Pressure is also exerted by means of public demonstrations organized with a view to halting proceedings and freeing detainees. | ЗЗ. Кроме того, подобное давление оказывается посредством проведения публичных манифестаций за прекращение судебного преследования и освобождение задержанных лиц. |
Also, freeing Teensies and defeating enemies gives the player points. | Кроме того, освобождение тинсов и уничтожение врагов дают игроку очки. |
The fight against extreme poverty was the first of several goals geared towards freeing humanity from want. | Борьба с крайней нищетой стоит на первом месте среди различных целей, предусматривающих освобождение человечества от нужды и лишений. |
One of the first cases in the Indian Supreme Court resulted in the freeing of someone charged with terrorism. | В результате рассмотрения одного из первых таких дел в Верховном суде Индии явилось освобождение человека, которому было предъявлено обвинение в терроризме. |
The fourth initiative also concerned foreign affairs: the freeing of the six Bulgarian nurses imprisoned in Libya on false charges of infecting children deliberately with HIV/AIDS. | Четвертая инициатива также касается внешней политики: освобождение шестерых болгарских медсестер, заключенных в Ливии по ложным обвинениям в намеренном заражением детей ВИЧ/СПИДом. |
The Queen succeeds in freeing Constance and sends her to Buckingham for safety. | Королеве удаётся освободить Констанцию, и она посылает её к Бэкингему. |
I just want to say to you, thanks for making all bets off and freeing me of my human decency. | Я хотел поблагодарить тебя за заключенные пари и освободить меня от моей человеческой порядочности. |
To assist you in freeing his father from a mental institution. | Чтобы помочь мне освободить его отца из психиатрической больницы. |
We're freeing you guys. | Мы пришли вас освободить. |
What would I do if this had nothing to do with freeing Katrina? | Чтобы я делал, если бы это никак не помогло освободить Катрину? |
5 According to the Secretary-General, freeing the world's peoples from fear and want are among the most pressing tasks before the Organization and the international community today. | 5 По словам Генерального секретаря, избавление народов мира от страха и нужды является одной из наиболее актуальных задач, стоящих перед Организацией и международным сообществом сегодня. |
Freeing that country from terrorism, extremism and narcotics is of crucial importance for the international community. | Избавление страны от терроризма, экстремизма и наркотиков имеет важнейшее значение для международного сообщества. |
Weapons of Terror: Freeing the World of Nuclear, Biological and Chemical Arms. | Заключительный доклад Комиссии по оружию массового уничтожения «Оружие террора: избавление мира от ядерного, биологического и химического оружия». |
The report is entitled "Weapons of Terror: Freeing the World of Nuclear, Biological and Chemical Arms", and copies are available to all members. | Доклад озаглавлен «Оружие террора: избавление мира от ядерного, биологического и химического оружия», и его экземпляры распространены среди всех членов Комитета. |
Freeing the populace of the clergy, along with land reform, was a way to free the peasantry from the yoke of absentee-landlords who maintained control of the land with the collusion of the hierarchy of the church. | Считал, что избавление населения от духовенства, наряду с земельной реформой, было способом освобождения крестьян от ига помещиков, которые в сговоре с иерархами церкви держали землю в своих руках. |
Portia will merely be looking after the day-to-day details, freeing me up for the big picture. | Порша будет заниматься лишь ежедневными деталями освобождая мне время для стратегического руководства. |
The last strategic nuclear missiles will leave the territory of Belarus before the end of this year, thus freeing the entire area of Central and Eastern Europe of nuclear weapons. | Последние стратегические ядерные ракеты покинут территорию Беларуси до конца текущего года, освобождая таким образом от ядерного оружия все пространство Центральной и Восточной Европы. |
The Netherlands, for one, has total confidence in the way the Secretary-General, as chief executive officer, manages the Organization, thus freeing us Member States from cumbersome micro-management and enabling us to focus on broader lines of policy. | Сами же Нидерланды полностью доверяют тому, каким образом Генеральный секретарь в качестве главного исполнительного должностного лица руководит Организацией, освобождая тем самым государства-члены от обременительного управления на микроуровне и позволяя нам сосредоточиться на более широких направлениях политики. |
