Примеры в контексте "Forfeiture - Арест"

Все варианты переводов "Forfeiture":
Примеры: Forfeiture - Арест
The previous law provided for such a forfeiture if an accused was sentenced to life imprisonment. Предыдущий закон предусматривает такой арест в том случае, если обвиняемый был приговорен к пожизненному заключению.
The word "forfeiture" needs to be clarified. Термин "арест" нуждается в разъяснении.
In Zimbabwe, the State automatically applies for a forfeiture order after conviction as part of a criminal case under Section 8 of the Serious Offences (Confiscation of Profits) Act. В соответствии со статьей 8 Закона о серьезных правонарушениях (и конфискация доходов) государство автоматически налагает арест на имущество после вынесения обвинительного приговора по уголовному делу.
Serious violations may also be punishable by criminal sanctions, including forfeiture and confiscation of illicit proceeds with compensation to any injured party.] Серьезные нарушения могут также повлечь за собой меры уголовного наказания, включая арест и конфискацию незаконно полученных средств и выплату компенсации любой потерпевшей стороне.]
The Governments are also called upon to enact and enforce criminal and civil laws that provide for the recovery, seizure, forfeiture or confiscation of property and other assets acquired through corruption. Правительствам предлагается также принять и применять уголовно-право-вые и гражданско-правовые нормы, обеспечивающие восстановление, изъятие, арест или конфискацию собственности и других активов, полученных в результате коррупции.
The draft anti-corruption law addresses converted and intermingled property, allowing for their seizure and forfeiture up to the proceeds of the criminal activity. Законопроект о борьбе с коррупцией касается преобразованного или приобщенного имущества, разрешая его арест и конфискацию, если его стоимость равна стоимости доходов от преступной деятельности.
It is also an offence to possess racially inflammatory material and there are powers of search, seizure and forfeiture in relation to this. Считается также преступлением обладание подстрекательским с расовой точки зрения материалом, и в этой связи предусмотрены полномочия на обыск, арест и конфискацию.
The above-mentioned article provides as a precautionary measure that the competent authorities shall immediately seize (freeze) assets that could be subject to forfeiture during the preliminary investigation or the trial. Упомянутая статья предусматривает в качестве превентивной меры, что компетентные власти могут осуществить незамедлительный арест (замораживание) собственности, которая может стать объектом конфискации в ходе предварительного расследования или судебного процесса.
Failure to do so will result in seizure of the funds, and forfeiture will ensue unless it is demonstrated that the funds are not proceeds of crime. Несоблюдение этого положения влечет за собой арест денежных средств, а затем их конфискацию в том случае, если не будет доказано, что они не были получены в результате преступной деятельности.
Under Article 348, the property of the accused may be seized if it is reasonable to expect a sentence of forfeiture with respect to his/her property. Согласно статье 348 на имущество обвиняемого может быть наложен арест, если существуют разумные основания полагать, что будет вынесен приговор, предусматривающий конфискацию его имущества.
In Argentina, Guatemala and Honduras customs seized the assets and started an investigation and in Canada, Nigeria and Zimbabwe the penalty was forfeiture, which could be combined with a fine and imprisonment. В Аргентине, Гватемале и Гондурасе таможенная служба налагает арест на активы и начинает расследование, а в Зимбабве, Канаде и Нигерии мерой наказания является конфискация, наряду с которой возможны штраф и тюремное заключение.
The domestic legal basis for the asset freeze exists within the framework of seizure and forfeiture of assets, as provided for in articles 86 to 96 of the Penal Code. Национальная правовая основа для замораживания активов распространяется на арест и конфискацию благ, как предусмотрено статьей 86 - 96 Уголовного кодекса.
The provisions specifically governing the seizure, restraint and forfeiture of terrorism-related property, Criminal Code sections 83.13 and 83.14 are not dealt with by ordinary criminal courts and do not set out a specific appeal process. Положения, конкретно регулирующие арест, ограничение прав на имущество и конфискацию связанного с терроризмом имущества (см. статьи 83.13 и 83.14 Уголовного кодекса), не разбираются в обычных уголовных судах и не содержат конкретного описания процесса обжалования.
It should be noted that Mexican legislation provides for the seizure and forfeiture of property derived from any illicit activity, without reference to specific legal categories or concepts. Необходимо отметить, что мексиканское законодательство разрешает арест или конфискацию собственности, являющейся результатом любой незаконной деятельности, и это законодательство не ограничивается лишь отдельными уголовными наказаниями или положениями.
Forfeiture - As noted, the powers of seizure and restraint, other than those to seize property as evidence in criminal cases, generally conclude with proceedings to forfeit the property, in a court of criminal jurisdiction. Конфискация - Как уже отмечалось, санкции на арест и ограничение прав в отношении имущества, кроме случаев ареста имущества в качестве доказательства по уголовным делам, обычно даются при рассмотрении дела о конфискации имущества в суде уголовной юрисдикции.
1.8 Frozen assets; forfeiture 1.8 Заблокированные активы; арест имущества
Chapter 2 of the CPA provides for the application and granting of search warrants, seizure, forfeiture and disposal of property. Глава 2 УПЗ предусматривает возможность подачи ходатайства - и его удовлетворения - о выдаче ордеров на обыск, арест, изъятие, конфискацию и распоряжение имуществом.
With regard to asset confiscation and forfeiture, the reviewing States parties recommend that Fiji consider including FICAC as an agency authorized under the Proceeds of Crimes Act to seize and confiscate assets, as this authority is currently exercised by the DPP. В связи с вопросом об аресте и конфискации имущества проводившие обзор государства-участники рекомендовали Фиджи рассмотреть возможность включения НКФБК в число органов, уполномоченных производить арест и конфискацию согласно Закону о доходах от преступлений, который в настоящее время наделяет таким правом лишь Директора государственного обвинения.
Adopt provisions of the draft anti-corruption law pertaining to the mandatory provisions of the UNCAC, including active bribery of foreign public officials, obstruction of justice (pertaining to witnesses and false testimony), and the seizure and forfeiture of converted and intermingled property. принять положения законопроекта о борьбе с коррупцией, касающиеся обязательных положений Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, включая активный подкуп иностранных публичных должностных лиц, воспрепятствование осуществлению правосудия (применительно к свидетелям и ложным показаниям), а также арест и конфискацию преобразованного и приобщенного имущества;