| Friendly physical contact, and flattery. | Дружеский тактильный контакт и лесть. |
| Your flattery is too obvious. | Ваша лесть слишком очевидна. |
| Flattery will get you everywhere. | Лесть тебя далеко заведет. |
| Flattery, I like it. | Лесть. Это я люблю. |
| Flattery is so pedestrian. | Лесть так скучна и прозаична. |
| They say flattery gets you nowhere, but it does. | Говорят, что лесть ни к чему не ведет, но она все-таки делает свое |
| Shoes and flattery do get you everywhere. | Обувь и лесть заведут тебя далеко. |
| But save your flattery for other female people. | Но оставь свою лесть какой-нибудь другой дамочке. |
| He responds to nothing more sophisticated than flattery. | Он ни на что так не падок, как на лесть. |
| I like flattery, but I have a little test for you. | Мне хоть и приятна ваша лесть, но все же вам придется пройти небольшой тест, испытание. |
| All you need to know is that women go crazy for flattery. | Найлс, тебе нужно знать лишь то, что женщины любят лесть. |
| This can be construed as nothing but flattery to a super-Power. | Это нельзя интерпретировать иначе, как лесть по отношению сверхдержаве. |
| If I could window my house with flattery, I wouldn't need the glass. | Если бы я мог вставлять в доме лесть вместо окон, стекло бы не понадобилось. |
| I must warn you, young lady... I am susceptible to flattery. | Хочу предупредить вас, девушка, что на меня лесть не действует. |
| But I'm not flattery operated, in case you hadn't noticed. | Но я не падок на лесть, на тот случай, если вы не заметили. |
| The most obvious inducement is an appeal to greed, but other factors can include flattery of the decision-maker, through gifts or references to investor sophistication or the general appeal of being included in a private and exclusive deal. | Наиболее очевидным стимулом является апелляция к алчности, но может также применяться лесть по отношению к принимающему решения лицу, посредством подарков или упоминаний о мудрости инвестора или же об общей привлекательности участия в частной и эксклюзивной сделке. |
| Joe, I appreciate the blanket flattery, but it's a little too late, isn't it? | Джо, мне нравится мягкая лесть, но немного поздно, тебе не кажется? |
| Flattery don't charge these batteries, civilian. | Лесть тебе не поможет, гражданский. |
| WELL, I APPRECIATE THE FLATTERY, BUT FRANKLY, NO. I DON'T SEE IT. | Я ценю такую лесть, но откровенно говоря, нет, не замечаю. |
| But I appreciate the flattery. | Хотя ваша лесть мне приятна |
| Be wary of flattery. | Но обходите лесть другой стороной. |
| That kind of flattery leaves me wet. | Подобная лесть вышибает слезу. |
| I fell for all his easy flattery. | Повёлся на его дешёвую лесть. |
| That sort of flattery will get you nowhere. | Подобная лесть ни к чему не приведёт. |
| During an attempted manipulation, like the one that's in progress, I would've gone with flattery. | Вместо давления на психику, каковое имеет место быть, я бы попробовал лесть. |