And the truth, which no-one dares admit these days is that only by freeing capital do you free the world. | И, по правде, учитывая, что никто не осмеливается признать этого, освобождая капитал вы освобождаете мир. |
Work that can be delegated should not go to the principals, freeing them to concentrate on strategic issues that are not being given the time they deserve. | Работу, которую можно делегировать, не следует оставлять для главных членов делегаций, тем самым освобождая их для работы над стратегическими вопросами, которым не уделяется столько времени, сколько они заслуживают. |
February 24 and 27, 2014. On two occasions, deputies of the Verkhovna Rada of Ukraine held a political amnesty, freeing 28 people who were jailed on the suspicion of committing a crime or who had already been found guilty of committing one. | 24 и 27 февраля 2014 г. в два приема депутаты Верховной Рады Украины провели политическую амнистию, освободив 28 человек, находившихся в СИЗО по подозрению в совершении преступлений либо уже признанных виновными в их совершении. |
Yes! Freeing me, the spider, to climb up the spout again! | освободив меня, паука, чтобы он снова вскарабкался по трубе! |
In 1910, Lyuh dramatically parted from Korean tradition by freeing slaves owned by his household. | В 1910 году порвал с феодальными традициями, освободив принадлежавших его семье слуг. |
In the U.S. the Wrights made an agreement with the Aero Club of America to license airshows which the Club approved, freeing participating pilots from a legal threat. | В США братья Райт подписали соглашение с Американским Аэроклубом о лицензировании авиашоу, которое проводил клуб, освободив участвовавших пилотов от угрозы судебного преследования. |
Misled into doing the bidding of an Apothicon named the Shadowman, the four opened a rift beneath the city using the Summoning Key, thereby freeing an ancient Apothicon beast. | Ведомые одним из Апотиконов - Шэдоуменом, четвёрка, используя Призывающий ключ, открывает портал под городом, освободив оттуда древнего зверя - помощника Апотиконов. |
Accepting that you've peaked is very freeing. | Признание, что достиг своего пика очень освобождает. |
How freeing is that? | Это освобождает, верно? |
The TC400B not only relieves the CPU of this duty, freeing it up to handle other tasks or to complete additional call processing; but also provides Asterisk with the capability of bridging G..1 compressed audio into other formats, a capability not previously possible. | TC400B не только освобождает процессор от этой работы, но и освобождает его для обработки других задач или для обработки дополнительных звонков, а также предоставляет Asterisk возможность перекодирования G..1 сжатого звука в другие форматы. |
The central myth at the base of Vedic ritual surrounds Indra who, inebriated with Soma, slays the dragon (ahi) Vritra, freeing the rivers, the cows and Dawn. | Центральным мифом, выступающим основой ведийского ритуала, является история Индры, который, будучи опьянён небесным напитком сома, убивает дракона Вритру и освобождает ведийские реки, коров и зарю. |
Now here comes the son, and he's freeing political prisoners, sitting down with opposition leaders, calling for elections. | Теперь у руля его сын, и он освобождает политзаключенных, ведёт переговоры с лидерами оппозиции, устраивает выборы. |
In this regard, we are committed to freeing humanity from poverty and hunger as a matter of urgency. | В этой связи мы заявляем о нашей решимости в срочном порядке избавить человечество от нищеты и голода. |
and freeing the entire human race from want. | и избавить весь род человеческий от нужды. |
These goals will serve to demonstrate the political will of the Member States in implementing their commitment in the Millennium Declaration to making the right to development a reality for everyone and freeing the entire human race from want. | Эти цели продемонстрируют политическую волю государств-членов к выполнению содержащегося в Декларации тысячелетия обязательства сделать право на развитие реальностью для всех и избавить все человечество от нужды. |
Applied technology itself is merely and extension of human attributes, which reduces human effort, freeing humans from a particular chore or problem. | Применение технологий позволяет расширить человеческие возможности уменьшить человеческие усилия, избавить людей от конкретной работы или проблемы. |
