Malaysia allows for non-conviction based forfeiture under section 41 of the MACCA. |
Согласно статье 41 ЗМАКК в Малайзии допускается конфискация без вынесения обвинительного приговора. |
In case the property has been disposed of or cannot be traced, forfeiture of the equivalent value is possible under both laws. |
В случае, когда имущество было реализовано или не может быть отслежено, согласно обоим законам возможна конфискация эквивалентных ценностей. |
Such forfeiture is allowable for designated categories of offences. |
Такая конфискация допускается лишь в отношении определенных категорий преступлений. |
The Act also provides for forfeiture of assets of civil and public servants. |
В Законе также предусмотрена конфискация активов гражданских и государственных служащих. |
Asset forfeiture is becoming a more common source of funding for repatriation. |
Одним из общепринятых источников финансирования репатриации становится конфискация активов. |
Important in these cases is the forfeiture of the proceeds of the crime. |
В этих случаях особо важное значение имеет конфискация средств, полученных в результате совершения преступлений. |
(c) the forfeiture of property of persons convicted of money-laundering; |
с) конфискация имущества лиц, осужденных по обвинению в отмывании денег; |
The penalty for breach of these provisions is a fine of two thousand rupees and imprisonment for three years and the forfeiture of the explosives. |
Наказанием за нарушение этих положений является штраф в размере 2000 рупий и тюремное заключение сроком на три года, а также конфискация взрывчатых веществ. |
Applying stricter sanctions, such as forfeiture of undeclared property, for violating the assets and income declaration requirements; |
применение более строгих санкций, таких как конфискация незадекларированного имущества, в случае нарушения требований, касающихся деклараций об активах и доходах; |
Asset forfeiture and recovery were important tools in the fight against organized crime, as they could be used to dismantle the financial underpinnings of criminal organizations. |
Важными инструментами в борьбе с организованной преступностью являются конфискация и изъятие активов, поскольку такие меры позволят ликвидировать финансовые основы деятельности преступных организаций. |
Other sanctions include forfeiture of property or the value of the property and penalty fees. |
К числу других санкций относятся конфискация имущества или стоимости имущества и выплата пени. |
In Argentina, Guatemala and Honduras customs seized the assets and started an investigation and in Canada, Nigeria and Zimbabwe the penalty was forfeiture, which could be combined with a fine and imprisonment. |
В Аргентине, Гватемале и Гондурасе таможенная служба налагает арест на активы и начинает расследование, а в Зимбабве, Канаде и Нигерии мерой наказания является конфискация, наряду с которой возможны штраф и тюремное заключение. |
Such a review may encompass: levels of fine, the seizure, sale and forfeiture of items used in the offence, terms of imprisonment, fines and penalties specifically for IUU fishing beyond areas of national jurisdiction, and other relevant considerations. |
Такой обзор может охватить следующие моменты: размер штрафа; изъятие, продажа и конфискация предметов, фигурировавших в совершенном правонарушении; тюремное заключение, штрафы и наказания специально за НРП в районах за пределами национальной юрисдикции; другие соответствующие соображения. |
(k) identifying, freezing and forfeiture of proceeds and instrumentalities of crimes; and |
к) выявление, "замораживание" и конфискация преступной выручки и орудий преступления; и |
This rule concerns in particular cases in which national authorities, by virtue of their internal procedures, need to notify the sentenced person of any procedure concerning his or her property and involving a forfeiture measure or any measure relating to reparations to victims. |
Это правило касается, в частности, случая, когда национальным органам в соответствии с их внутренними процедурами необходимо уведомить осужденного о всех процедурах, касающихся его имущества, на которое распространяется конфискация или любая другая мера возмещения в пользу потерпевших. |
Part VI of the Mutual Assistance in Criminal Matters Act, 1991 provides for forfeiture of property during investigations and a head of charges being laid. |
В части VI Закона о взаимной помощи в уголовных делах 1991 года предусматривается конфискация имущества в ходе расследования, то есть до предъявления обвинений. |
Article 461 of the Penal Procedure Code provides for forfeiture and return of illicit assets as one of the actions in matters of legal assistance in criminal cases. |
В статье 461 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрена конфискация и возврат законным владельцам активов незаконного происхождения как одна из мер в области оказания правовой помощи в уголовных делах. |
The Drug Offences Act provides for the forfeiture of any property of any property used in connection with firearms trafficking as well as any property derived therefrom. |
В Законе о преступлениях, связанных с наркотиками предусматривается конфискация любой собственности или имущества, использовавшегося в связи с оборотом огнестрельного оружия, а также имущества, полученного вследствие такого использования. |
The Money Laundering Act of 2001 provides for freezing and forfeiture of the proceeds of a crime, in addition to which a Financial Intelligence Unit has been established to detect money-laundering and other financial crimes. |
Законом 2001 года о борьбе с отмыванием денег предусматривается замораживание и конфискация доходов от преступной деятельности; кроме того, была создана группа финансовой разведки для выявления случаев отмывания денег и других финансовых преступлений. |
International cooperation in respect of forfeiture and preventive measures is governed by articles 125 to 144 of the Code of Criminal Procedure and by specific provisions contained in international treaties and agreements. |
Такие области международного сотрудничества, как конфискация и превентивные меры, регулируются статьями 125 - 144 Уголовно-процессуального кодекса, а также специальными нормами, которые содержатся в международных договорах и соглашениях. |
Among the types of assistance delivered by the Global Programme against Money-Laundering, its mentoring programme provides long-term in-country assistance to Member States in the field of financial investigation, asset forfeiture and the development of financial intelligence units through the placement of senior experts in requesting States. |
В рамках программы наставничества - одного из видов помощи, предоставляемой Глобальной программой борьбы с отмыванием денег, - государствам-членам оказывается на их территории долгосрочная помощь в таких областях, как финансовые расследования, конфискация активов и создание подразделений финансовой разведки путем командирования в запрашивающие государства старших экспертов. |
The forms of possible assistance include the service of documents, the taking of testimony, provision of documents, execution of requests for searches and seizures, transfer of persons in custody, and forfeiture of assets, to name a few. |
К таким формам возможной помощи относятся вручение документов, снятие показаний, предоставление документации, исполнение просьб о производстве обысков и выемок, передача содержащихся под стражей лиц, конфискация имущества и многие другие. |
The attachment and forfeiture of funds or other assets held in a bank and belonging to physical or juridical persons may occur following: |
Наложение ареста на денежные средства и иное имущество физических и юридических лиц, находящиеся в банке, их конфискация осуществляются по: |
Slovakia stated that trafficking in protected species of wild flora and fauna was punishable under the Criminal Code with up to three years' imprisonment, or up to eight years' imprisonment in cases of aggravated circumstances and additional sanctions such as the forfeiture of the species. |
Словакия указала, что в соответствии с ее Уголовным кодексом, за торговлю охраняемыми видами дикой флоры и фауны предусмотрены наказание в виде лишения свободы сроком до трех лет или до восьми лет при наличии усугубляющих обстоятельств, а также дополнительные санкции, в частности конфискация видов. |
Issues addressed included international standards for legislation and investigations, the role of the FATF, asset forfeiture, mutual legal assistance and legislation countering money laundering, particularly as it relates to terrorist financing. |
В число обсужденных вопросов входили международные стандарты, законодательство и проведение расследований, роль ЦГФМ, конфискация активов, взаимная правовая помощь и законодательство по борьбе с отмыванием денег, особенно в том плане, в каком это касается борьбы с финансированием терроризма. |