Malaysia allows for non-conviction based forfeiture under section 41 of the MACCA. | Согласно статье 41 ЗМАКК в Малайзии допускается конфискация без вынесения обвинительного приговора. |
Forfeiture of improperly labelled goods will discourage the habit decisively. | Конфискация товаров с ненадлежащей маркировкой послужит мощным стимулом для прекращения такой практики. |
While non-conviction-based forfeiture is more traditional in common law jurisdictions, a growing number of civil law countries have enacted relevant legislation in the past few years. | Хотя конфискация без вынесения обвинительного приговора распространена, в основном, в странах общего права в последние годы продолжало расти число стран гражданского права, принявших соответствующие правовые нормы. |
Forfeiture of Illegally Acquired Property under the NDPS Act. | Конфискация незаконно приобретенного имущества на основании закона о наркотических средствах и психотропных веществах |
While we strongly support remedies of forfeiture and restoration of property to victims, this has proved one of the more difficult areas in international assistance. | Хотя мы решительно поддерживаем такие правовые средства, как конфискация незаконно приобретенного имущества и возврат имущества потерпевшим, речь в данном случае идет об одном из наиболее сложных вопросов международной помощи. |
The Act also provides for the forfeiture and confiscation of property derived, obtained or realized as a result of the commission of any of the scheduled offences. | Закон также предусматривает изъятие и конфискацию имущества, которое было получено, добыто или реализовано в результате совершения любого из преступлений, перечисленных в приложении. |
The freezing may be followed by confiscation (forfeiture of property, assets or items, fines, protective orders to seize assets or items). | После замораживания может последовать конфискация (изъятие собственности, активов или средств, штрафы, охранные судебные приказы для изъятия активов или средств). |
Training also includes asset identification and removal through seizure and forfeiture of civil and criminal nature. | Эта подготовка также включала в себя распознавание активов и изъятие их путем ареста и конфискации как по гражданскому, так и по уголовному судопроизводству. |
Such a review may encompass: levels of fine, the seizure, sale and forfeiture of items used in the offence, terms of imprisonment, fines and penalties specifically for IUU fishing beyond areas of national jurisdiction, and other relevant considerations. | Такой обзор может охватить следующие моменты: размер штрафа; изъятие, продажа и конфискация предметов, фигурировавших в совершенном правонарушении; тюремное заключение, штрафы и наказания специально за НРП в районах за пределами национальной юрисдикции; другие соответствующие соображения. |
The Economic Crime and Anti-Money Laundering Act provides for mutual assistance and international cooperation in the field of investigation as well as for the restraint and forfeiture of proceeds of economic crime. | Закон о борьбе с экономической преступностью и отмыванием денег предусматривает оказание взаимной помощи и осуществление международного сотрудничества в области проведения расследования, а также изъятие и конфискацию поступлений от экономической преступной деятельности. |
For a woman, the loss of a job represents not only a loss of earnings but also the forfeiture of social protection for herself and her family, because the system of State support for families and children is mainly centred around women. | Потеря работы для женщины - это не только утрата заработка, но и лишение социальной защищенности как ее самой, так и семьи, ибо система государственной помощи семье и детям ориентирована в основном на женщину. |
the forfeiture or confiscation of property for the commission of a serious offence against the law of the foreign country; | лишение права владения или конфискация имущества за совершение серьезного преступления против законов зарубежной страны; |
The law also stipulates that the withdrawal or forfeiture of nationality in the cases specified shall have no effect on any person other than the individual involved. | Закон также предусматривает, что лишение или утрата гражданства в оговоренных случаях действует лишь в отношении затрагиваемого лица. |
Other penalties suggested for imposition included disenfranchisement, denial or suspension of political rights or public office for the convicted person and forfeiture of property. | Было предложено также применять другие меры наказания, например лишение гражданских прав, лишение или приостановление действия политических прав осужденного или лишение его права занимать государственные должности, а также конфискация имущества. |
The punishments which may be awarded are prescribed in the rules (forfeiture of privileges, stoppage of earnings, separate confinement with or without punishment, forfeiture of remission of sentence. | Наказания, которые могут выноситься, изложены в правилах (лишение привилегий, приостановка оплаты труда, содержание в одиночных камерах с наказанием или без такового, приостановление сокращения срока заключения. |
It is also an offence to possess racially inflammatory material and there are powers of search, seizure and forfeiture in relation to this. | Считается также преступлением обладание подстрекательским с расовой точки зрения материалом, и в этой связи предусмотрены полномочия на обыск, арест и конфискацию. |
Failure to do so will result in seizure of the funds, and forfeiture will ensue unless it is demonstrated that the funds are not proceeds of crime. | Несоблюдение этого положения влечет за собой арест денежных средств, а затем их конфискацию в том случае, если не будет доказано, что они не были получены в результате преступной деятельности. |
Forfeiture - As noted, the powers of seizure and restraint, other than those to seize property as evidence in criminal cases, generally conclude with proceedings to forfeit the property, in a court of criminal jurisdiction. | Конфискация - Как уже отмечалось, санкции на арест и ограничение прав в отношении имущества, кроме случаев ареста имущества в качестве доказательства по уголовным делам, обычно даются при рассмотрении дела о конфискации имущества в суде уголовной юрисдикции. |
1.8 Frozen assets; forfeiture | 1.8 Заблокированные активы; арест имущества |
Adopt provisions of the draft anti-corruption law pertaining to the mandatory provisions of the UNCAC, including active bribery of foreign public officials, obstruction of justice (pertaining to witnesses and false testimony), and the seizure and forfeiture of converted and intermingled property. | принять положения законопроекта о борьбе с коррупцией, касающиеся обязательных положений Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, включая активный подкуп иностранных публичных должностных лиц, воспрепятствование осуществлению правосудия (применительно к свидетелям и ложным показаниям), а также арест и конфискацию преобразованного и приобщенного имущества; |