Of course, the only absolute guarantee for freeing the world from the threat posed by the very existence of nuclear weapons and the growing risk that they might be used is their prohibition and total elimination. | Разумеется, единственно абсолютной гарантией на тот счет, чтобы избавить мир от угрозы, создаваемой самим существованием ядерного оружия и растущим риском его возможного применения, является его запрещение и полная ликвидация. |
The Panel recognizes the important role that the freeing of trade can play in African development. | Группа признает важную роль, которую либерализация торговли может играть в развитии Африки. |
Freeing textile trade in 2005 could generate gains for developing countries of US$ 40 billion annually in export revenue and of some 27 million new jobs. | Либерализация текстильной торговли в 2005 году могла бы приносить развивающимся странам ежегодно до 40 млрд. долл. экспортных поступлений и обеспечить создание примерно 27 млн. новых рабочих мест. |
Freeing textile trade could generate income gains in developing countries of $24 billion a year, export revenue gains of $40 billion, and 27 million jobs. | Либерализация торговли текстильными изделиями может привести к увеличению доходов развивающихся стран на 24 млрд. долл. США в год, экспортных поступлений - на 40 млрд. долл. США и занятости - на 27 млн. рабочих мест. |
Even more than with the liberalization of trade, the freeing of finance carried a strong demand for institutional and policy conformity. | Даже в большей мере, чем либерализация торговли, высвобождение финансовой сферы породило значительную потребность в согласованности институциональных механизмов и политики. |
Egypt's economic reform programme - including full liberalization of the capital and labour markets, the freeing of external trade and the completion of the country's privatization programme - is expected to be completed by the year 2000. | Ожидается, что программа экономической реформы Египта - в том числе полная либерализация рынков капитала и рабочей силы, отмена внешнеторгового контроля и выполнение программы приватизации в стране - будет завершена к 2000 году. |
Countries with the largest arrears were receiving the least from debt relief in terms of freeing resources for development. | Страны с наибольшим объемом просроченных платежей получают меньше всего от облегчения бремени задолженности в плане высвобождения финансовых ресурсов на цели развития. |
The objective of this proposal is to complete the HIPC debt relief process by freeing additional resources to support countries' efforts to achieve the MDGs. | Цель этого предложения заключается в том, чтобы завершить процесс облегчения долгового бремени БСВЗ путем высвобождения дополнительных ресурсов для поддержки усилий стран в деле достижения ЦРДТ. |
The Group calls for the universalization and implementation of, as well as compliance with, internationally negotiated multilateral arms control agreements with the objectives of increasing security, freeing resources currently dedicated to military expenditure for other activities, and building confidence. | Группа призывает обеспечить универсальность и осуществление, а также соблюдение достигнутых на международном уровне многосторонних соглашений по контролю над вооружениями с целью повышения безопасности, высвобождения ресурсов, которые в настоящее время идут на покрытие военных расходов, для другой деятельности и укрепления доверия. |
The Efficiency Board had studied the work of the staff of the Organization and had offered a rational assessment with a view to freeing resources to finance programmes instead of using them to pay the salaries of bureaucrats. | Совет по вопросам эффективности изучил работу сотрудников Организации и сделал основанную на рациональных соображениях оценку в целях высвобождения ресурсов для финансирования программ вместо того, чтобы использовать их для оплаты услуг бюрократов. |
This, in turn, offers considerably more opportunity for improved efficiency and the freeing of resources to increase human resources devoted to the substantive issues of the three conventions, particularly in the areas of policy, technical support and promotion. | Это, в свою очередь, значительно расширяет возможности для повышения эффективности и высвобождения ресурсов для того, чтобы существенными вопросами трех конвенций смогли заниматься больше сотрудников, в частности, в областях, связанных с политикой, технической поддержкой и распространением информации. |
The freeing of resources currently allocated to debt payment will make it possible for those countries more efficiently to meet the real needs of their populations in the areas of food, health and education. | Высвобождение ресурсов, которые в настоящее время направляются на выплату задолженности, позволит этим странам эффективнее удовлетворять реальные потребности их населения в области продовольствия, здравоохранения и образования. |
