| (k) identifying, freezing and forfeiture of proceeds and instrumentalities of crimes; and | к) выявление, "замораживание" и конфискация преступной выручки и орудий преступления; и | 
| The attachment and forfeiture of funds or other assets held in a bank and belonging to physical or juridical persons may occur following: | Наложение ареста на денежные средства и иное имущество физических и юридических лиц, находящиеся в банке, их конфискация осуществляются по: | 
| Forfeiture of improperly labelled goods will discourage the habit decisively. | Конфискация товаров с ненадлежащей маркировкой послужит мощным стимулом для прекращения такой практики. | 
| The Act provides for forfeiture to the State of property and proceeds from, used in or intended for use in illicit drug-trafficking. | Законом предусматривается конфискация в пользу государства имущества и финансовых средств, которые использовались или которые должны были использоваться для незаконного оборота наркотиков. | 
| While the European Court of Justice, in a recent ruling, had found that non-conviction-based forfeiture did not constitute a violation of the right of ownership or the presumption of innocence, agreement to a European Union-wide directive had not yet been reached as views diverged considerably. | Хотя недавно Европейский суд постановил, что конфискация без вынесения обвинительного приговора не является нарушением права собственности или презумпции невиновности, договоренности о принятии общей директивы для Европейского союза еще не достигнуто ввиду существенного расхождения мнений. | 
| States should be encouraged to adopt legislation that would allow the seizure and forfeiture of assets acquired through corruption and bribery. | Государства следует поощрять принять законы, которые разрешали бы изъятие и конфискацию активов, приобретенных благодаря коррупции и взяточничеству. | 
| Seizure and forfeiture (art. 31) | изъятие и наложение ареста (статья 31); | 
| Such a review may encompass: levels of fine, the seizure, sale and forfeiture of items used in the offence, terms of imprisonment, fines and penalties specifically for IUU fishing beyond areas of national jurisdiction, and other relevant considerations. | Такой обзор может охватить следующие моменты: размер штрафа; изъятие, продажа и конфискация предметов, фигурировавших в совершенном правонарушении; тюремное заключение, штрафы и наказания специально за НРП в районах за пределами национальной юрисдикции; другие соответствующие соображения. | 
| Chapter 2 of the CPA provides for the application and granting of search warrants, seizure, forfeiture and disposal of property. | Глава 2 УПЗ предусматривает возможность подачи ходатайства - и его удовлетворения - о выдаче ордеров на обыск, арест, изъятие, конфискацию и распоряжение имуществом. | 
| The Act also contains a number of investigative powers, including powers of search, seizure, detention or forfeiture of goods or substances, and a provision under which enforcement and clean-up or other remedial costs can be recovered from offenders. | В Законе предусматривается также ряд функций в проведении расследований, в том числе право на обыск, изъятие, задержание или конфискацию продукции или веществ. | 
| on penalty of total forfeiture of shares. | В случае нарушения этого пункта - полное лишение всех долей. | 
| the forfeiture or confiscation of property for the commission of a serious offence against the law of the foreign country; | лишение права владения или конфискация имущества за совершение серьезного преступления против законов зарубежной страны; | 
| The law also stipulates that the withdrawal or forfeiture of nationality in the cases specified shall have no effect on any person other than the individual involved. | Закон также предусматривает, что лишение или утрата гражданства в оговоренных случаях действует лишь в отношении затрагиваемого лица. | 
| S. enacts that forfeiture for rent is only possible; the High Court of Judge shall have the power to give relief. | Раздел 11 устанавливает, что за неуплату аренды возможно только лишение права; Высокий суд правомочен освобождать от ответственности. | 
| It may involve forfeiture of the right to receive gifts for a period not exceeding 15 days, forfeiture of visiting rights or of the right to receive writing materials and publications for the same period and confinement to a cell for not more than 10 days. | Могут быть применены следующие санкции: лишение права получать посылки на срок не более 15 дней, лишение права принимать посетителей или получать письменные принадлежности и публикации на тот же срок либо помещение в одиночную камеру не более чем на десять дней. | 
| The previous law provided for such a forfeiture if an accused was sentenced to life imprisonment. | Предыдущий закон предусматривает такой арест в том случае, если обвиняемый был приговорен к пожизненному заключению. | 
| The word "forfeiture" needs to be clarified. | Термин "арест" нуждается в разъяснении. | 
| In Zimbabwe, the State automatically applies for a forfeiture order after conviction as part of a criminal case under Section 8 of the Serious Offences (Confiscation of Profits) Act. | В соответствии со статьей 8 Закона о серьезных правонарушениях (и конфискация доходов) государство автоматически налагает арест на имущество после вынесения обвинительного приговора по уголовному делу. | 
| Serious violations may also be punishable by criminal sanctions, including forfeiture and confiscation of illicit proceeds with compensation to any injured party.] | Серьезные нарушения могут также повлечь за собой меры уголовного наказания, включая арест и конфискацию незаконно полученных средств и выплату компенсации любой потерпевшей стороне.] | 
| With regard to asset confiscation and forfeiture, the reviewing States parties recommend that Fiji consider including FICAC as an agency authorized under the Proceeds of Crimes Act to seize and confiscate assets, as this authority is currently exercised by the DPP. | В связи с вопросом об аресте и конфискации имущества проводившие обзор государства-участники рекомендовали Фиджи рассмотреть возможность включения НКФБК в число органов, уполномоченных производить арест и конфискацию согласно Закону о доходах от преступлений, который в настоящее время наделяет таким правом лишь Директора государственного обвинения. |