He told her it was nothing important, a simple formality. | Он сказал, что, мол, ничего важного, простая формальность. |
The only formality involved in setting up a trade union organization is administrative. | Единственная формальность, связанная с учреждением профсоюзной организации, носит административный характер. |
In many communities, registration is seen as little more than a legal formality, and neglected for other problems that are more immediate and tangible. | Во многих общинах регистрацию воспринимают как нечто чуть более важное, чем юридическая формальность, и пренебрегают ею для решения других более срочных и насущных проблем. |
I've always found "doctor" to be such a formality. | Я всегда считал, что слово "доктор" - лишь формальность. |
I'd go in and I'd get on the handbrake and slew it round like the Italian Job and the rest was a formality, obviously. | Я бы въехал внутрь, дернул за ручник, крутанул бы разворот, как в "Ограблении по-итальянски", ну а остальное уже формальность, очевидно. |
Their subsequent official appointment by the President was a formality. | Их последующее назначение Президентом носит формальный характер. |
Our role is very limited, more like a formality. | Наша роль весьма незначительна и носит, скорее, формальный характер. |
Although the work of these committees has assured the continuous attention that this subject deserves, the formality of the proceedings detracts from an in-depth consideration of practical responses to the challenges and opportunities that international migration poses for development. | Хотя работа этих комитетов обеспечивает возможность постоянно уделять должное внимание этой теме, формальный характер их работы препятствует углубленному рассмотрению практических шагов в связи с вызовами и возможностями для развития, вытекающими из процесса международной миграции. |
Furthermore, economic and social rights are seriously distorted when civil and political rights are disregarded, and civil and political rights become a formality, mere words, when the conditions required for the exercise of economic and social rights are neglected. | Более того, экономические и социальные права претерпевают серьезные изменения, когда игнорируются гражданские и политические права, а гражданские и политические права приобретают формальный характер и даже просто теряют свою сущность, когда отсутствуют условия для осуществления экономических и социальных прав. |
Medical care is more a formality than a reality. | Медицинское обслуживание носит по большей части формальный характер и не способно удовлетворять реальные потребности заключенных. |
Since subsequent agreement presupposes the consent of all the parties, it seems to imply a higher degree of formality than subsequent practice. | Поскольку последующее соглашение предполагает согласие всех участников, оно, по-видимому, подразумевает более высокую степень официальности, чем последующая практика. |
And if there is a continuum, it should be seen as going from insecurity to security of tenure, not from informality to formality. | При этом континуум следует рассматривать как развивающийся в направлении от незащищенности к защищенности проживания, а не от неофициальности к официальности. |
Mr. Thelin said that he would prefer the Committee to maintain a modicum of formality in expressing its views regarding possible amendments to the Commission. | Г-н Телин говорит, что он предпочел бы, чтобы Комитет, заявляя Комиссии о своих мнениях в отношении возможных изменений, придерживался минимальных норм официальности. |
Where the financial situation is more complex and requires the involvement of a large number of different types of creditors, a greater degree of formality may be needed find a solution which addresses the disparate interests and objectives of these creditors. | Если финансовое положение является более сложным и требует участия большого числа различных видов кредиторов, то, возможно, потребуется большая степень официальности для поиска решения, учитывающего различные интересы и цели этих кредиторов. |
Choosing an appropriate type of kimono requires knowledge of the garment's symbolism and subtle social messages, reflecting the woman's age, marital status, and the level of formality of the occasion. | Выбор верного кимоно сложен из-за необходимости учитывать символизм традиционного костюма и социальные посылы, такие как возраст, семейное положение и уровень официальности мероприятия. |
A group of delegations wanted to avoid introducing greater formality in the Forum. | Одна группа делегаций выразила желание избегать придания Форуму более формального характера. |
(c) Removing the formality of the process of settling comments from the public, and determining responsibility for settlement of the comments; | с) устранение формального характера процесса учета замечаний общественности и определение ответственности за учет замечаний; |
Under article 492 of the Code of Criminal Procedure, the offer or granting of extradition is at the discretion of the Government, but requires prior approval of the Supreme Court, which reviews issues of formality. | В соответствии со статьей 492 Уголовно-процессуального кодекса решение о выдаче или удовлетворении просьбы о выдаче принимается по усмотрению правительства с предварительного одобрения Верховного суда, который рассматривает вопросы формального характера. |
This formality may frustrate the legitimate expectations of the other parties. | Это формальное требование может не отвечать законным ожиданиям других сторон. |
Once this formality has been completed, there is no judicial impediment to execution of the Convention by the Senegalese courts, if such execution does not require supplementary measures. | После того как было выполнено это формальное требование, нет никаких юридических препятствий для того, чтобы Конвенция применялась в национальных судах Сенегала, кроме случаев, когда для ее применения требуются дополнительные меры. |
Only at the point at which the final phase began - the Dublin Diplomatic Conference - was that text invested with such formality as to give rise to a possible need to vote on it. | И лишь в самом начале заключительного этапа - на Дублинской дипломатической конференции - в текст было внесено соответствующее формальное требование, оговаривающее возможную необходимость проведения по нему голосования. |
The law of the village forced dueling killers to flee, who were then chased through sheer formality. | Закон деревни вынуждал дуэлянтов-убийц бежать, преследуемых чисто формально. |
I'm only here as a formality, Your Honor. | Я тут лишь формально, ваша честь. |
The objective of a linguistic model is to construct a set of notions and rules so strict that they may be operated, being applied to any text or meaning, with the entire formality and without participation of model's author or any other person. | Цель модели языка - сконструировать совокупность понятий и правил настолько строгих, что ими можно оперировать применительно к любому тексту или смыслу чисто формально, без участия автора модели или иного лица. |
(c) Fully involve stakeholders, especially affected communities and those defending their rights, in all stages of large-scale developments projects, and engage with such stakeholders in good faith and in a meaningful way, not just as a formality; | с) в полной мере вовлекать заинтересованные стороны, особенно затрагиваемые общины и тех, кто защищает их права, на всех стадиях масштабных проектов в области развития и взаимодействовать с такими заинтересованными сторонами на добросовестной основе и не формально, а реально; |
It is not, therefore, surprising that the ratification of certain international instruments, due, no doubt, to foreign policy expediency, remained a formality within the confines set by a small circle of the powerful. | Так что неудивительно, что ратификация некоторых международных документов, безусловно, отвечавшая категорическим требованиям внешней политики, формально откладывалась, поскольку официальные рычаги были сосредоточены в узком кругу власть имущих. |