It meant changing structures and procedures, freeing resources for utilization in the development of new products and seeking new and better mechanisms for achieving the objectives of the Organization. | Оно вмещает в себя струк-турные и процедурные изменения, высвобождение ресурсов для использования в целях разработки новых видов продукции и поисков новых и более совершенных механизмов достижения целей Орга-низации. |
In many African countries fiscal policy is now focused on minimizing domestic debt and freeing resources for private sector activity by reducing fiscal deficits and making tax administration and government spending more transparent. | Во многих африканских странах бюджетно-налоговая политика в настоящее время нацелена на сведение к минимуму внутреннего долга и высвобождение ресурсов для деятельности частного сектора путем сокращения бюджетного дефицита и придания большей транспарентности деятельности в области налогообложения и государственных расходов. |
Disarmament involves non-proliferation and an end to the arms race; a reduction in armaments and military personnel; bilateral, regional and international treaties; other confidence-building measures; and a reduction in military expenditure, freeing resources for other development activities. | Разоружение предполагает нераспространение и прекращение гонки вооружений; сокращение вооружений и военного персонала; двусторонние, региональные и многосторонние договоры; другие меры по укреплению доверия; и сокращение военных расходов, высвобождение ресурсов для другой деятельности в области развития. |
Many delegations expressed the view that freeing resources from military expenditures could also help. | Многие делегации высказали мнение о том, что полезную роль может сыграть и высвобождение ресурсов за счет сокращения военных расходов. |
(c) Strengthening mechanisms and policies to attract and manage private investment, thus freeing public resources for social investments; | с) укрепления механизмов и политики привлечения и регулирования частных инвестиций, что позволит высвободить государственные ресурсы для инвестирования в социальные сферы; |
Mr. Botchwey said that this underlines the need for debt relief, which could encourage private investment flows while freeing resources to boost domestic investment especially in the social sectors. | Г-н Ботчвей заявил, что это подчеркивает необходимость облегчения долгового бремени, которое могло бы стимулировать приток частных инвестиций и одновременно высвободить ресурсы для наращивания внутренних инвестиций, особенно в социальных секторах. |
Perhaps most significantly, less of the Organization's resources will be used for non-programme purposes, freeing resources for substantive efforts. | Возможно, самым важным будет уменьшение объема ресурсов Организации, используемых на непрограммные цели, что позволит высвободить ресурсы для основных видов деятельности. |
This has allowed a significant increase in commuter train supply as well as freeing capacity for long distance traffic. | Это позволило увеличить провозную способность пригородных поездов и высвободить дополнительные мощности для поездов дальнего следования. |
Freeing markets promised to unleash the wealth-creating forces of unrestricted competition and risk-taking, as well as to ensure that the resulting prosperity would be inclusive and the outcome stable. | Либерализация рынков обещала высвободить образующие богатство факторы свободной конкуренции и готовности идти на риск, а также обеспечить, что от последующего процветания выиграют все слои общества, а сложившееся в результате положение будет стабильным. |
We hope that disarmament and non-proliferation end up laying the foundations of a true and lasting security in today's world by freeing the resources needed to finance development. | Мы надеемся, что разоружение и нераспространение в конечном счете заложат основы подлинной и прочной безопасности в современном мире, высвободив ресурсы, необходимые для финансирования развития. |
Finally, it is expected that the database, when fully operational, will also allow for optimal systematization of the follow-up on inspection recommendations, hence freeing staff resources for work requiring further review and analysis. | Наконец, ожидается, что эта база данных, когда она будет полностью отлажена, сделает также возможной оптимальную систематизацию проверки выполнения рекомендаций инспекций, тем самым высвободив кадровые ресурсы для работы, требующей последующего изучения и анализа. |
