on penalty of total forfeiture of shares. |
В случае нарушения этого пункта - полное лишение всех долей. |
The Constitution merely provides in article 102 that forfeiture of all civil rights and confiscation of all goods are excluded as possible sentences. |
Конституция только предусматривает в статье 102, что лишение всех гражданских прав и конфискация всего имущества исключены из возможных наказаний. |
Prosecution, forfeiture of powers and removal from office |
Привлечение к ответственности, лишение полномочий и отстранение от должности |
For example, there is now a provision authorizing forfeiture of a bidder's security if the bidder fails to enter into final negotiations) or fails to formulate a best and final offer). |
Например, в настоящее время предусмотрено положение, допускающее лишение участника процедур права на тендерное обеспечение, если такой участник не способен провести заключительные переговоры) или сформулировать наилучшую и окончательную оферту). |
The only forms of legal assistance which are limited to specific offences are confiscation and forfeiture of property with regard to drug and money laundering offences. |
Единственными формами правовой помощи, сфера которых ограничивается конкретными правонарушениями, являются конфискация и лишение имущества в связи с правонарушениями, касающимися наркотиков и отмывания денег. |
For a woman, the loss of a job represents not only a loss of earnings but also the forfeiture of social protection for herself and her family, because the system of State support for families and children is mainly centred around women. |
Потеря работы для женщины - это не только утрата заработка, но и лишение социальной защищенности как ее самой, так и семьи, ибо система государственной помощи семье и детям ориентирована в основном на женщину. |
The committee has reviewed the conclusions of the workshop and made recommendations on several issues such as the determination of dates for the conduct of public elections, the rules for the election of a president, and forfeiture of parliamentary seats. |
Комитет изучил выводы, сделанные на практикуме, и вынес рекомендации по ряду вопросов, включая определение сроков проведения публичных выборов, правила избрания президента и лишение мест в парламенте. |
3 - Forfeiture of nationality shall not extend to the spouse or minor children of the person concerned. |
З. Лишение гражданства не распространяется на супруга/супругу и несовершеннолетних детей соответствующего лица. |
(b) Forfeiture or postponement for any period of any of the privileges under regulation 13; |
Ь) лишение любых привилегий, предусмотренных в правиле 13, или отсрочка их предоставления; |
Penalties and forfeiture of bonuses apply to CEOs and CFOs if the issuer is required to restate owing to non-compliance with financial reporting requirements. |
Если эмитенту предписывается представить отчетность повторно, к исполнительному директору и финансовому директору применяются санкции и лишение премий за неисполнение требований представления финансовой отчетности. |
(c) Forfeiture or confiscation of property |
с) Лишение или конфискация имущества |
(c) Forfeiture of basic rights of individual persons |
с) Лишение индивидуумов основополагающих прав |
Forfeiture of basis rights 111 30 |
Лишение основных прав 111 39 |
A Visiting Justice can impose heavier penalties than a hearing adjudicator, including the forfeiture of the prisoner's privileges for up to 3 months and/or forfeiture of earnings for up to 7 days and/or confinement in a cell for up to 15 days. |
Надзорный судья может назначать более суровое наказание, чем арбитр, включая лишение заключенного привилегий на срок до 3 месяцев и/или лишение заработка на срок до 7 месяцев и/или заключении в изолятор на срок до 15 суток. |
The law adopts stiff penalties and provides for forfeiture and civil remedies such as divestiture and corporate dissolution and reorganization. |
Этот закон вводит суровые меры наказания и предусматривает конфискацию и гражданско-правовые средства защиты, такие, как лишение прав собственности, роспуск компании и реорганизация. |
Penalties include liquidation, deprivation of business licence, fine and/or forfeiture of property. |
Санкции включают ликвидацию, лишение коммерческой лицензии, штраф и/или конфискацию имущества. |
the forfeiture or confiscation of property for the commission of a serious offence against the law of the foreign country; |
лишение права владения или конфискация имущества за совершение серьезного преступления против законов зарубежной страны; |
Such networks have been shown to increase the effectiveness of efforts by Member States to deprive criminals of the proceeds of crime by facilitating enhanced regional cooperation in asset identification, confiscation and forfeiture. |
Такие сети, как показала практика, способствуют повышению эффективности усилий государств-членов, направленных на лишение преступников доходов от преступной деятельности, поскольку содействуют расширению регионального сотрудничества в выявлении, аресте и конфискации активов. |
The penalty for the crime of money-laundering is from three to 10 years' imprisonment and a fine (in addition to the forfeiture of the funds). |
Наказание за отмывание денег предусматривает лишение свободы на срок от З до 10 лет и штраф (а также конфискацию ресурсов). |
Fourth, an agreement to attack money- and asset-laundering and on the confiscation of property that has been acquired with profits from crime, through measures such as asset forfeiture and expropriation without compensation. |
В-четвертых, соглашение о борьбе с отмыванием денег и капиталов и о конфискации имущества, которое было приобретено за счет средств, полученных в результате преступной деятельности, посредством таких мер, как конфискация имущества и принудительное лишение собственности без компенсации. |
These limitations refer to the forfeiture of voting rights, conviction by a court, confession to the crime of genocide, and to persons who are refugees or prisoners. |
К числу таких ограничительных условий относятся лишение права голоса, осуждение по приговору суда, признание в совершении преступления геноцида, статус беженца или заключенного. |
Taking into consideration the principle of good faith, such forfeiture could only be recognised if special circumstances so indicate (articles 7(1) and 80 CISG). |
С учетом принципа добросовестности такое лишение права может быть признано в случае, если это диктуется особыми обстоятельствами (статьи 7(1) и 80 КМКПТ). |
The revocation or forfeiture of nationality in legally sanctioned circumstances will have no effect on any other person but the individual involved (art. 17). |
Лишение или утрата гражданства в юридически значимых обстоятельствах не имеет последствия ни для каких других лиц, кроме затрагиваемого лица (статья 17). |
There are some systems in which water rights are not subjected to conditions of effective and beneficial use or there is no forfeiture of water rights for non-use. |
Существует ряд систем, в которых права на водные ресурсы не обусловливаются эффективным и полезным использованием и в которых не предусматривается лишение прав на водные ресурсы за неиспользование. |
The offences listed above carry criminal sentences of 5 to 15 years' deprivation of liberty, forfeiture of the right to exercise the specific activity or to occupy the specific post concerned, community or punitive work or reductions in military entitlements. |
За перечисленные выше виды преступлений предусмотрены уголовные наказания в виде лишения свободы от 5 до 15 лет, а также лишение прав заниматься определенной деятельностью либо занимать определенные должности, обязательные работы, исправительные работы, ограничение по военной службе. |