With this collection, the Ra-Ma, he wants to propose truly original object outside of the usual standard of furnishing. |
С этой коллекцией, Ra-Ma, он хочет предложить действительно оригинальный объект за пределами обычной стандартной предоставления. |
Many Governments and international financial institutions have established guarantee schemes to encourage the commercial banks to lend to SMEs by furnishing them with guarantees against default. |
Многие правительства и международные финансовые учреждения создали системы гарантий для поощрения коммерческих банков к кредитному обслуживанию МСП посредством предоставления им гарантий против неисполнения обязательств. |
Section 3.1 Companies should seek additional ways of furnishing information to shareholders. |
Раздел 3.1 Компаниям следует изыскивать дополнительные пути предоставления информации акционерам. |
The decision in question shall duly substantiate the need for the furnishing of the report or evidentiary item. |
В решении относительно принятия вышеупомянутых мер должна быть надлежащим образом обоснована необходимость предоставления информации или доказательств». |
Pursuant to Article 3 (2) UIG, this access may be provided through the furnishing of information, inspection of files, or by other means. |
Согласно статье З (2) UIG этот доступ может обеспечиваться путем предоставления информации, ознакомления с досье или другими средствами. |
They can assist them not only with regard to legal problems, but more generally by furnishing them with material, medical, psychological or technical support. |
Они могут оказать им помощь не только в правовых вопросах, но и в более общем плане - путем предоставления им материальной, медицинской, психологической и технической поддержки. |
In the absence of such an interest, the purpose of furnishing to the requesting organ the elements of law necessary for it in its action is not present. |
В отсутствие такого интереса цель предоставления запрашивающему органу правовой аргументации, необходимой тому для принятия решений, отсутствует. |
As early as 1994 a national centre was established for the purpose of furnishing needed information regarding preventive measures required in connection with the handling of chemical and biological substances used in medicine, industry and agriculture. |
Еще в 1994 году был создан национальный центр для предоставления необходимой информации о требуемых профилактических мерах, связанных с обращением с химическими и биологическими веществами, используемыми в медицине, промышленности и сельском хозяйстве. |
For example, the policy dialogue of the high-level segment could be enhanced through the furnishing of special reports and studies by the financial and trade institutions concerned, as envisaged in resolution 48/162. |
Например, политический диалог сегмента высокого уровня можно было бы укрепить за счет предоставления специальных докладов и исследований соответствующими финансовыми и торговыми учреждениями, как это предусмотрено в резолюции 48/162. |
The affording of assistance to other States parties as required by this article can be effected by furnishing information and providing investigatory assistance on an informal, non-statutory basis. |
Оказание содействия другим государствам-участникам в соответствии с требованиями настоящей статьи может осуществляться путем предоставления информации и содействия в проведении расследования на неофициальной необязательной основе. |
The United Nations system could assist the Government of Argentina by furnishing relevant information on the significance of the Optional Protocol, if that would facilitate the process of ratification. |
Система Организации Объединенных Наций могла бы оказать содействие Аргентине в этом вопросе путем предоставления соответствующей информации о значимости Факультативного протокола, если такая помощь будет способствовать ускорению процесса ратификации. |
We hope that in future this limitation will not be adhered to too strictly, given the triennial nature of the report and the importance of furnishing the international community with adequate information on Antarctica. |
Мы надеемся, что в будущем этого ограничения не нужно будет придерживаться слишком строго, учитывая то, что доклад представляется раз в три года, и необходимость предоставления международному сообществу адекватной информации об Антарктике. |
There have been precedents with respect to the passage of aerospace objects after re-entry into the Earth's atmosphere and international practice exists as regards furnishing the States whose territories are to be overflown with relevant information. |
Имеются прецеденты в отношении пролета аэрокосмических объектов после вхождения в плотные слои атмосферы Земли и существует международная практика предоставления соответствующей информации государствам, над территориями которых будет совершен пролет. |
It was also noted that the ODR platform plays a critical role in guarding against fraud - for example the risk that a bad actor might seek to impersonate an ODR provider - by furnishing a technology infrastructure to prevent and detect such efforts. |
Было также отмечено, что платформа УСО играет важнейшую роль в защите от мошенничества - например, от опасности того, что какая-либо недобросовестная сторона может попытаться выдать себя за поставщика услуг УСО, - посредством предоставления технологической инфраструктуры, позволяющей не допускать подобных действий и выявлять их. |
A similar approach is taken with regard to other non-economic import or export barriers, such as prohibitions or restrictions, regulatory barriers, licensing or registration requirements and the furnishing of guarantees. |