A higher level of security at lower levels of armament can create an environment conducive to economic and sustainable development, paving the way for trade and technological cooperation and freeing resources for more productive activities and for combating non-military threats to peace and security. | Более высокий уровень безопасности при более низких уровнях вооружений может обеспечить благоприятные условия для экономического и устойчивого развития, заложив основу для торгового и технического сотрудничества и высвободив ресурсы для более продуктивной деятельности и противодействия невоенным угрозам миру и безопасности. |
IMF provided over $4.7 billion in debt relief to sub-Saharan African countries, reducing the debt burden of heavily indebted poor countries and freeing resources for poverty-reducing expenditures. | МВФ выделил странам Африки к югу от Сахары свыше 4,7 млрд. долл. США в виде облегчения долгового бремени, уменьшив объем задолженности бедных стран с крупной задолженностью и высвободив ресурсы на деятельность по сокращению масштабов нищеты. |
Well, I'm freeing you of your obligation. | Хорошо, Я освобождаю тебя от твоих обязанностей. |
I'm freeing slaves like no one did for my ancestors. | Я освобождаю рабов... а мои предки были лишены этого. |
I'm preventing a bloodbath in the middle of my city, and I'm freeing you up to help Vincent. | Я предотвращаю кровавую бойню в центре моего города, И я освобождаю вас, чтобы помочь Винсенту. |
I'm freeing our next tape. | Я освобождаю следующую кассету. |
Freeing... just hold on. | Я освобождаю тебя. освобождаю... освобождаю... Держись. |
Access to improved sanitation also protects health and ecosystems, thus preventing an undue burden being placed on populations and freeing resources for economic development. | Доступ к более совершенным системам санитарии также способствует защите здоровья населения и экосистем, избавляя, таким образом, население от лишнего бремени и высвобождая ресурсы для экономического развития. |
While the impact of the grants cannot be measured directly in terms of sustainability in the same way as traditional technical cooperation projects, they do help countries to sustain structural adjustment reforms, freeing scarce foreign exchange for development priorities. | Хотя значение субсидий нельзя оценить непосредственно с точки зрения обеспечения устойчивости так, как это можно сделать в отношении традиционных проектов технического сотрудничества, они тем не менее помогают странам осуществлять структурную перестройку, высвобождая ограниченные валютные средства для первоочередных потребностей в области развития. |
An advocate of food self-sufficiency for Uganda, Bukenya wants Ugandans to eat more homegrown rice, thereby boosting local farmers and rice millers while freeing hard cash for higher uses. | Являясь защитником Уганды в вопросе самообеспеченности продовольствием, Букенья хочет, чтобы угандийцы потребляли больше местного риса, развивая, таким образом, местное фермерство и выращивание риса и высвобождая наличные денежные средства для других нужд. |
An increase in official development assistance and the speedy and effective implementation of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative will, among other things, be targeted towards the social sector and contribute to freeing domestic resources for social sector investment. | Увеличение официальной помощи в целях развития и скорейшее и эффективное осуществление Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью среди прочего будет содействовать развитию социального сектора и высвобождению внутренних ресурсов для инвестиций в социальный сектор. |
The establishment of harmonized business practices at the country level is driven by the notion that inter-agency rationalization of business operations services, and the implementation of common services in particular, will lead to increased efficiency and the freeing of resources for programme activities. | Внедрение согласованной деловой практики на страновом уровне основывается на представлении о том, что межучрежденческая рационализация услуг, формирующих деловую практику, и в частности создание общих служб, приведет к повышению эффективности и высвобождению ресурсов на программную деятельность. |
(a) When women enter the arenas of law and politics and when their voices are heard in the council chambers of the world, they will be instrumental in ending war and freeing vast resources for peaceful pursuits. | а) когда женщины вступят в сферу права и политики и когда их голоса будут слышны в парламентах стран мира, это будет способствовать прекращению войн и высвобождению огромных ресурсов на мирные цели. |