The new social contract for the first half of the twenty-first century must be one that combines fiscal realism, significant room for individual preferences, and strong social solidarity and protection against shocks stemming from personal circumstances or a volatile economy. |
Новый общественный договор первой половины двадцать первого века должен включать в себя фискальный реализм, широкие возможности для индивидуальных предпочтений и сильную социальную солидарность и защиту от потрясений, вытекающих из личных обстоятельств или нестабильности экономики. |
The adherents of the neo-liberal ideology, ascendant at the time, thought that the fiscal crisis many countries faced around the world might have also had a silver lining if it forced Governments to trim down the size of their public sector. |
Сторонники неолиберальной идеологии, популярной в то время, считали, что фискальный кризис, охвативший многие страны мира, возможно, имел также и положительные последствия в том случае, если он вынуждал правительства сокращать масштабы их государственного сектора. |
On the other hand, refusing to accept the growing consensus that fiscal union is the key to resolving the debt crisis exposes the eurozone, and Germany, to serious risks. |
С другой стороны, отказ признать растущий консенсус о том, что фискальный союз является ключом к разрешению долгового кризиса, подвергает еврозону и Германию серьезным рискам. |
the offence in connection with which extradition is requested is a political, military or fiscal offence; |
правонарушение, в связи с которым поступила просьба о выдаче, имеет политический, военный или фискальный характер; |
Moreover, the Puerto Rican government was facing a deep fiscal crisis that could result in the downgrading of its bonds to junk status, yet United States companies operating in Puerto Rico continued to earn high profits. |
Кроме того, правительство Пуэрто-Рико переживает глубокий фискальный кризис, который может привести к понижению статуса его облигаций до статуса бросовых; однако, при этом действующие на Пуэрто-Рико американские компании продолжают получать высокие доходы. |
The reasons for the decrease in domestic consumption have been multiple: fiscal austerity, the freeze on budget expenditure in the final months of 2011, a failure in the efforts to implement economic reforms, inappropriate financing, and the decrease in exports. |
Причины снижения внутреннего потребления было несколько: фискальный аскетизм, замораживание бюджетных расходов в последние месяцы 2011 года, провал усилий по осуществлению экономических реформ, нарушение финансирования, а также снижение экспорта. |
The price of the monetary union's survival, and thus that of the European project, is more community: a banking union, fiscal union, and political union. |
Цена выживания валютного союза, а вместе с ним и всего европейского проекта, - это большая сплоченность: банковский союз, фискальный союз и политический союз. |
As part of its Uruguay Round concessions, Togo set a maximum ceiling tariff rate of 80%, which incorporated the fiscal tax, statistical tax and other tax and charges previously levied on imports. |
Как одну из уступок, предусмотренных в Уругвайском раунде, Того установила максимальный потолок тарифов в размере 80%, который включает фискальный налог, статистический налог и другие виды налогов и сборов, которыми ранее облагались импортируемые товары. |
That is why you need an independent fiscal council to administer it, just as you need an independent central bank to pursue an inflation-targeting monetary rule. |
Вот почему нужен независимый фискальный совет, чтобы управлять ими, как нужен независимый центральный банк, чтобы следовать монетарным правилам борьбы с инфляцией. |
By contrast, if the currency union's political deficit is addressed now, first by establishing a fiscal union (a common budget and common liabilities), a real political federation will be possible. |
С другой стороны, если решить сегодня проблему политического дефицита валютного союза, во-первых, создав фискальный союз (общий бюджет и общие обязательства), будет возможна реальная политическая федерация. |
Specific topics included multilateral dialogue on the subjects of the rule of law and the judiciary system, human rights, oil and gas, federalism, fiscal federalism, and governance. |
Отдельные темы предусматривали многосторонний диалог по таким вопросам, как верховенство закона и судебная система, права человека, нефть и газ, федерализм, фискальный федерализм и управление. |
c To the extent possible the following terms should be used: economic, fiscal, voluntary, regulatory, information, education, research and other. |
с/ Насколько это возможно, следует использовать следующие термины: "экономический", "фискальный", "добровольный", "регулирующий", "информационный", "образовательный", "исследовательский" и т.д. |