Аналогичный подход применяется в отношении ввозных или вывозных барьеров иного, неэкономического характера, например запретов или ограничений, регламентационных барьеров, требований о лицензировании или регистрации, а также предоставления гарантий. |
Thirdly, where States have capacity challenges in meeting Council obligations, such as in counter-terrorism, we would encourage the Council to identify opportunities for, and facilitate the furnishing of, greater technical assistance. |
В-третьих, в тех случаях, когда государства не обладают достаточным потенциалом для выполнения своих обязательств перед Советом, к примеру, в области борьбы с терроризмом, мы хотели бы призвать Совет изыскивать способы для предоставления более широкой технической помощи таким государствам. |
The provision of support for persons with disabilities and encouragement of their full participation in the life of society, including by furnishing opportunities for education and permanent employment; |
оказание социальной поддержки инвалидам, содействие их полноценной социализации в обществе, в том числе путём предоставления возможности получения образования и постоянной работы |
This may be achieved, for instance, through the elaboration of proper codes of conduct in this field, training activities and furnishing appropriate information about the conditions under which their staffs are called upon to operate and the standards of conduct they are required to meet. |
Это может быть достигнуто, например, путем выработки надлежащих кодексов поведения в этой сфере, осуществления мероприятий по подготовке и предоставления своим сотрудникам соответствующей информации об условиях, в которых они призваны действовать, и нормах поведения, которые им необходимо соблюдать. |
The OAS Office for Sustainable Development and Environment, as the coordinating organization of ISARM Americas, has concentrated its efforts on getting the 24 countries in the Americas that share transboundary aquifers to collaborate with the programme by furnishing basic information. |
Управление по устойчивому развитию и окружающей среде ОАГ, как координирующая организация программы ИСАРМ для американского континента, сосредоточило свои усилия на том, чтобы заручиться сотрудничеством 24 стран американского континента, которые имеют общие трансграничные водоносные горизонты, с этой программой с точки зрения предоставления базовой информации. |
The obligation to provide "as much information as possible" could be fulfilled in many cases by furnishing a general description of the manner in which the measures would alter the condition of the aquifer or affect other States. |
Обязательство в отношении предоставления "возможно более полной информации" может быть во многих случаях выполнено путем предоставления общего описания того, каким образом такого роды меры могут повлиять на состояние водоносного горизонта или затронуть другие государства. |
The Act provides that this protection shall be delivered by furnishing social assistance, medical, social and vocational rehabilitation, and education and through other measures designed to give persons with disabilities the same opportunities as other citizens to participate in the life of society. |
Согласно Закону социальная защита инвалидов обеспечивается путем предоставления социальной помощи, медицинской, социальной и профессиональной реабилитации, образования и иных мер, направленных на создание им равных с другими гражданами возможностей участия в жизни общества. |
By furnishing legal protection and material and moral support for mothers and children, including paid leave and other benefits for pregnant women and mothers. |
предоставления правовой защиты, материальной и моральной поддержки материнства и детства, в том числе оплачиваемых отпусков, иных льгот беременным женщинам и матерям. |
States and international intergovernmental organizations should provide registration information on space objects in accordance with the Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space and consider furnishing enhanced registration information on any change of status in operations as recommended by the General Assembly in its resolution 62/101. |
Государствам и международным межправительственным организациям следует предоставлять информацию о регистрации космических объектов в соответствии с положениями Конвенции о регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство, и рассмотреть возможность предоставления более подробных регистрационных данных о любом изменении статуса операций, как это рекомендовано Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 62/101. |
The intention was not to place any burden on the shipper but to clarify that the carrier's obligation to issue the required documents containing the specified information was dependent on the shipper's furnishing the specified information. |
Цель этого выражения заключалась не в возложении какого-либо бремени на грузоотправителя по договору, а в разъяснении того, что обязательство перевозчика выдать требуемые документы, содержащие конкретно указанную информацию, зависит от предоставления грузоотправителем по договору такой конкретно указанной информации. |
(a) The need for the parties responsible for laying mines and leaving the remnants from these wars on Libyan territory to fulfil their obligations and declare their readiness to cooperate by furnishing the information, maps and documents in their possession that indicate the location of minefields. |
а) необходимость выполнения сторонами, ответственными за установку мин и материальные остатки войн на ливийской территории, своих обязательств и выражения готовности к сотрудничеству путем предоставления имеющихся у них информации, карт и документов, указывающих местоположение минных полей. |