Underdevelopment is structural, democracy is only a formality, the Government does not practise good governance. | Отсталость носит структурный характер, демократия - всего лишь формальность, и правительство не следует принципам надлежащего управления. |
A formality whereby I must sign several IOUs. | Формальность, посредством которой я должна подписать несколько векселей. |
I have to ask you this as a formality. | Это формальность, но я должен вас спросить: |
This may be achieved through the adoption of various approaches that are designed to, or have the effect of, turning the relevant procedures into a formality as a result of which no genuine consideration is accorded to the case for pardon or commutation. | Это может быть достигнуто посредством применения различных подходов, имеющих своей целью или следствием превращение соответствующих процедур в формальность, в результате чего дело о помиловании или смягчении приговора реально рассматриваться не будет. |
Normally this hearing is a formality. | Обычно такие слушания - формальность. |
Our role is very limited, more like a formality. | Наша роль весьма незначительна и носит, скорее, формальный характер. |
Conversely, one contribution points out that the formality of the proceedings hindered the free exchange of information. | В одном из материалов, напротив, указывается, что формальный характер совещаний препятствовал свободному обмену информацией. |
The regularity and frequency of the heads of agencies meetings vary from country to country, and so does their formality. | Регулярность и частотность совещаний руководителей учреждений различается в зависимости от стран, впрочем, как и их формальный характер. |
Although the work of these committees has assured the continuous attention that this subject deserves, the formality of the proceedings detracts from an in-depth consideration of practical responses to the challenges and opportunities that international migration poses for development. | Хотя работа этих комитетов обеспечивает возможность постоянно уделять должное внимание этой теме, формальный характер их работы препятствует углубленному рассмотрению практических шагов в связи с вызовами и возможностями для развития, вытекающими из процесса международной миграции. |
To some extent, a fruitful exchange of views seems to be hampered by the constraining formality of the meetings, which intimidated some troop-contributing countries and kept them from speaking up. | В определенной степени плодотворному обмену мнениями, как представляется, препятствовал оказывающий сдерживающее влияние формальный характер заседаний, который удерживал представителей некоторых стран, предоставляющих войска, от выступлений. |
Since subsequent agreement presupposes the consent of all the parties, it seems to imply a higher degree of formality than subsequent practice. | Поскольку последующее соглашение предполагает согласие всех участников, оно, по-видимому, подразумевает более высокую степень официальности, чем последующая практика. |
Country-led mechanisms include the city groups, the United Nations expert groups and the United Nations committees of experts, which differ in terms of formality and management level. | К механизмам, возглавляемым конкретной страной, относятся группы, именуемые по названиям городов, группы экспертов Организации Объединенных Наций и комитеты экспертов Организации Объединенных Наций, которые различаются по степени их официальности и по уровню управления. |
Where the financial situation is more complex and requires the involvement of a large number of different types of creditors, a greater degree of formality may be needed find a solution which addresses the disparate interests and objectives of these creditors. | Если финансовое положение является более сложным и требует участия большого числа различных видов кредиторов, то, возможно, потребуется большая степень официальности для поиска решения, учитывающего различные интересы и цели этих кредиторов. |
As discussed above, tenure categories are often partly formal, recognized or legal, creating shades and combinations of legality, formality and extralegality. | Как уже говорилось выше, категории прав владения и пользования жильем зачастую являются частично официальными, признанными или законными, что приводит к появлению различных оттенков и сочетаний законности, официальности и незаконности. |
Choosing an appropriate type of kimono requires knowledge of the garment's symbolism and subtle social messages, reflecting the woman's age, marital status, and the level of formality of the occasion. | Выбор верного кимоно сложен из-за необходимости учитывать символизм традиционного костюма и социальные посылы, такие как возраст, семейное положение и уровень официальности мероприятия. |
A group of delegations wanted to avoid introducing greater formality in the Forum. | Одна группа делегаций выразила желание избегать придания Форуму более формального характера. |
(c) Removing the formality of the process of settling comments from the public, and determining responsibility for settlement of the comments; | с) устранение формального характера процесса учета замечаний общественности и определение ответственности за учет замечаний; |
Under article 492 of the Code of Criminal Procedure, the offer or granting of extradition is at the discretion of the Government, but requires prior approval of the Supreme Court, which reviews issues of formality. | В соответствии со статьей 492 Уголовно-процессуального кодекса решение о выдаче или удовлетворении просьбы о выдаче принимается по усмотрению правительства с предварительного одобрения Верховного суда, который рассматривает вопросы формального характера. |
This formality may frustrate the legitimate expectations of the other parties. | Это формальное требование может не отвечать законным ожиданиям других сторон. |
Once this formality has been completed, there is no judicial impediment to execution of the Convention by the Senegalese courts, if such execution does not require supplementary measures. | После того как было выполнено это формальное требование, нет никаких юридических препятствий для того, чтобы Конвенция применялась в национальных судах Сенегала, кроме случаев, когда для ее применения требуются дополнительные меры. |
Only at the point at which the final phase began - the Dublin Diplomatic Conference - was that text invested with such formality as to give rise to a possible need to vote on it. | И лишь в самом начале заключительного этапа - на Дублинской дипломатической конференции - в текст было внесено соответствующее формальное требование, оговаривающее возможную необходимость проведения по нему голосования. |
I'm a sworn officer of the law 24 hours a day and neither formality nor informality justifies you withholding the evidence of crime from me except on constitutional grounds. | Как офицер, я дал клятву служить закону 24 часа в сутки, и ни формально, ни неформально не могу позволить вам скрывать информацию относительно преступления. без законных на то оснований. |
Today I'm only here as a formality. | Сегодня я здесь формально. |
The law of the village forced dueling killers to flee, who were then chased through sheer formality. | Закон деревни вынуждал дуэлянтов-убийц бежать, преследуемых чисто формально. |
The objective of a linguistic model is to construct a set of notions and rules so strict that they may be operated, being applied to any text or meaning, with the entire formality and without participation of model's author or any other person. | Цель модели языка - сконструировать совокупность понятий и правил настолько строгих, что ими можно оперировать применительно к любому тексту или смыслу чисто формально, без участия автора модели или иного лица. |
(c) Fully involve stakeholders, especially affected communities and those defending their rights, in all stages of large-scale developments projects, and engage with such stakeholders in good faith and in a meaningful way, not just as a formality; | с) в полной мере вовлекать заинтересованные стороны, особенно затрагиваемые общины и тех, кто защищает их права, на всех стадиях масштабных проектов в области развития и взаимодействовать с такими заинтересованными сторонами на добросовестной основе и не формально, а реально; |