If the inspector detects breaches of the regulations, such breaches are recorded and legal proceedings instituted; the employer is entitled to present a defence to the labour authorities or the Federal Fiscal Court. |
Если инспектор выявляет нарушения установленных законом норм, то такие нарушения регистрируются и влекут за собой возбуждение процессуальных действий; работодатель имеет право направить защитника в органы трудовой администрации или в Федеральный фискальный суд. |
The "Fiscal (Settlement) Envelope" was a proposal to settle all historic Treaty of Waitangi claims within a total allocation of NZ$ 1 billion over a period of 10 years, i.e. by about 2000. |
Фискальный пакет (по урегулированию претензий) - это предложение по урегулированию всех исторических требований по Договору Вайтанги, предусматривающее выделение в общей сложности 1 млрд. новозеландских долларов в течение 10 лет, т.е. приблизительно до 2000 года. |
First, fiscal and external-account balances are to be kept in check in order to ensure financial stability and sustain the common currency. |
Во-первых, фискальный и внешне платежный баланс следует держать в узде в целях обеспечения финансовой стабильности и поддержания единой валюты. |
He said, you know, there's this fiscal cliff coming, it's going to come at the beginning of 2013. |
Он сказал: «Знаешь, фискальный обрыв ожидается в начале 2013 года. |
Second, China's fiscal surplus, growing foreign-exchange reserves, and high savings rate have ensured the financial resources needed to maintain adequate investment and sufficiently rapid growth. |
Во-вторых, фискальный излишек Китая, растущий валютный резервный фонд и большие объёмы сбережений явились финансовыми ресурсами, необходимыми для поддержания адекватного уровня инвестиций и достаточно быстрого экономического роста. |
Something had to give, and, to Putin's credit, it was not fiscal conservatism. |
Заслуга Путина в том, что когда пришло время где то уступить, то его фискальный консерватизм вовсе не пострадал. |
In case of refusal, an appeal could be brought before the administrative and fiscal tribunal, with suspensive effect. |
В случае отказа можно обращаться с протестом в административный и фискальный трибунал, что ведет к временной приостановке исполнения решения. |
The overarching issue is that a royalty-based fiscal regime is faced with a number of fundamental, but in some cases incompatible, objectives. |
Главенствующий момент состоит в том, что фискальный режим, построенный на взимании платежей за недропользование, преследует несколько фундаментальных, но в некоторых случаях несовместимых друг с другом целей. |
Going over the "fiscal cliff" would have had the attraction of seriously cutting government spending, although the composition of the cuts - nothing from entitlements and too much from defense - was unattractive. |
Переход через фискальный обрыв требовал серьезных сокращений государственных расходов, однако подход, серьезно не затрагивающий областей права и обороны, был малопривлекателен. |
In the 1980/90s "demand overload" and the "fiscal crisis of the State" caused severe problems for central as well as local government, i.e. there was "ungovernability". |
В 80/90х годах "перегрузочный спрос" и "фискальный кризис государства" поставили серьезные проблемы перед центральными и местными органами власти, т.е. имела место "неуправляемость". |
The first is America's self-imposed fiscal cliff, which, if not avoided, could throw the United States into recession, with massive repercussions for the world economy, and thus for Europe. |
Первый - фискальный обрыв Америки, к которому она подтолкнула себя сама и который, если его не избежать, может ввергнуть Соединенные Штаты в рецессию с серьезными последствиями для мировой экономики, а значит и для Европы. |
That is why, in the current interest-rate environment, the Maastricht Treaty's requirement limiting public debt to 60% of GDP is meaningless - and why the so-called "fiscal compact" requiring countries to make continued progress toward that level should be reconsidered. |
Именно поэтому в нынешних условиях низких процентных ставок требование Маастрихтского договора ораничивать размер госдолга 60% ВВП становится бессмысленным. И именно поэтому так называемый «фискальный пакт», требующий от стран ЕС постоянного прогресса в движении к этому уровню, следует пересмотреть. |
Those of us who know that long-run fiscal imbalances are likely to end in disaster - high inflation, deep recession, financial crisis, or all three - scratch our heads in bemusement at the priorities of George W. Bush and his administration. |
Те из нас, кто знает, что продолжительный фискальный дисбаланс может окончиться катастрофой: высоким уровнем инфляции, глубоким экономическим спадом, финансовым кризисом или всеми тремя вместе взятыми, почесывают затылки, пребывая в полном недоумении от приоритетов Джорджа Буша и его администрации. |