| This rule concerns in particular cases in which national authorities, by virtue of their internal procedures, need to notify the sentenced person of any procedure concerning his or her property and involving a forfeiture measure or any measure relating to reparations to victims. | Это правило касается, в частности, случая, когда национальным органам в соответствии с их внутренними процедурами необходимо уведомить осужденного о всех процедурах, касающихся его имущества, на которое распространяется конфискация или любая другая мера возмещения в пользу потерпевших. |
| The Money Laundering Act of 2001 provides for freezing and forfeiture of the proceeds of a crime, in addition to which a Financial Intelligence Unit has been established to detect money-laundering and other financial crimes. | Законом 2001 года о борьбе с отмыванием денег предусматривается замораживание и конфискация доходов от преступной деятельности; кроме того, была создана группа финансовой разведки для выявления случаев отмывания денег и других финансовых преступлений. |
| "On penalty of total forfeiture of shares." | Штраф - конфискация всей прибыли. |
| The Constitution merely provides in article 102 that forfeiture of all civil rights and confiscation of all goods are excluded as possible sentences. | Конституция только предусматривает в статье 102, что лишение всех гражданских прав и конфискация всего имущества исключены из возможных наказаний. |
| While we strongly support remedies of forfeiture and restoration of property to victims, this has proved one of the more difficult areas in international assistance. | Хотя мы решительно поддерживаем такие правовые средства, как конфискация незаконно приобретенного имущества и возврат имущества потерпевшим, речь в данном случае идет об одном из наиболее сложных вопросов международной помощи. |
| Asset forfeiture and recovery were important tools in the fight against organized crime, as they could be used to dismantle the financial underpinnings of criminal organizations. | Важными инструментами в борьбе с организованной преступностью являются конфискация и изъятие активов, поскольку такие меры позволят ликвидировать финансовые основы деятельности преступных организаций. |
| Seizure and forfeiture (art. 31) | изъятие и наложение ареста (статья 31); |
| Such a review may encompass: levels of fine, the seizure, sale and forfeiture of items used in the offence, terms of imprisonment, fines and penalties specifically for IUU fishing beyond areas of national jurisdiction, and other relevant considerations. | Такой обзор может охватить следующие моменты: размер штрафа; изъятие, продажа и конфискация предметов, фигурировавших в совершенном правонарушении; тюремное заключение, штрафы и наказания специально за НРП в районах за пределами национальной юрисдикции; другие соответствующие соображения. |
| Chapter 2 of the CPA provides for the application and granting of search warrants, seizure, forfeiture and disposal of property. | Глава 2 УПЗ предусматривает возможность подачи ходатайства - и его удовлетворения - о выдаче ордеров на обыск, арест, изъятие, конфискацию и распоряжение имуществом. |
| Effective money-laundering laws - involving detection, seizure and confiscation, including forfeiture where applicable, of criminal assets - were important approaches in that regard, since the main motive for such illegal activity was the acquisition of wealth. | В этой связи важным условием является разработка эффективных законов, касающихся отмывания денег, включая выявление, изъятие и конфискацию, в том числе, где это возможно, доходов от преступной деятельности, поскольку главным мотивом подобной противоправной деятельности является нажива. |
| For a woman, the loss of a job represents not only a loss of earnings but also the forfeiture of social protection for herself and her family, because the system of State support for families and children is mainly centred around women. | Потеря работы для женщины - это не только утрата заработка, но и лишение социальной защищенности как ее самой, так и семьи, ибо система государственной помощи семье и детям ориентирована в основном на женщину. |
| Penalties include liquidation, deprivation of business licence, fine and/or forfeiture of property. | Санкции включают ликвидацию, лишение коммерческой лицензии, штраф и/или конфискацию имущества. |
| Contracting Parties or subdivisions thereof may withdraw from a driver the right to use his domestic or international driving permit in their territories if he commits in their territories a breach of their regulations rendering him liable under their legislations to the forfeiture of his permit. | Договаривающиеся стороны или их территориальные подразделения могут лишить водителя права пользоваться на их территории национальным или международным водительским удостоверением в случае нарушения им на их территории правил, за которое согласно их законодательству предусматривается лишение права пользоваться водительским удостоверением. |
| Forfeiture for one month of the right to purchase food or receive the package or parcel authorized. | лишение права в течение одного месяца покупать продукты питания и получать очередную посылку или передачу |
| Other penalties suggested for imposition included disenfranchisement, denial or suspension of political rights or public office for the convicted person and forfeiture of property. | Было предложено также применять другие меры наказания, например лишение гражданских прав, лишение или приостановление действия политических прав осужденного или лишение его права занимать государственные должности, а также конфискация имущества. |
| The draft anti-corruption law addresses converted and intermingled property, allowing for their seizure and forfeiture up to the proceeds of the criminal activity. | Законопроект о борьбе с коррупцией касается преобразованного или приобщенного имущества, разрешая его арест и конфискацию, если его стоимость равна стоимости доходов от преступной деятельности. |
| Failure to do so will result in seizure of the funds, and forfeiture will ensue unless it is demonstrated that the funds are not proceeds of crime. | Несоблюдение этого положения влечет за собой арест денежных средств, а затем их конфискацию в том случае, если не будет доказано, что они не были получены в результате преступной деятельности. |
| In Argentina, Guatemala and Honduras customs seized the assets and started an investigation and in Canada, Nigeria and Zimbabwe the penalty was forfeiture, which could be combined with a fine and imprisonment. | В Аргентине, Гватемале и Гондурасе таможенная служба налагает арест на активы и начинает расследование, а в Зимбабве, Канаде и Нигерии мерой наказания является конфискация, наряду с которой возможны штраф и тюремное заключение. |
| 1.8 Frozen assets; forfeiture | 1.8 Заблокированные активы; арест имущества |
| With regard to asset confiscation and forfeiture, the reviewing States parties recommend that Fiji consider including FICAC as an agency authorized under the Proceeds of Crimes Act to seize and confiscate assets, as this authority is currently exercised by the DPP. | В связи с вопросом об аресте и конфискации имущества проводившие обзор государства-участники рекомендовали Фиджи рассмотреть возможность включения НКФБК в число органов, уполномоченных производить арест и конфискацию согласно Закону о доходах от преступлений, который в настоящее время наделяет таким правом лишь Директора государственного обвинения. |