection of information. |
В некоторых случаях подготовка страновых обзоров послужила толчком к разработке или дальнейшему развитию национальных стратегий в области устойчивого развития; в других случаях она способствовала расширению внутреннего диалога или же позволила активизировать усилия по сбору данных и организации и координации деятельности в области сбора информации. |
The activities undertaken by these organizations has furthered the understanding of scientific and technical knowledge under the nine areas of the Nairobi work programme and thus contributed to efforts to make informed decisions on adaptation. |
Проделанная этими организациями работа способствовала дальнейшему углублению понимания научно-технических аспектов девяти направлений Найробийской программы работы и, следовательно, принятию более продуманных адаптационных решений. |