| A little formality called paperwork kind of separates us from the animals. | Небольшая формальность под названием документы отличает нас от животных. |
| This may be achieved through the adoption of various approaches that are designed to, or have the effect of, turning the relevant procedures into a formality as a result of which no genuine consideration is accorded to the case for pardon or commutation. | Это может быть достигнуто посредством применения различных подходов, имеющих своей целью или следствием превращение соответствующих процедур в формальность, в результате чего дело о помиловании или смягчении приговора реально рассматриваться не будет. |
| I've always found "doctor" to be such a formality. | Я всегда считал, что слово "доктор" - лишь формальность. |
| A simple formality, Count. | Это всего лишь формальность, господин граф. |
| This is something that is a formality for your lawyer to arrange, even if you are not planning on spending much time in the country and will be issued for a period of three or five years. | Это та формальность, которую лучше уладить Вашему юристу, даже если Вы не собираетесь провести много времени в стране. Разрешение выдается на срок от трех до пяти лет. |
| Their subsequent official appointment by the President was a formality. | Их последующее назначение Президентом носит формальный характер. |
| The last-mentioned criterion is a formality, since everyone is free to determine his own nationality without any outside interference. | Хотя этот последний признак носит формальный характер, потому что каждый человек сам решает свою национальную принадлежность, постороннее вмешательство запрещено. |
| Conversely, one contribution points out that the formality of the proceedings hindered the free exchange of information. | В одном из материалов, напротив, указывается, что формальный характер совещаний препятствовал свободному обмену информацией. |
| In several treaty bodies the adoption of lists of issues in plenary was merely a formality. | В нескольких договорных органах принятие перечней вопросов на пленарном заседании носит сугубо формальный характер. |
| Furthermore, economic and social rights are seriously distorted when civil and political rights are disregarded, and civil and political rights become a formality, mere words, when the conditions required for the exercise of economic and social rights are neglected. | Более того, экономические и социальные права претерпевают серьезные изменения, когда игнорируются гражданские и политические права, а гражданские и политические права приобретают формальный характер и даже просто теряют свою сущность, когда отсутствуют условия для осуществления экономических и социальных прав. |
| Since subsequent agreement presupposes the consent of all the parties, it seems to imply a higher degree of formality than subsequent practice. | Поскольку последующее соглашение предполагает согласие всех участников, оно, по-видимому, подразумевает более высокую степень официальности, чем последующая практика. |
| And if there is a continuum, it should be seen as going from insecurity to security of tenure, not from informality to formality. | При этом континуум следует рассматривать как развивающийся в направлении от незащищенности к защищенности проживания, а не от неофициальности к официальности. |
| Mr. Thelin said that he would prefer the Committee to maintain a modicum of formality in expressing its views regarding possible amendments to the Commission. | Г-н Телин говорит, что он предпочел бы, чтобы Комитет, заявляя Комиссии о своих мнениях в отношении возможных изменений, придерживался минимальных норм официальности. |
| As discussed above, tenure categories are often partly formal, recognized or legal, creating shades and combinations of legality, formality and extralegality. | Как уже говорилось выше, категории прав владения и пользования жильем зачастую являются частично официальными, признанными или законными, что приводит к появлению различных оттенков и сочетаний законности, официальности и незаконности. |
| Choosing an appropriate type of kimono requires knowledge of the garment's symbolism and subtle social messages, reflecting the woman's age, marital status, and the level of formality of the occasion. | Выбор верного кимоно сложен из-за необходимости учитывать символизм традиционного костюма и социальные посылы, такие как возраст, семейное положение и уровень официальности мероприятия. |
| A group of delegations wanted to avoid introducing greater formality in the Forum. | Одна группа делегаций выразила желание избегать придания Форуму более формального характера. |
| (c) Removing the formality of the process of settling comments from the public, and determining responsibility for settlement of the comments; | с) устранение формального характера процесса учета замечаний общественности и определение ответственности за учет замечаний; |
| Under article 492 of the Code of Criminal Procedure, the offer or granting of extradition is at the discretion of the Government, but requires prior approval of the Supreme Court, which reviews issues of formality. | В соответствии со статьей 492 Уголовно-процессуального кодекса решение о выдаче или удовлетворении просьбы о выдаче принимается по усмотрению правительства с предварительного одобрения Верховного суда, который рассматривает вопросы формального характера. |
| This formality may frustrate the legitimate expectations of the other parties. | Это формальное требование может не отвечать законным ожиданиям других сторон. |
| Once this formality has been completed, there is no judicial impediment to execution of the Convention by the Senegalese courts, if such execution does not require supplementary measures. | После того как было выполнено это формальное требование, нет никаких юридических препятствий для того, чтобы Конвенция применялась в национальных судах Сенегала, кроме случаев, когда для ее применения требуются дополнительные меры. |
| Only at the point at which the final phase began - the Dublin Diplomatic Conference - was that text invested with such formality as to give rise to a possible need to vote on it. | И лишь в самом начале заключительного этапа - на Дублинской дипломатической конференции - в текст было внесено соответствующее формальное требование, оговаривающее возможную необходимость проведения по нему голосования. |
| Some participants highlighted that sometimes economic analysis is a formality, and that decisions are made based on other political considerations. | Некоторые участники отметили, что в некоторых случаях экономический анализ проводится формально и что решения принимаются на основе других политических соображений. |
| I'm a sworn officer of the law 24 hours a day and neither formality nor informality justifies you withholding the evidence of crime from me except on constitutional grounds. | Как офицер, я дал клятву служить закону 24 часа в сутки, и ни формально, ни неформально не могу позволить вам скрывать информацию относительно преступления. без законных на то оснований. |
| You will be charged, as a formality, to keep you available with knowingly giving the authorities false information. | Мы формально предъявим вам обвинения в даче ложных показаний, чтобы вы могли остаться в участке. |
| I'm only here as a formality, Your Honor. | Я тут лишь формально, ваша честь. |
| The objective of a linguistic model is to construct a set of notions and rules so strict that they may be operated, being applied to any text or meaning, with the entire formality and without participation of model's author or any other person. | Цель модели языка - сконструировать совокупность понятий и правил настолько строгих, что ими можно оперировать применительно к любому тексту или смыслу чисто формально, без участия автора модели или иного лица. |